Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Хорошо, что мы еще не тронули мост, - сказал Хаято. - Они тут же заподозрили бы неладное, и всему конец.

- А что со рвом? - спросил Сабуро.

- С их места кажется, что это канава для полива, - объяснила Миюки. - Они не ниндзя, потому не видят в этом угрозы.

- Ты знаешь кого-то из них? - спросил у Кунио Джек.

Мальчик испуганно кивнул.

- Мужчина справа - Накамура со Шрамом.

- Подходящее имя для такого красивого воина! - отметил Сабуро, сглотнув.

Бандит, о котором они говорили, держал огромным боевой топор, на мужчине была кожаная броня и шлем в форме полумесяца. Его обветренное лицо было покрыто бородой, левую щеку пересекал толстый красный шрам.

- А другой - Сайоми из Ночи.

Грива длинных черных волос ниспадала на спину ее красной брони. К ее седлу была прицеплена опасная двухсторонняя нагината, а еще у нее были лук и стрелы, и катана. Ее лицо было призрачно белым, глаза - черными, а тонкие алые губы смотрелись ядовито, как несъедобные ягоды.

Джек поежился. Теперь он понимал, откуда этот необузданный страх фермеров от приближения бандитов. Любое сопротивление будет встречено схваткой насмерть. Пока юные самураи разглядывали врагов, старушка вышла из мельницы, направив дрожащую палку на бандитов.

- Это Натсуко! - объяснил Кунио. - Мать Джуничи.

Хаято вскинул лук, готовясь выстрелить, но Миюки опустила его стрелу.

- Тебя увидят.

- Они убьют ее, - прорычал Хаято, вырываясь из ее хватки.

- Тише, вас обоих увидят, - зашипел Джек. - Если разведчики не вернутся живыми, Акума получит сигнал тревоги, что здесь самураи. И мы потеряем преимущество.

- Ты лидер, - признал Хаято сухо, но держал лук наготове.

Бандиты смеялись с попыток слабой женщины прогнать их. Затем она умудрилась поймать Накамуру за голень палкой, и он взвыл от боли. Сайоми рассмеялась сильнее над его слабостью. Накамура разозлился и сбил старушку с ног, плюнув на нее.

- Увидимся в черную луну! - прокричал Накамура замершей Натсуко, чей кулак все еще трясся перед ним.

Крепко держа лук, Хаято направлял стрелу на бандитов, пока они разворачивали лошадей и отбывали в сторону гор.

- Я пойду за ними, - сказала Миюки.

- Зачем это нужно? - в ужасе спросил Сабуро. - Чем дальше эти двое, тем нам лучше!

- Они приведут меня прямо к лагерю Акумы.

- И тебе нужно так рисковать? - спросил Юудай. - Когда мост будет разрушен, деревня станет крепостью.

- Знаешь себя, узнай врага. Тысячи битв, тысячи побед, - ответила Миюки. - Наш Учитель верил простой стратегии, признанной Масамото. Нам нужно понять, сколько там врагов, какое у них оружие. Если они все такие, как эти двое, нам понадобится любое преимущество.

- Хорошая идея, - согласился Джек. - Но ты не можешь идти одна. Слишком опасно.

- Я пойду с ней, - заявил Хаято, к удивлению Джека и Миюки.

- И я пойду, - сказал Джек, не собираясь оставлять их одних. - Я должен лично увидеть Акуму. И тогда я смогу понять, какая тактика нам нужна.

- Но нам нужно защищать деревню, - напомнил ему Йори.

Джек улыбнулся другу.

- Вот потому ты будешь за главного, пока меня нет.

Йори побледнел от свалившегося на него груза ответственности.

- Но...

- Я верю тебе, - сказал Джек, не позволяя сомнения грызть его друга. - К тому же, Сабуро будет рядом, заканчивая ров, как и Нэко, и другие жители деревни, а Юудай проведет тренировку.

- Но что, если метель скрыла следы бандитов? - спросил Юудай, глядя на небо.

Джек понимающе взглянул на Миюки.

- Ниндзя прекрасно различают следы.

31

ОТСЛЕЖИВАЯ ПУТЬ

Собрав минимум вещей, Джек, Миюки и Хаято уже собирались уходить.

- Стойте! - сказал Джуничи, спеша к ним. - Вам нужен проводник. Горы коварны зимой, - он повернулся к фермерам, что стояли позади. - Где Тогэ?

Они оглянулись беспомощно и пожали плечами.

