Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Предложение принимается, — провозгласил Калеб. — Сэм, вы сделаете незнакомцу предложение. Можете взять с собой пару человек… Титуса и Генри… Выложите ему все как есть.

— А сколько мы можем ему предложить? — спросил Генри Белдинг.

— Сколько попросит, черт бы его побрал!

Всю дорогу Дэйв Дрэйк шагал молча, однако достаточно медленно, чтобы Морган поспевал за ним. Он заговорил только тогда, когда они достигли их конторы в самом начале улицы.

— Кэлли снимет с меня стружку. Она требует смерти незнакомца или высылки его из города.

— Мне плевать, чего требует Кэлли! — взвизгнул Морган. — У нас здесь с тобой вложены деньги, и мы не собираемся бросать дело только потому, что какая-то проститутка гневается, что ей не заплатили за труды.

— Кэлли не проститутка, — промямлил Дэйв.

— Ничего, она сойдет за таковую, пока город не обзавелся новой. — Он отошел в тень, отбрасываемую одним из фургонов, и вытер лицо мокрым платком. — Теперь послушай меня, Дэйв. Кэлли — девчонка Стэси, и он вряд ли будет в восторге от вашей связи. Но твои шашни с его женщиной будут далеко не единственным поводом для Стэси, и ты прекрасно это знаешь. Или мы прикончим Стэси, или Стэси прикончит нас. — Он стукнул кулаком по стенке фургона. — Что находится в этих фургонах — только наша забота, и чем скорее ты это поймешь, тем будет лучше для нас обоих.

Дрэйк угрюмо посмотрел на компаньона.

— Я возмещу Стэси его убытки.

— А если не сумеешь? Год тюрьмы сильно меняет человека, и, как правило, в худшую сторону. Стэси нам больше не нужен, и мы спишем его со счетов любым способом.

Сэм Шоу в сопровождении Титуса Андерсона и Генри Белдинга застали незнакомца у стойки бара за стаканом виски. Тот приветствовал их едва заметным кивком головы.

Сэм Шоу стоял, проглотив язык, и только яростный шепот со стороны Белдинга и хороший толчок в ребра от Титуса Андерсона заставили его начать разговор.

— Мы… мы только что с городского собрания, мистер. Мы… мы все обсудили и проголосовали…

— Так и надо поступать, — одобрительно кивнул незнакомец. Он допил свое виски и налил себе новую порцию.

— Совершенно верно, сэр. В любом случае Совет города просит вас остаться. Можете назвать вашу цену.

Незнакомец посмаковал виски во рту, прежде чем проглотить.

— Мы уже обсуждали этот вопрос, шериф. Я не наемный убийца.

— Вам не надо будет никого стрелять, — быстро встрял в разговор Генри Белдинг. — Просто постоять на улице, когда эти ребята будут въезжать в город. Когда они увидят вас, у них пропадет охота буянить.

Незнакомец посмотрел на него с презрением и вернулся к своему стакану.

— У вас, ребята, кишка тонка, вот в чем ваша беда. А я вам не нужен.

Титус Андерсон поднялся в полный рост.

— У нас с кишками все в порядке, мистер.

— Может быть, если бы вы нам показали… — закинул удочку Шоу.

— Точно, — вмешался Андерсон. — У нас есть хорошие ребята. С нормальными кишками, — добавил он многозначительно.

Незнакомец вздохнул, крутя в руках стакан.

— Ну, хорошо. Я в долгу у города за мясо и бобы. Я покажу вам, что нужно делать, и мы в расчете.

— Справедливо, — заметил Андерсон.

Трое мужчин терпеливо подождали, пока незнакомец допьет виски, и затем последовали за ним на улицу.

Незнакомец вышел на середину улицы и жестом подозвал остальных.

— Видите церковь? — спросил он, прикрывая глаза от солнца. — Она стоит на самой черте города. Вы сажаете двух мужчин на колокольню — одного с хорошим зрением и другого, который умеет обращаться с ружьем. Эти ваши друзья приедут именно по этой дороге, и наблюдатель на колокольне заметит их приближение миль за десять.

— Верно, — согласился Генри Белдинг.

— Теперь, — продолжал незнакомец, — видите забор вокруг церкви? Поставьте позади него двух мужчин с карабинами и еще двоих чуть выше по дороге… хотя бы напротив продуктовой лавки, так, чтобы их не задели выстрелы из-за забора. Вы улавливаете ход моей мысли?

