ПУММАРОЛА (конфиденциально). Я ведь вам уже сказал правда: она, как солнечный свет… Подождите немного и увидите, как он пробьется в щель… (Подходит к стене слева и снимает картину Палицци).
ЛОРЕНЦО. Зачем ты снял ее?
ПУММАРОЛА. Синьора Кьярина сказала, что картину надо отнести вниз.
ЛОРЕНЦО. Повесь на место. Синьорина Кьярина, если хочет иметь Палицци, должна попросить его у меня.
ПУММАРОЛА (вешая картину на место). Дорогая картина, да? Это дон Филуччо сказал: «Здесь хорошо бы повестить ту небольшую картину с осликом…», и синьорина Кьярина велела мне: «Сними эту самую картину со стены и принеси сюда». (Намекая на Филуччо). Он злой человек, профессор. (Указывая на широкий шрам, у себя на лбу). Видите? Это Филуччо оставил… Ему было пять лет, когда он бросил мне ключ в лицо. И к тому же он не любит животных… боится кошек… Когда встретит маленького котенка, сам не свой делается от гнева. Будьте осторожны, профессор, держите уши востро с доном Филуччо. Он мошенник, себе на уме и циник. (И уходит со своей тумбочкой направо).
ПАСКУАЛИНО (вырезает фигурки из старого календаря). Вырежем еще вот эту, такую красивую фигурку. Видите, сколько терпения должно быть у человека.
ЛОРЕНЦО. Тебе много приходится работать?
ПАСКУАЛИНО. Что и говорить… Тружусь… Нелегко приходится. Но ведь Филуччо нужно было перевезти вещи из такого красивого дома, а я, когда перевозят вещи, всегда помогаю. Если б я отправился с мамой к мессе, кто помог бы Филуччо? (И снова принимается вырезать фигурки).
ЛОРЕНЦО. А мама пошла к мессе?
ПАСКУАЛИНО. Она понесла свечи святой Джервазии за то, что та избавила от болезни.
ЛОРЕНЦО. А кто болел?
ПАСКУАЛИНО. Мама. Она так красиво болела, и даже не знала об этом.
Картон старого календаря с трудом поддается ножницам, из-за чего Паскуалино, прилагая усилие, одновременно прикусывает язык, будучи уверен, что таким образом облегчает себе работу.
ЛОРЕНЦО. А чем же она болела?
ПАСКУАЛИНО. Не знаю. Только наверное из-за папы, и он это отлично видел…
ЛОРЕНЦО. Но разве папа не умер?
ПАСКУАЛИНО. Конечно, умер. Давно уже…
ЛОРЕНЦО. А как же он мог знать, что его жена больна, если лежит в могиле на кладбище?
ПАСКУАЛИНО. Но Филуччо его держит в себе.
ЛОРЕНЦО. Кого держит внутри себя?
ПАСКУАЛИНО. Папу. Папа покоится на кладбище, но он в то же время и внутри Филуччо. (Продолжает вырезать фигурку). Когда папа хочет поговорить с мамой, Филуччо засыпает, а папа в тот момент просыпается… И когда просыпается, говорит из живота Филуччо. А когда закончит говорить, тут папа засыпает, а Филуччо просыпается. И проснувшись, ничего не помнит и даже не знает, что папа сказал маме.
ЛОРЕНЦО (притворившись, будто поверил). Надо же… И ты тоже не знаешь, что папа говорит маме.
ПАСКУАЛИНО. Я!? Конечно, знаю! Мама потому и не выходит замуж второй раз, что папа этого не хочет. Он всегда говорит ей: выйдешь замуж, я во веки веков не выберусь из пламени чистилища. Потому что папа, не знаю уж, сколько еще, должен провести в чистилище.
ЛОРЕНЦО. Бедный папа.
ПАСКУАЛИНО. А если бы не все это, то мама давно бы вышла замуж за дядю Гаэтано.
ЛОРЕНЦО (с интересом). А что, дядя Гаэтано хочет жениться на ней?
ПАСКУАЛИНО. Еще как хочет! Просто счастлив был бы. Но папа все еще там, в чистилище. И мама даже била дядю Гаэтано по щекам.
ЛОРЕНЦО. За что?
ПАСКУАЛИНО. Я не очень хорошо понимаю, за что. Но мама сказала… Я-то ведь вошел в комнату как раз в то время, когда она била его по щекам. У мамы была температура, но она не хотела ложиться в постель. А дядя Гаэтано, напротив, вздумал силой уложить ее. Раздевайтесь, требовал он, и крепко держал ее вот так, прижав к себе. (Показывает, как дядя Гаэтано прижимал к себе Вирджинию). Мама — женщина сильная, а тут еще и с температурой… Она избила его до крови.
