3) Третья формация былинного стиха, самая интересная с точки зрения ритмологии, — это строгий метрический стих (обычно четырехкратный четырехдольник) с постоянной или с подвижной анакрузой. Ритмические модификации былинного четырехдольника, который представляет собой форму народного тактовика, очень разнообразны, в них причудливо, но закономерно сочетаются ударные и безударные слоги, долгие (двудольные) и краткие (однодольные), иногда встречается ритмическая инверсия. Контрольный ряд тактометрического периода, в рамки которого укладывается каждый стих былинного тактовика, такой: |◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|. Вот начало Б. «Алеша Попович», анакруза — двудольная; размер — четырехкратный четырехдольник третий — ◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡◡◡|◡́◡:
∧ Из| славнова Рос|това красна |го-оро-о| да, ∧
Как два| я-асныя| соколы вы|лё-отыва|ли, ∧
Выез|жали два мо|гучия бо|га-аты-и|ри: ∧
Что по| именю А|лешинька По|по-ович ∧|млад, ∧
А со| молодцем Е|ки-имом И|ва-анови|чем. ∧
Оне| е-ездят, бо|гатыри, пле|ча ∧ о пле|чо, ∧
∧ Стре|мя-ано в стре|мяно бога|ты-ырско-о|е, ∧
Они| ездили-гу|ляли по чис|ту-у по-о|лю, ∧
Ниче|го ∧ оне| в поле не на|е-езжива|ли, ∧1
Не ви|да-али ∧|птицы пере|лё-отны-ы|я, ∧
Не ви|дали оне| зве-еря прыс|ку-уче-е|ва, ∧
Только| в чи-истом ∧| по-оле на|е-еха-а|ли, ∧
∧ Ле|жит ∧ три до|ро-оги ши|ро-оки-и|я, ∧
Проме|жу ∧ тех до|рог лежит го|рю-уч ка-а|мень, ∧
А на| ка-аменю| по-одпись под|пи-иса-ана... ∧
См. также примеры в статьях: Народный стих, Исторические песни и Частушки.
1 подлиннике описка: «Ничего оне в чистом поле не наезживали»; слово «чистом» выпадает из ритма, оно лишнее в строке.
ВАРИА’НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.
Уж я не тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил!
(Редакция 1814—1815 гг.)
2.
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
(Редакция 1825 г.)
В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:
Дескать,
вам приставить бы
кого из напостов —
стали б
содержанием
премного одаренней.
Вы бы
в день
писали
строк по сто́,
утомительно
и длинно,
как Доронин
В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т.е. по-напостовски, по-рапповски
К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком:
1.
Зову я смерть — покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!
(пер. А. Кремлева)
2.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупость и хулу,