Или, вы считаете, мы ошибаемся?!
Вам будет интересно также узнать, почему наши книги выходят в авторской редакции, ведь будучи начинающими писателями, мы столкнулись с общепринятой во всем Мире практикой, когда рукописи авторов редактируются профессионалами. Так было и с нашей первой книгой, и со второй, и с третьей! Тем не менее здесь не обошлось без курьезов, о которых мы хотим рассказать, чтобы вы увидели, какие трудности нам удалось преодолеть для того, чтобы Знания ШАР не были искажены! Например, когда мы увидели так называемую «редакцию» нашей первой книги («Мастер рукопашного боя»), то в буквальном смысле схватились за голову : наш текст был «переработан» настолько, что стал практически неузнаваем ! Однако впоследствии наша книга почему-то была задержана в печати, а когда (через несколько месяцев!!!) она вышла, то, оказалось, что она… осталась в нашей же редакции, и в ней лишь появились незначительные поправки. Мы узнали, что главный редактор издательства (в то время!) Нина Владимировна Комарова отвергла практически готовую верстку книги.
Она категорически заявила: «Не трогайте текст Брагиных!!!»
А перед нами даже извинилась за того человека, который «отредактировал» наш текст до неузнаваемости. Мы были приятно удивлены, потому что она извинилась даже за то , что в нашем тексте остались незначительные поправки, которые все-таки были внесены без ее ведома. Отметим, что часть этих «поправок» мы впоследствии устранили (при переиздании), но некоторые все же остались. Например, мы писали, что «энергетическое тело человека имеет большие размеры, чем физическое», но редакторам не понравилось наше выражение, и была внесена следующая правка: «энергетическое тело человека масштабнее»!!! Представляете: «энергетическое тело»… МАСШТАБНЕЕ!!!
Мы не считаем, что данный термин (синоним?!) уместен при описании энергетических полей человека. Кстати, так же, как и замена словосочетания «небесная колесница» – на «небесный экипаж»!!! Как вы полагаете: уместно ли понятие « небесный экипаж » при описании древнегреческой Легенды о Фаэтоне ?! Вроде бы незначительная поправка, но разве она не режет слух ?! Наша первая книга вышла в авторской редакции, однако и тогда произошел поистине анекдотичный случай. Когда при переиздании нашей первой книги мы делали замену фотографий на рисунки, то подпись к одному из них гласила: «удар рылом»!!! «Чем, чем?!» – спросите вы. Отвечаем: «Да, именно « рылом »!» Нас потом уверяли, что это всего лишь «корректорская ошибка», которую не заметили, однако нам было совершенно ясно, что «кто-то» хотел выставить наше Учение в виде посмешища:
«Смотрите-ка, какая „уникальная“ школа ШАР! У них есть даже удары… рылом!»
Мы отчасти сожалеем, что, обнаружив данную «опечатку», убрали ее, а не сохранили для Истории . На самом деле речь шла об ударе, который мы называем «удар крылом»! Чтобы вам было понятно, о чем идет речь, можно привести аналогичный случай, произошедший с одним из писателей советской эпохи, когда его книга вышла не с «Предисловием», а с… «Пердисловием». Нетрудно догадаться, каково было отношение читателей к данной книге. Или другой наглядный пример – история с редакцией нашей второй книги («Как побеждать любого противника. Сенсационное Открытие в Мире боевых искусств»). Редактор убрала кавычки в словах, которые использовались в переносном смысле. В результате смысл сказанного поменялся на противоположный!!! Но как же так можно?! Одновременно она заменила слова «некоторые» на… «многие», и вот что из этого получилось:
Фраза о том, что «некоторые не понимают нас» выглядела после «редактирования» следующим образом: «многие не понимают нас». Представляете, авторы пишут о том, что их не понимают!
Многие не понимают!!!
