Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы нарисовали прекрасную картину будущего, ваше высочество, — заметил Козимо. — Но как меленгарская армия вырвется из Медфорда? Сможет ли Ланаклин достаточно быстро собрать войско, чтобы отразить контратаку империи? Полагаю, на оба вопроса вы ответите утвердительно, однако же слова ваши не будут звучать достаточно убедительно, ибо вы не можете знать наверняка. По счастью, это скорее ваши трудности, нежели мои. Что ж, я свяжусь с людьми Гонта и устрою вам встречу. Однако на это потребуется несколько дней, а пока я не советую вам оставаться в Колноре. Это небезопасно.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Ройс.

— Как я уже говорил, боюсь, что в гильдии есть шпионы. Господин Прайс сообщил, что, когда вы проезжали городские ворота, имперские разведчики околачивались неподалеку, значит, нелишне предположить, что за вами наблюдают и здесь. Думаю, несложно понять, что происходит. По логике следующий их шаг — устранить угрозу. И вот еще что, Вихрь: сейчас в Уоррике ты не единственный бывший член гильдии.

Ройс прищурился и внимательно посмотрел на толстяка. Козимо больше ничего не сказал по делу, а Ройс, как ни странно, не стал спрашивать.

— Уходим немедленно, — внезапно сказал Ройс. — Отправимся на юг, в Ренидд, поближе к Гонту. Я буду ждать от тебя известий через три дня. Ты сообщишь нам место и время встречи. Если к утру четвертого дня ты с нами не свяжешься, мы сами найдем Гонта.

— Если к тому времени я не смогу с вами связаться, значит — дело плохо, — согласился Козимо. — Гиббонс, проследи, чтобы господа получили все, что им необходимо для путешествия. Прайс, устрой так, чтобы они незаметно покинули город, и отправь сообщение людям Гонта. — Козимо обратился к принцессе: — Не нужно ли вам отправить сообщение в Медфорд?

Она помолчала.

— До тех пор, пока я не заключу соглашение с Гонтом, нет. Король обо всем осведомлен и уже готовится к наступлению.

— Отлично. — Козимо поднялся и осушил бокал. — Какое удовольствие иметь дело с профессионалами! Удачи вам, господа, и пусть фортуна нам улыбнется. Но держи ухо востро, Вихрь, — вдруг серьезно сказал он. — Некоторые призраки никогда не умирают.

Возвышение Нифрона - img_00.png

— К утру ваши лошади и снаряжение будут доставлены на мельницу Финлина, — сказал Прайс, когда они быстро выходили из внутреннего дворика. Длинные тощие ноги делали его похожим на пугало, которое сбежало из огорода и теперь носится по полю. Заметив, что Аристе тяжело угнаться за ним, он остановился, чтобы та отдышалась. — Но вы все должны сегодня же отправиться на лодке вниз по Бернуму.

— На Лэнгдонском и Южном мостах наверняка будут дозоры, — напомнил ему Ройс.

— А как же! Вооруженные арбалетами и горячей лавой, — усмехнулся Прайс. В темноте его лицо еще больше походило на череп. — Но не волнуйтесь, мы ведь тоже кое-что умеем.

Исток реки Бернум представлял собой несколько разрозненных маленьких ручейков, бегущих по Янтарным горам и высокогорьям Сенона. Встретившись, они сливались воедино, образуя быструю реку, которая прорезала в известняке глубокое ущелье и низвергалась вниз Янтарным водопадом. Падение усмиряло воду, и оттуда река текла спокойно через долину, разделявшую город. Колнора, таким образом, располагалась в судоходных водах реки Бернум и была последней остановкой грузовых судов, шедших вверх по реке, и воротами в Дагастанский залив.

Когда Ариста немного передохнула, Прайс снова устремился вперед. Они миновали узкую, заросшую плющом арку, прошли через деревянные ворота и оказались позади особняка. Невысокая каменная стена, едва достигавшая до пояса, отделяла их от утеса, который вел к ущелью. Глядя вниз, Ариста видела лишь темноту, но на другом берегу реки мелькали огоньки и смутные очертания домов. Прайс указал на проем в стене, откуда начиналась длинная деревянная лестница.

