Изабелла (внезапно смутившись, прячет руки). Мама, ну пожалуйста!
Мать. Знаю-знаю, ты не так чувствительно, как я. И потом я не помогаю тебе так, как должна бы во всех тих хлопотах по дому... Но, право, это выше моих сил. Кстати, мне это и нельзя. Из-за фортепиано. Мои руки принадлежат искусству. Да вдобавок меня воспитывали иначе. Я избалована комфортом. А ты, моя бедняжка, всю жизнь терпела нужду, где тебе понять! Засучила рукава, спела песенку, гоп-ля, все дела переделала и забыл о них.
Изабелла. Приходится, мама.
Мать. Я восхищаюсь тобой. Но сама на это не способна... Мое прошлое, мои разбитые грезы... Ах, Изабелла! Я мечтаю для тебя о другой жизни - о жизни среди роскоши и красоты, где найдется маленькое местечко для твоей матери. Ты - артистка, ты мила собой, может, не так изящна, как я, - что поделаешь, ты пошла в отца, - пожалуй, не такие классические черты, но ты пикантна. Ты должна нравиться, безусловно, должна нравиться, дитя мое. Интересно, что нужно от тебя этому молодому человеку?
Орас (входит). Вы точны, благодарю вас.
Мать. Дорогой мсье, я ценю точность превыше всех достоинств. Вы со мной согласны?
Орас (целуя ей руку). Безоговорочно, мадам. А это - мадемуазель Изабелла? (Смотрит на нее.) Я не ошибся в выборе.
Мать. Изабелла - прелестное дитя.
Орас. И даже более того, мадам.
Мать. Господин Роменвиль, наверное, вам о ней говорил.
Орас (не сводя глаз с Изабеллы). Да, мадам, он действительно много о ней говорил.
Мать. Это один из наших добрых парижских друзей.
Орас. Да, я знаю. Скажите, мадемуазель, это приключение вас хоть капельку забавляет? Для меня это очень важно.
Мать. Она голову потеряла от радости!
Изабелла. Господин Роменвиль сказал только, что вы пригласили нас в здешний замок на сегодняшний вечер.
Орас. И больше ничего?
Изабелла. Ничего, мсье.
Мать. Наш добрый друг, конечно, хотел устроить девочке сюрприз!
Орас. А как по-вашему, зачем вас пригласили в этот замок?
Изабелла. Не знаю. Чтобы танцевать, наверное. Я ведь танцовщица.
Орас. Не только чтобы танцевать.
Мать. Не только чтобы танцевать? Ах, мсье, право, вы меня безумно заинтриговали.
Орас. Нынче вечером в замке дают бал. Я хочу, чтобы вы присутствовали на нем и чтобы вы были красавицей. Красивее всех остальных дам.
Изабелла. Я?
Орас. Да. Вы испугались?
Изабелла. Немножко. Во-первых, я не красавица, и потом...
Орас. Сегодня утром я созвонился по телефону с Парижем. Вечером фирма «Сестры Резеда» пришлют мне большой выбор туалетов и лучших своих мастериц. Когда музыканты возьмут в руки смычки, ваш туалет уже будет готов.
Изабелла. Но что я должна делать?
Орас. Просто блистать всю ночь напролет, как однодневный мотылек. На рассвете вы будете свободны. Само собой, мадам. Вашей дочери будет уплачен гонорар, как за всякое выступление, вдобавок у нее останется платье.
Мать (жеманясь). Ах, мсье, мы даже не думали...
Орас (обрывая ее). Зато я подумал. Теперь я должен вернуться к столу, иначе мое отсутствие будет замечено. Сожалею, что не могу сразу удовлетворить ваше любопытство. Вот Жозюэ, он покажет вам ваши комнаты. Завтрак вам подадут туда... Прошу вас никуда не выходить. Пока никто не должен подозревать о том, что вы в замке. При первой возможности я приду сказать вам, что мне от вас нужно. (Уходит.)
Жозюэ (подхватывает чемоданы). Не угодно ли дамам следовать за мной?
Мать. О да, мой друг! Какой благородный юноша, истинный джентльмен. Ты видела, дорогая, как он поцеловал мне руку? Дитя мое, о чем ты мечтаешь?
Изабелла. Ни о чем, мама. Значит, это его зовут Орас? Это он хотел, чтобы мы приехали в замок?
