На кухне Чарли разрезал для них ананас. Разрезал так, что его ершистая оболочка снималась целиком, обнажая желтую мякоть, рассеченную на длинные тонкие ломтики. Завершили они это невоздержанное пиршество, чаем, вдумчиво вникая в тонкости его терпкого букета и вкуса в полном душевном и телесном умиротворении.
— Ты к девятнадцатому августа как относишься? — промолвил наконец Карелла.
Тедди неопределенно пожала плечами.
— Это суббота. — Ты не против выйти замуж в субботу?
„Не против!" — вспыхнули радостью ее глаза.
Чарли принес им крошечные пирожки с запеченными в них предсказаниями судьбы и свежий чай.
Карелла разломал свой пирожок и достал узенький листочек тонкой бумаги, скатанный в тугую трубочку. Не разворачивая, спросил:.
— А вот это слышала, насчет одного мужика, который развернул записку с предсказанием в китайском ресторане?
Тедди покачала головой.
— Развернул, а там написано: „Не ешьте суп“. И подпись — „Друг".
Тедди залилась смехом и показала на его записку. Карелла развернул трубочку и прочитал вслух:
— „Вы счастливейший из людей. Скоро вам предстоит жениться на Теодоре Фрэнклин".
Глаза Тедди расширились в немом негодовании, и она выхватила записку из пальцев Стива. На листочке было напечатано: „Вы сильны в счете".
Тедди заулыбалась и раскрошила свой пирожок. Лицо ее сразу потускнело.
— Что там? — спросил Карелла.
Она затрясла головой.
— Дай-ка я посмотрю!
Тедди попыталась было скомкать записку, но он перехватил ее руку, осторожно освободил бумажный лоскуток из стиснутых пальцев и стал читать. Текст был лаконичен: „Лев взревет — весь сон уйдет".
Карелла уставился в изящно вычерченные буквы.
— Ни черта себе предсказание! Смысл-то в чем? — Он задумался и вдруг хлопнул себя ладонью по лбу: — Вон оно что! Так ведь Лев, Тедди. Лев! С двадцать второго июля по какое-то там августа, по-моему?
Тедди подтвердила кивком головы.
— Тогда все предельно ясно. Как только поженимся, черта с два ты у меня поспишь!
Он рассмеялся, и тревога в ее глазах растаяла. Она неуверенно улыбнулась, потянулась через стол и сжала его руку. Рядом с их переплетенными пальцами лежал разломанный пирожок, а около него — свернувшаяся в трубочку записка с предсказанием судьбы.
„Лев взревет — весь сон уйдет".
Глава 21
Нет, его звали не Лев.
Его звали Питер.
Полностью его звали Питер Барнс.
Но ревел он так, что куда там вашим львам!
— Так что это за чушь собачья, Карелла?
— Что именно?
— В сегодняшнем выпуске этой… этой… вонючей портянки? — Барнс грохнул кулаком по расстеленной на его столе газете. — Вот, полюбуйтесь… Четвертое августа!
„Лев! Вот оно, предсказание!" — мелькнуло в голове у Кареллы, а вслух он спросил:
— Что вы имеете в виду, лейтенант?
— Что я имею в виду? Я? Что я имею в виду?! — рявкнул Барнс. — Кто дал вам право молоть всякую чепуху этому идиоту Сэвиджу?
— Кому? — не поверил своим ушам Карелла.
— Некоторых ваших коллег и не за такой длинный язык загоняли патрульными в Бестаун…
— Вы сказали — Сэвидж? Дайте-ка взглянуть… — начал было Карелла.
Барнс с размашистой злостью раскрыл газету.
— „Полисмен бросает вызов управлению"! — прорычал он. — Это только заголовочек! Красота, а? „Полисмен бросает вызов управлению", послушайте только! В чем дело, Карелла? Вас здесь притесняют?
— Дайте же мне взгля…
— А под заголовочком-то — „Возможно, знаю убийцу", — заявляет детектив".
— „Возможно, знаю…"
— Вы говорили это Сэвиджу?
— Что я знаю убийцу? Конечно, нет. Боже мой, Пит…
— Я вам не Пит! И попрошу не тыкать, не в баре находитесь! Возьмите и читайте!
Карелла послушно взял газету. Руки у него почему-то дрожали.