ЛОРЕНЦО. А папа как, остался доволен?
ПАСКУАЛИНО. Еще бы! Когда узнал о случившемся, то сказал — как всегда, из живота Филуччо — что мама на год сократила его пребывание в чистилище.
ЛОРЕНЦО. А сейчас мама в церкви?
ПАСКУАЛИНО. Месса давно окончилась. Теперь она уже дома. (Из-за неосторожного движения ножницами дурачок ранит себе кончик пальца на левой руке). Ай! Черт побери!
ЛОРЕНЦО. Что случилось?
ПАСКУАЛИНО. Бо-бо… (Показывает порезанный палец). Бо-бо…
ЛОРЕНЦО (коварно, сразу же воспользовавшись ситуацией, придумывает свой план). Бо-бо? Порезался… Бедный ребенок!…(Осматривая небольшую ранку). Надо же…. Сколько крови…
ПАСКУАЛИНО (напуганный словами Лоренцо, плачет еще громче). Мама-а-а-а!
ЛОРЕНЦО. Но как же это ты? Сейчас я помогу тебе. А пока зажми запястье, да покрепче, не то вытечет вся кровь, умрешь и отправишься в чистилище на встречу с папой.
ПАСКУАЛИНО (испугавшись). Не хочу в чистилище.
ЛОРЕНЦО. Сними куртку. (Помогает дурачку снять куртку). Молодец, вот так хорошо. А теперь зажми еще крепче, не то крови вытечет слишком много.
ПАСКУАЛИНО (зажимает запястье левой руки). Не хочу отправляться в чистилище!
ЛОРЕНЦО. Дашь перевязать руку, и не отправишься. В чистилище ой, как плохо! (Берет кисточку, обмакивает ее в красную краску и наносит широкие красные полосы на раненую руку дурачка). Смотри, смотри, сколько крови!
ПАСКУАЛИНО (совсем перепуганный). Мама-а-а-а-а!
ЛОРЕНЦО. Стой спокойно и держи крепче. (Берет из груды белья детскую пеленку и завертывает ею всю руку дурачка. Потом делает из тех же пеленок широкую повязку, одевает ему на шею и подвешивает на нее забинтованную руку). Вот так лучше. Надень куртку.
Дурачок с помощью Лоренцо вдевает в рукав правую руку, и накидывает куртку на плечо.
ПАСКУАЛИНО. Не хочу отправляться в чистилище…
ЛОРЕНЦО. Будем надеяться, что все обойдется.
ПАСКУАЛИНО. А то вдруг тоже окажусь в животе у Филуччо.
ПУММАРОЛА (справа). Ну, делаем последний заход. (Увидев дурачка с рукой на перевязи, с тревогой). Что случилось?
ЛОРЕНЦО. Поранился. Едва руку себе не отрезал.
ПУММАРОЛА. Но как же так?
ЛОРЕНЦО. Ножницами.
ПАСКУАЛИНО (Появление Пуммаролы и интерес, который тот проявил к нему, еще больше пугают дурачка, и он теперь орет во все горло). Мама-а-а-а-а-а!
ПУММАРОЛА. Но кто же ему дал ножницы?
ЛОРЕНЦО. Мариетта, эта дура!
ПАСКУАЛИНО. Мама!
ЛОРЕНЦО. Пуммарола, не трать время. Скажи его матери, чтобы поскорее пришла сюда, я не хочу отвечать за него.
ПУММАРОЛА. Сказать донне Вирджинии?
ЛОРЕНЦО. Ну, а кому же еще?
ЛОРЕНЦО (с нетерпением). Пуммарола, делай, что я тебе велел. Пойди и позови сюда его мать.
ПУММАРОЛА. Хорошо. (Направляется к двери).
ЛОРЕНЦО (останавливая его). Подожди. Не говори ничего Кьярине и Филуччо, не то перепугаются.
ПУММАРОЛА (догадался, в чем дело). А мама… Мама не перепугается? Хорошо. Вы хотите, чтобы донна Вирджиния поднялась сюда. (Хитро, показывая свою солидарность). Так я велю ей подняться. (Выходит).
МАРИЯ (появляется слева с большой корзиной, полной разных бутылок и кухонной утвари). А чего орет этот дурак?
Паскуалино, задетый словами Марии, перестает плакать и хмурится.
ЛОРЕНЦО. Ничего. Это ты дала ему ножницы?
МАРИЯ. Чтобы посидел спокойно. А что, поранился?
ЛОРЕНЦО. Да, очень сильно порезался.