Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В шикарном темном костюме незнакомец выглядел иначе, чем днем: он был как будто выше и солиднее. Вдруг, без всякой видимой причины, Лиза запаниковала. Она внезапно поняла, что лучше бы ей поскорее выдумать какую-нибудь отговорку и никуда не ходить, пока не поздно. Этот человек странным образом воздействовал на нее, буквально завораживал. Девушка была напряжена, как туго натянутая струна, в глубине сознания билась мысль: их встреча предрешена свыше.

– Вы из Лондона? – нарушила Лиза тишину.

Брэд расплылся в улыбке:

– Теперь моя очередь отвечать на вопросы? Знаете что, сначала мы поужинаем, а потом я расскажу о себе.

– Ловлю вас на слове, – засмеялась она.

Они отправились в ресторан на Пикадилли, в котором Лиза никогда не бывала, но Брэд чувствовал себя здесь как дома. Их встретили с особой почтительностью и проводили к отдельному столику, скрытому от посторонних глаз в уютной нише.

Лиза положилась на выбор Брэда и, пока он вел переговоры с официантом, с любопытством разглядывала интерьер ресторана. Здесь витал дух Викторианской эпохи: толстые красные с золотом шпалеры, сверкающие люстры и канделябры, полированные столы, на которых поблескивало серебро и искрился хрусталь. Роскошь поражала воображение. Неудивительно, что никто не приводил Лизу сюда. Шикарно и дорого, очень дорого.

Заказ Брэда был выше всяческих похвал: охлажденная дыня, копченый лосось, цесарка на пару под устричным соусом. От десерта Лиза со смехом отказалась – она не сможет проглотить ни кусочка.

Когда подали кофе, Брэд вольготно откинулся на спинку стула и, склонив голову набок, внимательно посмотрел на девушку:

– По крайней мере, выглядите вы теперь намного счастливее, – заметил он. – Я могу на свой счет отнести результаты столь разительной перемены?

Лиза нервно прикусила губу, опустив глаза.

– Это было так заметно?

– Что вы отказали себе в удовольствии как следует поплакать? Нет, не очень. – Брэд внимательно посмотрел на девушку и продолжил: – В наличии имеется подходящая жилетка, которой вы можете воспользоваться, Лиза. Если вас что-то беспокоит, лучше поделиться с кем-нибудь.

– Я не могу, – тихо призналась она. – Это было бы нечестно.

– По отношению к вам или ко мне? – В его голосе чувствовалось любопытство. – Если речь идет обо мне, не беспокойтесь, я уже говорил, что хочу вам помочь.

– Почему? – спросила она, растерянно заглядывая ему в лицо. – Почему вам так хочется мне помочь?

Странное выражение промелькнуло в глазах мужчины. Он с невозмутимым видом проговорил:

– Можете считать это дружеским участием, если хотите. Проблемы бывают у каждого.

Господи, что же ей делать, думала Лиза в изнеможении. Немного помолчав, она тихо напомнила:

– Вы обещали рассказать о себе.

– Точно, – подтвердил Брэд, понимая, что девушка пытается сменить тему разговора. – Что ж, начнем отвечать на вопросы. Так вот, я живу не в Лондоне, здесь у меня дела. Я из Йоркшир-Дэйлс.

– Неужели?! – Лиза была поражена. – Я всегда представляла Йоркшир-Дэйлс как дикую вересковую пустошь, простирающуюся на тысячи километров вокруг.

– Местами так и есть, но у нас все вполне цивилизованно. – На сей раз голос прозвучал весьма сухо. – Очевидно, вам не приходилось бывать в наших краях. Где вы жили до Лондона?

– В Оксфорде. – Девушка стойко выдержала его взгляд. – Мы говорили о вас.

– Да, говорили. – Глубокие серые глаза обжигали, манили и дразнили. – Дальше… Я живу в долине Эрдэйл, недалеко от города Скиптон, мне тридцать четыре, имею все обычные человеческие недостатки, работаю архитектором. Так что у нас есть кое-что общее. Кем вы все-таки работаете?

– Я чертежница. – Лиза взглянула на него с новым интересом. – Я сама хотела стать архитектором.

– Почему вы передумали?

– Обстоятельства, – промолвила она, скривив губы. – Я прошла лишь годовое обучение. Моя нынешняя работа хоть как-то напоминает настоящее дело.

