Литмир - Электронная Библиотека

Я днем отыскать не могу в этой хате».

(Д. Наборовский, 17 в.)

Если одного убьешь — кандалы тебе готовы.

Сотню тысяч уничтожь, весь народ закуй в оковы —

Преклонятся короли, и тебя осыплют златом,

И пошлют к тебе послов, чтоб назвать убийцу братом.

(А. Горецкий, 18 в.)

Он был мне другом закадычным,

Я звал его Жозефом...

Руки мне не подаст публично

С тех пор, как стал он шефом.

Так часто чин тому причиной,

Что друг становится скотиной.

(М. Бернацкий, 19 в.)

Тому причиной две беды,

Что в Польше стало мне немило:

Хватает в ней святой воды

И мало в ней простого мыла.

(Е. Пачковский, 20 в.)

Моль разглядывает моды —

Платья, шубы, шляпы, боты —

И кивает головою:

Будет что поесть зимою.

(М. Ясножевская, 20 в.)

На польскую Ф. похоже шуточное стихотворение А. Пушкина: «Глухой глухого звал к суду судьи глухого».

ХА’ЙКУ — см. Хокку.

ХАФИ’З (перс.) — название народного поэта-певца в Таджикистане.

ХИА’ЗМ [греч. χιασμός — крестообразное расположение в виде греческой буквы χ (хи)] — стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях (или словосочетаниях), построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение (или сочетание) строится в обратной последовательности членов. Иначе говоря, X. — это перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы.

Примеры X.:

Автомедоны наши бойки,

Неутомимы наши тройки.

(А. Пушкин)

... Испанский гранд, как вор,

Ждет ночи и луны боится.

(А. Пушкин)

Ужель меня несчастней нету

И нет виновнее его.

(М. Лермонтов)

Рассудку вопреки, наперекор стихиям.

(А. Грибоедов)

Упразднен ум и мысль осиротела.

(Ф. Тютчев)

Чтоб жить

не в жертву дома дырам.

Чтоб мог

в родне

отныне

стать

Отец,

по крайней мере, миром,

Землей, по крайней мере, — мать.

(В. Маяковский)

Здесь Пушкина изгнанье началось

И Лермонтова кончилось изгнанье.

(А. Ахматова)

Еще не все отысканы могилы

И мертвецы оплаканы не все.

(Г. Николаева)

ХО’ККУ, хайку, — трехстишное лирическое стихотворение в японской поэзии, наряду с танка является национальной формой направления «Дэнтосси» («поэтические традиции»). Исторически X. рассматривают как первую строфу танка, от которой X. отделилась еще в глубокой древности. В X. изображаются природа и человек в их вечной неразрывности. В каждом X. соблюдается определенная мера стихов — в первом и третьем стихах по пяти слогов, во втором стихе — семь, а всего в X. 17 слогов. Рифм в X. нет. При крайней сжатости эти миниатюры обладают исключительной смысловой емкостью, требующей порой комментариев. Самый знаменитый в Японии автор X. — национальный поэт Мацуо Басё (17 в.). Вот его X. в переводе В. Марковой:

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли...

Дождик весенний.

Откуда вдруг такая лень?

Едва меня сегодня добудились...

Шумит весенний дождь.

Такой у воробышка вид,

Будто и он любуется

Полем сурепки в цвету.

Жаворонок поет.

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан.

Холод пробрал в пути.

У птичьего пугала, что ли,

В долг попросить рукава?

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Я в руки возьму, о мать,

Слезами горячими растоплю

Белый иней твоих волос.

ХОЛИЯ’МБ (греч. χωλίαμβος, от χωλός — хромой) — «хромой ямб», размер античного стиха, введенный в практику древнегреческим поэтом Гиппонактом Эфесским (‛Ιππωνάξ; 6 в. до н.э.), который последнюю стопу шестистопного ямба заменил хореем. Вот силлаботоническая имитация X. — двустишие Гиппонакта (‛Ιππωνάκτειος):

Богатства бог, чье имя Плутос, — зна́ть, сле́п он!

Под кров певца ни разу не заше́л в го́сти.

(пер. Вяч. Иванова)

Или маленькая басня греческого поэта 2 в. н.э. Бабрия (Βαβριας) «Лев и Олень»:

Рехнулся лев. Из чащи на него́ гля́дя,

Олень в тоске промолвил: «Горе на́м, бе́дным!

Ах, как ужасен сумасшедший ца́рь бу́дет,

Который и в своем уме едва́ сно́сен!»

(пер. М. Гаспарова)

140
{"b":"274002","o":1}