Литмир - Электронная Библиотека

СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

Я до сих пор вспоминаю, как сидела на диване и рассказывала своей маме о списке желаний, который должна была написать по настоянию моей подруги Джорджии. Это было как раз в то время, когда готовилась к выпуску моя книга «Милая маленькая ложь», и Джорджия сказала, что этот список поможет мне осознать свои желания в отношении моей писательской карьеры. Тогда мы с мамой смеялись, потому что в тот момент моя жизнь была похожа на сумасшедший дом, и я сказала ей, что с моей удачей мои мечты, скорее, приведут к неприятным последствиям. Сверкая глазами, мама рассмеялась и ответила: «Вот тебе и идея для книги». Я ахнула, хохотнула и тут же начала придумывать сюжет.

Моё посвящение говорит само за себя. Эта книга была бы невозможна без тебя, Джорджия, потому что ты послужила вдохновением. Ты идеальный инь для моего ян. Ты заставляешь меня смеяться, споришь со мной, смеёшься над моими сумасшедшими идеями и помогаешь придумать ещё больше. Спасибо тебе за нашу дружбу, такую, о которых авторы вроде нас пишут книги. Будет ещё больше списков желаний, ещё больше маргарит по ночам.

Спасибо моей маме за то, что она лучший редактор, о котором девушка может только мечтать. Я бы ни за что не променяла это, пусть даже краснею, зная, что ты будешь читать/редактировать откровенные сцены.

Спасибо всем моим бетам. Ваши комментарии, как и всегда, неоценимы, и я всегда буду благодарна вам за то, что вы вызвались мне помочь. Вы помогли мне сделать мою книгу такой, какой она должна быть, и за это мои вам благодарности.

Виктория Брайт, спасибо за вычитку. Твои комментарии и сообщения заставляли меня смеяться.

Нади Ричардс, спасибо за то, что сделала мою книгу такой красивой. Ты вежливо терпела мои вопросы, желания и поправки, а это значит для меня куда больше, чем ты думаешь!

Анджела Корбетт, Мэри Тинг, Джордан Дин, Александрия Вейс, Роуз Гарсия — спасибо вам за вашу бесконечную поддержку. Вы всегда делитесь моими постами, заставляете меня улыбаться, всегда готовы дать мне совет, ободрить меня. Мне повезло, что у меня есть вы.

Лора Хидальго, спасибо за то, что помогла мне создать идеальную обложку. Ты сделала всё возможное и невозможное, чтобы помочь воплотить мои идеи в жизнь. Сара Синглтон, из тебя получилась совершенно потрясающая, идеальная Эспен — спасибо за то, что согласилась быть моделью. Брэд Олсон, ты невероятный фотограф, и мне очень понравилось присутствовать на твоей съёмке. С тобой было здорово работать. Отдельное спасибо дизайнеру одежды Моник из Ома («Клео энд Клементин») — спасибо, что позволила выбрать мне платье для Сары и одолжить его. Я от него в восторге, оно совершенно идеальное!

«Миллер’c Киллер Стрит-тим» — даже описать не могу, как я обожаю вас, девчонки! Вы постоянно заставляете меня смеяться и самостоятельно продвигаете мои работы. Мне повезло, что каждая из вас стала частью моей команды. Я люблю вас. Тост: «За большее количество динозавров и порно про гекконов!»

Мои семья и друзья, спасибо вам за вашу нескончаемую любовь и поддержку.

И, наконец, спасибо моим читателям и друзьям по блогу. Ваши сообщения в Фейсбуке, комментарии, электронные письма, сообщения в Твиттере, отзывы — всё это значит для меня очень много, больше, чем вы можете себе представить. Знайте, если бы я могла поблагодарить каждого лично, я бы это сделала. Спасибо вам, спасибо, спасибо!

О ДЖЕННИФЕР

Писательница Дженнифер Миллер родилась и выросла в Чикаго, штат Иллинойс, но теперь её дом в Аризоне. Её любовь к чтению проявилась, когда она была ещё маленьким ребёнком, и с возрастом только ещё больше разрослась. С тех пор, как в возрасте девяти лет она выиграла конкурс по сочинительству, для которого написала книгу о девочке и её ручном единороге, Дженнифер мечтала писать книги. Она усвоила одну очень важную вещь о мечтах — они не сбываются просто так, за ними нужно гнаться. Но самое важное, что Дженнифер — жена и мать, и ей повезло, что её семья любит её и поддерживает во всём. У неё есть нездоровые привязанности к сумочкам и клубнике в шоколаде, но она не собирается с ними бороться.

[1] В англ. яз. есть пословицы «The squeaky wheel gets the grease», досл. «Прежде смазывают скрипучее колесо», что по смыслу соответствует «Под лежачий камень вода не течёт» в рус. яз., а также «The second mouse gets the cheese», что переводится как «Сыр достаётся второй мыши». Вероятно, героиня их перепутала, и вот получился такой каламбур.

[2] «Wet and Wild Romance», что дословно переводится как «Влажный и безумный роман».

[3] Ваджейджей (ударение на 2-ой слог), англ. Vajayjay [vəˈdʒeɪdʒeɪ] — амер. сленг, шутливое название вагины.

[4] «Slick Sticks», переводится как «гладкие палочки».

[5] «Buzz, Light and No Fear», что дословно переводится как «Жужжание, свет, страха нет».

[6] «The Purple Thunder Bolt» — дословно «Фиолетовый удар молнии».

[7] Бандаж — практика БДСМ; фиксация (разной степени жёсткости) различных частей тела вплоть до полного обездвиживания, также используется в медицине для заживления переломов и т.п. Не путать с бондажом, также одной из практик БДСМ, но тут уже другой подтекст, более широкий.

[8] «Eager Beaver», переводится как «трудяга», «хлопотун», «ретивый, крайне усердный работник».

[9] «Magic Wand», переводится как «волшебная палочка» «палочка-выручалочка», «магический жезл», есть и сленговое значение «пенис (особ. эрегированный)».

[10] Конверсы (ударение на первом слоге, от англ. названия бренда Converse) — кеды, произведённые американской компанией «Converse», также известные под названием «Chuck Taylor All-Stars».

[11] «Крутые бобры» (англ. «Angry Beaver») — американский мультсериал про двух братьев-бобров, Норберта и Деггета, которые начинают самостоятельную жизнь после того, как родители выселяют их из дома.

[12] Это названия трусиков с соответствующими изображениями на период месячных производства компании «Harebrained Inc».

[13] «Ю-Хол» (англ. «U-Haul») — название американской компании по аренде грузовых автомобилей различной вместимости, также используется как название для их автомобилей.

[14] «Заложница» (англ. Taken) — боевик режиссёра Пьера Мореля, вышедший в 2008 году, в главной роли Лиам Нисон.

[15] Игра слов: As («Эс») — сокращение от имени главной героини, Aspen (Эспен), и созвучное с ним ass («задница»).

[16] Укулеле — гавайский четырёхструнный музыкальный инструмент.

[17] Фэрра Фосетт (англ. Farrah Fawcett, 1947-2009) — американская актриса и модель, получившая широкую популярность в 1970-х годах благодаря своей роли в телесериале «Ангелы Чарли».

[18] «На пляже» (англ. Beaches, в советском прокате также «Взморье» и «Побережья») — американский кинофильм, повествующий о трогательной дружбе двух девушек из разных социальных слоёв, познакомившихся ещё девочками на пляже в Калифорнии.

61
{"b":"277348","o":1}