Редактор также убрала все наши выделения в тексте, которые мы сделали полужирным шрифтом и курсивом . В результате научно-популярный текст превратился в серую писанину, понять которую можно лишь в том случае, если изрядно потрудиться, так как он содержит огромное количество информации. После «редактирования» эта ключевая информация уже ничем не выделялась, а ведь даже устный рассказ сопровождается изменениями интонации, чтобы лучше донести до слушателей наиболее важные мысли и идеи!
Приведем сейчас небольшой отрывок, чтобы вы смогли понять, почему мы рассказываем о таких проблемах: «Несомненно, вам будет интересно узнать, почему мы в своих книгах так эмоциональны? Почему мы буквально „кричим“ о том, чем наше Учение отличается от всех остальных? В чем причина нашего желания показать уникальность и эффективность предлагаемых вам Знаний ?..» А теперь взгляните, что получилось после редактирования: «Несомненно, вам будет интересно узнать, почему мы в своих книгах так эмоциональны? Почему мы кричим о том, чем наше учение отличается от всех остальных?» Видите, что получилось! «Мы кричим»!!! Авторы КРИЧАТ!!! Может быть, мы просто ненормальные?! Истерики какие-то?!
Когда мы указали редактору на недопустимость подобных «правок», то в ответ услышали:
«Ваша школа называется „Школой адекватного реагирования“. Так будьте же… адекватными!»
Это как же понимать??? Получается, что если мы, как авторы, защищаем свой (!) текст от искажений, то мы неадекватны ??? Неужели «быть адекватным» – это ни с кем не спорить и соглашаться на любые исправления, внесенные «профессиональным редактором»?! Таких авторов мы называем «пластилиновыми»! Заметьте, что словосочетание «мы буквально „кричим“» переделано абсолютно грамотно, ведь буквально, значит – без кавычек, поэтому и наречие «буквально» также не требуется, ведь авторы… кричат! Однако если вы внимательно перечитаете наш текст, то поймете, что он несет более утонченную информацию, и аналогичных примеров редакторской правки мы нашли множество, о чем еще будет отдельный рассказ. Вспоминается странный (если не сказать больше!) эпизод: когда в разговоре с редактором нашей второй книги мы хотели подчеркнуть, что перед нами, авторами, и перед редактором стоит одна и та же цель – «сделать книгу лучше», то в ответ услышали совершенно неожиданное: «У меня нет такой задачи, чтобы улучшить ваш текст!» Представляете?! И мы до сих пор гадаем, что это было: случайная «оговорка» или же – откровенное нежелание редактора сделать нашу книгу действительно лучше?!
Зачем же тогда нужен такой редактор???
В дальнейшем, когда мы познакомим вас с проблемами, которые возникали чуть ли не на пустом месте, вы поймете, какое отношение это имеет к Знаниям Шарведы . «Непредвиденные» трудности подсказывали нам, что мы находимся на Верном Пути, и это добавляло нам Сил и Настойчивости !
Вы, наверное, будете удивлены, но мы благодарны нашим неудавшимся редакторам за то, что они сделали для нас, так как они помогли нам осознать, насколько значимые и правильные тексты мы написали. Представляете, наши книги даже нельзя редактировать, так как для этого нужно понимать всю глубину Знаний , которые мы открываем! А самое главное, что редакторы почему-то уверены, что авторы не способны редактировать собственные книги. Неужели мы не видим, как можно улучшить свой текст?! Да, у нас нет литературного образования (кстати, как спортивного, исторического и т. д.), но мы прекрасно видим все достоинства и недостатки своей работы.
Однако приведенные выше примеры оказались всего лишь «цветочками», а настоящие «ягодки» были впереди. Как оказалось, вмешательство «многоопытного» редактора этим не ограничилось: она вычеркнула (!!!) из текста и из названия книги слова «Сенсационное Открытие в Мире боевых искусств», а чтобы мы не заподозрили какого-либо подвоха , на обложке эти ключевые слова были… оставлены! Таким образом, в полном названии книги этих слов уже не было, и наша книга стала называться: «Как побеждать любого противника».