- У нас нет времени ждать, - сказала Миюки, скрывая волосы под белым капюшоном ее белого шиноби шозоку.

- Я пойду, - решился Сора, нервничая, но вызываясь помочь.

Миюки покачала головой.

- Прости, но я не могу так рисковать. Ты можешь нас задерживать, особенно, если придется быстро убегать.

- Хотя нам нужны знания местности, - возразил Хаято.

- Согласна, - кивнула она.

- Я быстрее, чем кажусь, - сказал Сора, подхватив стоявший у двери посох.

- Пойдем уже! - сказал Джек, надевая соломенную шляпу ронина.

Вчетвером они поспешили покинуть деревню и пересекли мост. Натсуко сидела на табуретке на крыльце мельницы, что еще дымилась.

- Скажите этому, со Шрамом, что я сломаю ему оба колена при следующей встрече! - прокричала она, тряся палкой, как секирой.

Поощряя ее боевой дух, они пообещали доставить ее слова, если будет возможность.

Были бы все фермеры такими бесстрашными, как она, - думал Джек.

Следуя берегом реки, Миюки повела их по краю долины Окаяма и вверх по лесистым склонам гор. След бандитов виднелся на узкой тропинке и шел через реку. Они шли по этому следу , пока не достигли развилки.

- Куда теперь? - спросил Джек, растерянно глядя на отпечатки ног на снегу.

Миюки наклонилась, изучая следы.

- Сюда, - сказала она, указывая налево.

- Откуда ты знаешь? - спросил Хаято.

- Те следы - ноги большого оленя, те - дикого кабана, а вот эти - копыта лошади, - ответила Миюки, объяснив каждый набор отпечатков, словно учила детей.

- Они все выглядят одинаково, как по мне, - сказал Хаято, ее поучающий тон пошатнул его гордость.

Джек послал Миюки предупреждающий взгляд, умоляя ее быть мягче. Им не хватало только, чтобы они начали ссориться.

С тяжелым вздохом Миюки все же начала объяснения для Хаято:

- Я не смотрю на форму каждого следа. Первое правило хождения по снегу - распознавание рисунка следов животного. Даже если следы занесло ветром или замело, как эти, их походка остается узнаваемой по их положению на снегу.

- Теперь понимаю, - ответил он, действительно восхищаясь ей в душе.

- А этот след видишь? - внезапно сказала она, показывая на полностью пустой лоскут снега.

Сбитый с толку, Хаято покачал головой. Джек повернулся взглянуть, на что она показывает.

- А это... след ниндзя! - заявила она, давясь смехом.

Поняв шутку, Джек тоже рассмеялся.

- Таких мне точно нужно остерегаться, - сказал Хаято, пытаясь выдавить улыбку.

Кряхтя, вдали шел Сора. Несмотря на его возраст, он уверенно шагал вперед, как старый горный козел, и сохранял уверенное лицо с момента ухода их деревни Тамагаши.

- А это следы медведя! - сказал он, ткнув палку в отпечаток огромной лапы в снегу. - Нужно поторопиться. Медведи куда опаснее бандитов.

Миюки подбежала и принялась их разглядывать.

- Они свежие!

В этот момент низкое рычание послышалось из подлеска. Ветки затрещали под напором медведя, полностью черного, кроме вспышки белого на груди, прорвавшегося сквозь них. Остановившись перед ними, он потянул носом воздух, а потом лязгнул челюстями.

- Хуже медведя есть только одна вещь, - сказал Сора, сделав несколько скованным шагов назад. - Это голодный медведь!

- Что делать? - прошептал Джек. - Бежим?

- Нет! - прошипела Миюки. - Соберемся вместе, так мы будем казаться больше и внушительнее.

Но медведь не испугался. Он поднялся на задние ноги, возвысившись над ними. Его смертельно острые когти были готовы порвать их на куски.

Джек потянулся за мечом, Хаято схватился за стрелу, но медведь был нацелен убить хоть одного из них до того, как они успеют атаковать.

Камень внезапно ударил животному в грудь. За ним тут же последовал другой – и попал медведю прямо в нос. Рыча от ярости, он повернулся к обидчику. Появившись из ниоткуда, Нэко подпрыгивала, размахивая руками, чтобы отвлечь чудовище. С ревом медведь бросился на нее. Нэко развернулась на пятках и побежала в лес, уводя неистовое животное прочь.

23
{"b":"274162","o":1}