— Да, — вяло отозвался Титус Андерсон. Твердость, которую он проявил в салуне, начала таять на солнце.

Незнакомец снял шляпу и поднял ее над головой.

— И примерно там, где мы сейчас стоим, нужно поставить человека, который подаст сигнал. Примерно так, как это делаю я. В тот момент, когда визитеры пересекают линию города, он опускает шляпу, и — БАХ! БАХ! БАХ! — ружье с колокольни, карабины из-за забора и из продуктовой лавки. БАХ! БАХ! БАХ! — и все кончено. — Он решительным жестом нахлобучил шляпу себе на голову.

Тишина была невыносимой. Лицо Генри Белдинга было пепельным, а у Титуса Андерсона приобрело цвет воска. Сэм Шоу смотрел в землю, ковыряя ботинком в песке.

— Мы… мы не можем этого сделать, — прокаркал Белдинг. — Это будет убийство.

— Убийство, — отозвался Андерсон. — Кровавая бойня.

Незнакомец пожал плечами.

— Дело ваше. — Он надвинул шляпу на глаза. — Я просто показал вам, как это можно было бы сделать. А будете вы так делать или нет, меня не касается.

— Мы… подумаем над этим, — сказал Белдинг. — А сейчас мне… мне надо бежать в отель.

— А меня ждет посетитель, — произнес Андерсон, выдавливая на лице улыбку. — Но мы подумаем над вашим предложением… мистер. Без сомнения, мы… подумаем.

Оба заторопились прочь, не оглядываясь.

Незнакомец не счел нужным проводить их взглядом.

— Как я уже говорил — у них кишка тонка.

Сэм Шоу покачал головой:

— Они приличные люди, и это дело им не по силам. Они не могут просто взять и застрелить человека на улице, каким бы плохим он ни был.

— Тогда им придется примириться с тем, что их ждет. — Незнакомец достал из нагрудного кармана рубашки наполовину выкуренную сигару и счистил ногтем обгоревшие края. — Тысяча чертей, вы же шериф! Почему вы не займетесь этим сами?

Сэм Шоу посмотрел на звезду, прикрепленную против сердца. Она сверкала на солнце. Неужели незнакомец не понимает, как мало она теперь значит?

— Да, они зовут меня шерифом, но этим все и исчерпывается. Здешние горожане не желают иметь твердого блюстителя порядка… такого, который бы встал на пути Дэйва Дрэйка и Моргана Аллена… такого, который бы приостановил приток серебра. У нас был один такой шериф… его звали Дункан. Он налетал, как вихрь, не разбирая, на чьи мозоли наступает.

Незнакомец пошарил в заднем кармане в поисках спичек.

— И что с ним сталось?

— Его убили. — Голос Сэма был каменным.

Незнакомец чиркнул спичкой по ладони и прикурил сигару. Сухой табак вспыхнул, чадя, как горящая веревка.

— Теперь эту звезду носите вы. Сэм печально улыбнулся.

— Ношу, совсем этого не желая. Я был хорошим шерифом, пока все это не началось. Но мне ни в коем случае не надо было арестовывать Стэси и братьев Карлин. Ни в коем случае. У меня не было выбора, но это тоже был не выход.

— Если вам это удалось однажды, почему бы не сделать это еще разок?

Уголок рта на лице шерифа нервно дернулся.

— Нет, сэр… Я не смогу сделать это еще раз. Первый раз мне просто дико повезло. Однажды ночью, когда в городе остановился окружной судья, они здорово напились. Человек десять видело, как они закладывали динамит в шахту. Они были настолько пьяны, что падали с лошадей. У меня оставался только один выход — арестовать их, но только дурацкое везение уберегло меня от пули.

— Надеюсь, вам будет продолжать везти и дальше. — Незнакомец с отвращением посмотрел на быстро тлеющую сигару и швырнул ее себе под ноги. — Было очень приятно побеседовать с вами, шериф, но меня ждет бутылка виски.

Он повернулся, чтобы уйти, но Шоу схватил его за руку, как утопающий бревно.

— Вы должны помочь. Вы просто обязаны! Эти ребята способны на все. Они поклялись, что сожгут город и перебьют всех его жителей. И это не просто пустые угрозы, мистер. Мы с мэром готовы предложить вам все что угодно, и, клянусь богом, мы сдержим свое слово!

Незнакомец посмотрел Сэму Шоу в лицо. Оно выражало неподдельный ужас.

9
{"b":"27569","o":1}