Статья помещалась на четвертой, конечно, странице под крупным заголовком:
ПОЛИСМЕН БРОСАЕТ ВЫЗОВ УПРАВЛЕНИЮ
— „Возможно, знаю убийцу", — заявляет детектив". Но это же… — залепетал было Карелла.
— Читайте! — громоподобно приказал Барнс.
И Карелла стал читать.
„В баре царили полумрак и прохлада.
Мы сидели друг против друга, детектив Стивен Карелла и я. Он задумчиво вертел в руках рюмку, и мы говорили о разных вещах, но больше всего мы говорили об убийстве.
„У меня появилась идея, я, возможно, знаю, кто убил этих трех полисменов, — заявил Карелла. — Но с идеями такого рода к нашим начальникам не пойдешь. Им все равно не понять".
Вот так забрезжил первый луч надежды раскрыть загадочное преступление, которое обескуражило выдающиеся умы в отделе по расследованию убийств и парализовало упрямого и своевольного лейтенанта Питера Барнса из 87-го полицейского участка.
„Сейчас я не могу всего рассказать, — продолжал Карелла, — поскольку в этом деле надо еще покопаться. Но версия о душевнобольном, ненавидящем полицию, насквозь ошибочна. Причины надо искать в частной жизни этих трех людей, я уверен. Придется поработать, но мы раскроем это преступление".
Так говорил детектив Карелла вчера днем в баре, расположенном в самом сердце Пояса Смерти. Это застенчивый и замкнутый человек, который, по его собственным словам, „не ищет славы".
„Работа полиции ничем не отличается от любой другой, — сказал он мне, — кроме того, что мы имеем дело с преступлением. Когда у тебя появляется подозрение, начинаешь копать. Если найдешь что-нибудь стоящее, идешь докладывать начальству, и оно, может быть, к тебе прислушается, а может быть, и нет".
До сей поры он поэтому поделился своими „подозрениями" только с невестой, очаровательной молодой леди год имени Теодора Фрэнклин, жительницей Риверхеда. Мисс Фрэнклин считает, что Карелла „никогда не ошибается", и уверена, что он раскроет это преступление, несмотря на неумелые действия управления.
„В каждом шкафу найдется свой скелет, — сказал Карелла. — И эти скелеты помогут нам отыскать убийцу. Надо лишь копнуть поглубже. Теперь это вопрос только времени".
Мы сидели в прохладном полумраке бара, и я ощущал спокойную силу, исходящую от этого человека, который нашел в себе мужество продолжать собственное расследование вопреки ошибочной версии, завладевшей насквозь пропыленными мозгами всех работающих рядом с ним.
Этот человек найдет убийцу, подумал я.
Этот человек избавит город от постоянного страха, от ужаса перед неведомым убийцей, крадущимся по улицам со смертоносным автоматическим пистолетом 45-го калибра в окровавленном ужасе. Этот человек…"
— Боже! — вырвалось у Кареллы, как крик о помощи.
— Думаешь, поможет? — откликнулся Барнс. — Теперь что скажешь?
— Да никогда я ничего подобного не говорил! То есть, чтобы в подобном духе. И он обещал, что не для печати! — возмутился Карелла. — Где у вас здесь телефон? Да я на него, сукиного сына, в суд подам за клевету! Даром ему это не пройдет…
— Все, успокоились, — сухо предложил Барнс.
— А зачем он еще и Тедди втянул? Он что, хочет из нее мишень сделать для этого свихнувшегося подонка с пистолетом? Он вообще в своем уме?
— Успокойся, тебе сказано.
— Успокоиться?! Я никогда не говорил, что знаю убийцу.
— А что же тогда ты говорил, Стив? — Лейтенант начал заметно остывать.
— Я говорил только, что у меня есть идея, которую мне надо проверить.
— Какая такая идея?
— Может быть, этот тип охотился вовсе не за полисменами. Может быть, просто за людьми, за обыкновенными людьми. А может быть, даже и совсем по-другому. Может быть, он охотился всего-навсего за одним человеком.
— За каким?
— Откуда же мне знать? Но зачем он написал про Тедди? Господи, что же это у него с головой-то?
— Ничего такого, от чего не лечат, — оптимистически предположил Барнс.
— Мне надо бежать к Тедди. Один Бог знает, что может…