Литмир - Электронная Библиотека

Пионеры посылают приветственное письмо правительствам государств, первыми подписавшим договор, запрещающий атомные испы тания.

Japanese women, the delegates of the All-World Women’s Congress in Moscow, visited Artek. They tell the children about their people’s struggle for peace, for not repeating Hiroshima. The pioneers send a sa lutatory letter to the governments of the states which were the first to sign the Moscow Treaty, banning^the nuclear tests.

Bei den Pionieren z sind die japanischen Frauen, die Delegierten des Frauenweltkongresses in Moskau. Sie zählen den Kindern vom mpf ihres Volkes Fur den j-ieden. Die Pioniere senden ußschreiben den Regierungen jener Staaten, die als erste den Vertrag über das Verbot der Atomversuche unterschrieben haben.

Les femmes japonaises, déléguées du Congrès mondial des femmes à Moscou sont en visite chez les habitants de Artèk. Files racontent aux gosses la lutte de leur peuple pour la paix. Les pionniers envoyent une lettre de salutation aux gouvernements des F.tats qui ont signé les premiers le Traité sur l’interdiction des essais atomiques.

Республика красных галстуков - _42.jpg

ЛАГЕРЬ ДРУЖБЫ И ПИОНЕРСКОЙ МЕЧТЫ

На поездах, на кораблях и на самолетах со всех концов нашей страны спешат пионеры в Артек. Они приезжают сюда не только покупаться в море и весело провести летние каникулы, они спешат сюда, чтобы рассказать друг другу о самых интересных пионерских делах, чтобы узнать много нового, научиться полезному для себя и своих товарищей.

Артек — настоящая школа пионерской учебы, замечательный лагерь дружбы, беспокойной пионерской мечты. Ведь именно здесь, у пионерских костров, ребята чаще всего мечтают, кем они станут в будущем, как будут они строить свое светлое завтра - коммунизм. И недаром по вечерам, когда на берегу вспыхивают жаркие костры и Артек зажигает свои огни, он издали напоминает огромный корабль, плывущий в будущее.

THE CAMP OF FRIENDSHIP AND PIONEER DREAM

The pioneers from all parts of our country hurry to Artek by trains, ships and planes. They come here not only to swim and have a good time during their holidays, hut also to tell each other about most interesting pioneer affairs, to learn much new and useful for themselves and their friends.

Artek is a real place of pioneer study and friendship, of fidget pioneer dream. Here around the pioneer camp-fires the children often dream about their future specialities, about their participating in the building of their radiant future-communism. In the evenings when hot camp-fires blaze up on the shore, and Artek puts on its lights, it resembles from afar a huge ship, sailing in the future.

DAS LAGER DER FREUNDSCHAFT UND DER PIONIERTRAUME

Mit Zugen, Schiffen und mit den Flugzeugen eilen in Artek Pioniere aus allen Ecken und Enden unseres Landes. Sie eilen hierher nicht nur, um im Meer zu baden und lustig die Sommerferien zu verbringen, sondern auch, um einander von den interessantesten Pioniertaten zu erzählen, um viel Neues zu erfahren, um viel Nützliches für sich selbst und für ihre Freunde zu lernen.

Artek ist eine richtige Schule der Pionierfreund schaft, unruhiger Pionierträume. Gerade hier, am Lagerfeuer, träumen die Kinder davon, was sie in der Zukunft sein werden und wie sie den Kommunismus aufhauen werden.

LE CAMP DE L'AMITIE ET DU REVE DES PIONNIERS

De tous les coins de notre pays les pionniers s clancent à Artèk en trains, en navires, en avions. Ils arrivent ici non seulement pour se baigner dans la mer et pour passer gaiement leurs vacances d’été, ils se hâtent ici pour se raconter les plus intéressantes affaires des pionniers, pour apprendre beaucoup de nouveau et d’utile à eux-mêmes et à leurs camarades.

Artèk c’est une vraie école pour les pionniers, un admirable camp de l’amitié, du rêve passionné des pionniers. C’est ici, près des bûchers, que les gosses rêvent le plus souvent: qui deviendront-ils, comment vont-ils édifier leur clair avenir — le communisme. Le soir, quand les bûchers ardents brûlent au bord de la mer et quand Artèk allume ses feux, il ressemble de loin à un énorme vaisseau qui vogue dans l’avenir!

ПИОНЕРЫ HOCMOCA У ПИОНЕРОВ АРТЕКА

Республика красных галстуков - _43.jpg

В День космонавтики в лагере встречают дорогих гостей. Юрий Алексеевич Гагарин и Павел Романович Попович — почетные пионеры Артека. Они всегда готовы к новым полетам! Все ребята полетели бы вместе с ними, но конструк торы не создали пока такой громадной ракеты...

Anniversary of the Cosmos Day. The children meet their dear guests. Yuci Aleksee-vitch Gagarin and Pavel Romanovitch Popovitch are the pioneers of honour of Artek. They are always rea dy for the new flights.

Республика красных галстуков - _44.jpg

Республика красных галстуков - _45.jpg

Самый желанный автограф.

The most desirable autograph.

Ein höchst erwünschtes Autogramm.

L'autographe le plus désiré.

Республика красных галстуков - _46.jpg

Am Tage des Kosmos werden im Lager teure Gäste empfangen. Jurij Alekseie-witsch Gagarin und Pawel Romanowitsch Popowitsch sind Ehrenpioniere von Artek. Sie sind zu neuen Flügen immer bereit! v

Le Jour du Cosmos on reçoit dans le camp les hô tes de marque. Jouri Alek-séevitch Gagarine et Pavel Romanovitch Popovitch sont les pionniers d'Honneur de Arték. Ils sont toujours prêts à de nouveaux vols.

Республика красных галстуков - _47.jpg

Республика красных галстуков - _48.jpg

Республика красных галстуков - _49.jpg

Космически-комическая эстафета. Оказывается, не так уж просто пообедать в космосе, когда пища находится почти в «состоянии невесомости»! Кто же выиграет? Каждой команде хочется получить кубок почетных гостей, ведь вручать его победителям будут сами космонавты!

Республика красных галстуков - _50.jpg

Эту веселую Жульку, летавшую в космос, советские космонавты подарили артековцам.

This merry Zhulka, which had been flying in cosmos was presented to the children by Soviet cosmonauts.

Diese lustige im Kosmos gewesene Shulka haben Pioniere von den Kosmonauten als Geschenk bekommen.

Les cosmonautes soviétiques ont aux habitants de Artèk cette oulka qui a volé dans le

Пусть всегда будет солнце! — поют Павел Попович и его маленькая дочка Наташа.

«Let there be sun forever!» are singing Pavel Popovitch and his little daughter Natasha.

Immer scheine die Sortne! singen Pawel Popowitscn und sein kleines Töchterchen/ Nata scha.

— Que le soleil brille toujours! — chantent Pavel Popo vitch et sa petite fille Natacha

Республика красных галстуков - _51.jpg

Республика красных галстуков - _52.jpg

Артековцы всегда рады гостям.

The pioneers are always glad of their guests.

Pioniere sind über die Gaste immer froh.

Les habitants de Artek sont toujours contents Je recevoir des visites.

4
{"b":"274145","o":1}