– И какие же обстоятельства нарушили ваши планы? – спросил он со свойственной ему подкупающей искренностью, которая так трогала Лизу. – Гибель ваших родителей?

– Их не стало, когда я была еще совсем девчонкой. – Неподдельный интерес и теплое участие в глазах собеседника растопили лед недоверия, и Лиза уже подробно рассказывала ему всю свою историю вплоть до кончины тетушки, которая не оставила им ни пенни. – Дом был арендован, если бы я даже нашла работу в Оксфорде, мы не смогли бы за него платить.

Брэд нахмурился:

– А тетушка никак не пыталась обеспечить ваше будущее?

– Она не виновата, – заступилась Лиза за родственницу. – Просто ее доход поступал из фонда, учрежденного дедом ее мужа. Она не имела доступа к основному капиталу. Поскольку своих детей у тети Элизабет не было, ее доля капиталовложений перешла к какому-то дальнему родственнику, о котором мы никогда не слышали.

– Теперь вы живете в Лондоне, устроились на работу и продолжаете присматривать за братом, – подытожил Брэд. – Чем он, кстати, занимается?

Последние полчаса Лизе удавалось не думать о своих проблемах. Сейчас леденящий душу страх опять зашевелился у нее в сердце.

– Бухгалтерией, – ответила она, допивая кофе, и не заметила, как напряглось лицо ее собеседника. Минутой позже девушка опять заговорила: – У меня такое ощущение, что вы не хотите рассказывать о себе, Брэд. Вы так ловко уходите от вопросов, мы только и делаем, что беседуем обо мне.

– Для меня это лучшая тема, – спокойно заметил молодой человек. – А что еще вы хотели бы узнать?

– Например, как вы познакомились с супругами Марчбэнк?

– Они тоже жили в Эрдэйле, были нашими соседями. Три года назад уехали в Америку. Недавно вернулись назад в Англию, купили поместье Уоррал.

– Это прекрасный дом.

– Был когда-то и еще будет, когда они преодолеют все трудности с ремонтом. Я был поражен, увидев, сколько всего уже сделано. Как Вальтер правильно сказал, реставрация – дорогое удовольствие. Нельзя себе позволить сэкономить на чем-либо или латать лишь самые изношенные части старого здания. Я через это сам прошел и знаю, что так нельзя бороться с проблемами.

Девушка слушала с возрастающим интересом.

– Вы тоже живете в старинном доме?

Он с улыбкой посмотрел на горящее воодушевлением девичье личико:

– Семейство Нортон живет в Фарли уже более пяти веков.

Эти слова ошеломили Лизу.

– Дом такой древний?! Расскажите мне о нем!

Он вновь улыбнулся, пожав плечами:

– Я не мастер что-либо описывать. Это типичный образец средневекового каркасного зодчества. В таких зданиях жила знать в самом начале пятнадцатого века. Почему вы смеетесь?

– Вы похожи, – весело проговорила она, – на экскурсовода.

– А у меня в этой области большая практика. – Добродушная улыбка заиграла на его губах. – Фарли открыт для посетителей все лето по выходным дням. Очень важно делать что-то подобное, чтобы поместье не приходило в упадок. – И, как бы случайно, он добавил: – Может быть, вы и о нас напишете.

– Сомневаюсь, – вздохнула она с сожалением, – я вряд ли окажусь в ваших краях.

– От судьбы не уйдешь, – загадочно заметил Брэд. – Хотите еще кофе?

Лиза покачала головой, и молодой человек подозвал официанта.

В машине Лиза устало откинулась на спинку сиденья. Вечер пролетел быстро, слишком быстро. Брэд дал ей возможность отдохнуть от самой себя и не думать о Рике. Девушке захотелось поближе узнать этого человека, но едва ли у нее будет такая возможность: Брэд в Лондоне по делу.

– Ваш брат, наверно, уже дома? – спросил он, останавливая машину у подъезда ее дома.

– Не думаю, – девушка бросила взгляд на часики.

Брэд заглушил двигатель и вытащил ключ зажигания.

– Я провожу вас до двери. – Он улыбнулся, заметив испуг в широко раскрытых глазах. Только до двери, Лиза. Никаких вольностей, честное слово!

Когда они поднимались по лестнице, он бережно поддерживал ее за локоть. У входной двери девушка, как обычно, перерыла всю сумочку в поисках ключей. Брэд с удовольствием наблюдал за нею.

4
{"b":"27815","o":1}