Мать. Да, дорогая. А какой красавец, не правда ли? Пошли же, ну! Дворецкий нас ждет. Где ты витаешь, дитя мое, - в облаках?
Изабелла (уходя вслед за ней, странным голосом). Да, мама.
Занавес.
Действие второе
При поднятии занавеса слышны звуки настраиваемых скрипок. Те же декорации, но теперь вечер. Посреди сцены Изабелла в бальном платье. Орас во фраке сидит в кресле, курит сигару и разглядывает Изабеллу.
Орас. Так, сделайте несколько шагов. Повернитесь. Теперь в эту сторону. Вы безупречны. Почему вы дрожите?
Изабелла. Я боюсь.
Орас. Боже правый, чего? Бала?
Изабелла. Предстоящей ночи, звуков скрипок, замка, где множество незнакомых мне людей готовится к балу, всей этой тайны, вообще всего.
Орас. И меня боитесь?
Изабелла. Вас в особенности.
Орас. Вы боитесь, что я вовлеку вас какую-нибудь неприятную историю? Уж, верно, Роменвиль расписал вам меня в самых черных красках?
Изабелла. Да, мсье.
Орас. И вы, понятно, ему поверили.
Изабелла (тихо). Нет.
Орас. И напрасно, мадемуазель. Когда вы узнаете, что я нынче затеваю, вы, пожалуй, решите, что я куда больший злодей, чем воображает Роменвиль. Но поверьте, мадемуазель, злодеев бояться не стоит, он ничуть не хуже прочих смертных. Вот кто на самом деле опасен - так это дураки! (Входит Роменвиль.) А, милейший! Мы как раз о вас говорили. Как вы себя чувствуете нынче вечером?
Роменвиль. Все хуже и хуже. Я так радовался предстоящему балу, а теперь он стал для меня пыткой. Не могу взять в толк, зачем вы настаиваете на этом неуместном розыгрыше?
Орас. Роменвиль боится, как бы вы не перепутали вилки. А вдруг гости заметят, что вы намазываете паштет из кусиной печенки рыбным ножом, вскочат с мест да как закричат: «Обман! Это не его племянница!» А ну-ка, дорогая моя, пройдитесь по комнате, повернитесь. Полюбуйтесь на нее, Роменвиль. Неужели вам не лестно иметь такую племянницу? Положа руку на сердце, так ли хороша ваша родная племянница? Мне помнится, я встречал ее у Беркенов?
Роменвиль. Ах боже мой, я не спорю, природа ее несколько обделила. Нос у нее длинноват. Но зато в отношении моральных качеств эта молодая особа может служить образцом...
Орас. Тем лучше, Роменвиль, вы представите ее моей тетушке на собрании какого-нибудь благотворительного комитета, там она будет иметь успех. Но на балу, Роменвиль... Для бала вам нужна бальная племянница!.. Посмотрите на девушку, окутанную этим тюлем. Что может быть воздушнее, грациознее, эфемернее? Она точно создана для бала - единственного весеннего бала...
Роменвиль (с важной миной разглядывая Изабеллу). Держитесь прямо. Не титулуйте лиц, которым вас представляют. Не заговаривайте первая с людьми более почтенного возраста.
Орас. О чем вы толкуете, друг мой! Мадемуазель знает правила хорошего тона от рождения. Моя тетка, которую на этот счет не проведешь, уловила это с первой минуты. Она отвела ей комнату окнами в сад. А это лучшие комнаты. Если бы мадемуазель понравилась ей меньше, ее поместили бы в комнату окнами в парк.
Роменвиль. Но мне дали комнату окнами в парк!..
Орас (расхохотавшись). Вот видите, Роменвиль...
Мать (входит, жеманясь). А мне можно? Можно войти? Я не утерпела, я должна взглянуть на платье.
Орас (подходит к ней, с досадой). Мы условились, что вы не будете выходить из своей комнаты, мадам. Вас могут увидеть, не стоит рисковать.
Мать. Я проскользнула как тень. Я сгораю от любопытства. Ах, какая прелесть! Как элегантно! Держись прямо. Сколько вкуса! Уверено, что платье выбрал мсье Орас!
Орас. Нет, мадам, его выбрала ваша дочь.
Мать. Ах, нет, нет и нет! Не могу поверить, что дело обошлось без вас. Разве малютка угадала ваш вкус и выбрала это платье, чтоб вам понравиться.