— У нашего соседа Боканта, самого известного торговца свиным мясом, есть лебедка, которую тянут шесть быков, — сказал Прайс, кивая на соседний особняк. Ариста разглядела многочисленные канаты, подсоединенные к огромному металлическому ящику. Наверху и внизу висели два фонаря, отмечавшие глубину ущелья — не менее ста футов. — Но мы пойдем более традиционным, хотя и более опасным путем. Постарайтесь не упасть. Ступеньки крутые, а падать придется долго.

Лестница и правда производила пугающее впечатление. Доски и шаткие балки, прикрученные к склону утеса, круто шли вниз, зигзагом. Все это сооружение из дерева и ржавого железа имело зловещий вид. Как только они ступили на лестницу, она зашаталась и заскрипела, издавая звуки, похожие на человеческие стоны. На Аристу нахлынули воспоминания: как содрогалась и рушилась башня в замке Эссендон, как она из последних сил цеплялась за Ройса. Глубоко вздохнув, она схватилась вспотевшей рукой за перила и начала спускаться.

Лестница привела их к маленькому причалу, о который гулко билась качавшаяся на волнах лодка с мелкой осадкой. На носу ее висел фонарь, разливавший вокруг желтый свет.

— Потушите фонарь, болваны! Чтоб вам провалиться! — набросился Прайс на двоих мужчин, готовивших лодку к отплытию.

Они быстро задули фонарь. Глаза Аристы постепенно привыкали к лунному свету. Принцесса не раз бывала в Колноре и знала, что днем река загружена, как главная улица в Гостеприимном ряду, но в ночное время обычно остается пустой. Возле многочисленных пирсов покачивались на воде самые разные лодки и суденышки.

Когда последние припасы были погружены на борт, Прайс вернул путешественникам оружие. Адриан надел свои мечи, белый кинжал Ройса скрылся в складках его плаща.

— Ну, вперед, — сказал Прайс, ставя ногу на планширь, чтобы лодка не раскачивалась.

Коренастый лодочник с обнаженным торсом встал по центру и указал им их места.

— Кто из вас умеет управляться с румпелем? — спросил он.

— Гравер, — сказал Прайс, — почему бы тебе не взять это на себя?

— Я не умею управлять лодкой, — ответил худощавый юноша с тоненькой ниточкой усов и козлиной бородкой, который приводил в порядок оснастку.

— Я возьму на себя руль, — сказал Адриан.

— Премного вам благодарен, господин, — обрадовался лодочник. — Меня звать Уолли… Сильно напрягаться вам не придется. Можно обойтись одними веслами, но иной раз течение такое, что лучше и вовсе не грести. Вам надобно просто держать ее на середине реки.

Адриан кивнул.

— Это я смогу.

— Конечно, сможете, господин.

Ройс взял Аристу за руку и помог ей перебраться в лодку. Она села рядом с Адрианом на старую доску. Ройс занял место на носу возле Гравера.

— Когда ты велел принести сюда припасы? — спросил он Прайса, все еще державшего ногу на планшире.

— Перед тем, как вернулся в «Королевский лис». Люблю все делать заранее. — Он подмигнул. — Вихрь, ты, наверное, помнишь Гравера по той встрече на Лэнгдонском мосту, когда ты в последний раз приезжал в Колнору. Не держи на него зла. Он сам вызвался проводить вас на мельницу, никому другому это и в голову бы не пришло. Ну все, в путь! — Прайс отвязал канат и оттолкнул лодку.

— Укладывайте линь, господин Гравер, — сказал Уолли, дожидаясь, пока они обойдут пирс. Затем вставил два длинных весла в уключины, и лодка заскользила по речному простору.

Течение само несло лодку вниз по реке, и Уолли только помогал, задавая нужный курс то одним веслом, то другим. Иногда, чтобы придать скорости, он налегал на оба весла.

— Чтоб им пусто было! — вдруг тихо выругался лодочник.

— В чем дело? — спросил Адриан.

— В доке Боканта погас фонарь. Он для меня вроде ориентира. Надо же, как не повезло! Обычно его оставляют гореть всю ночь. Они используют эту их лебедку, чтобы разгружать товар. Иногда баржи запаздывают, и в темноте им приходится ориентироваться на этот фонарь. Там никогда не знают, когда прибудут баржи, вот и оставляют его гореть всю ночь и… А, постойте-ка, вон он, снова зажегся. Небось ветром задуло, и все.

30
{"b":"276099","o":1}