Брань же — заботы мужей; и заботу сию за отчизну
Все, но найболее я, понесем мы, сыны Илиона.
(Н. Гнедич, из «Илиады»)
Так миньятюрна, так нежна, мягка
Казалась эта ножка...
(М. Лермонтов)
И он дряхлел, заброшен без надзора,
Как инвалид с георгьевским крестом.
(Он же)
Шаг держи революцьонный!
Близок враг неугомонный!
(А. Блок)
И чуб касался чудной чолки
И губы — фьялок.
(Б. Пастернак)
ср. Диереза.
СИНКО’ПА (греч. συνκοπή — сокращение) — как лингвистический термин означает выпадение гласного звука в середине слова. С. встречаются в русских частушках:
Медицинская сестрица
В беленькой косыночке,
Первяжи скорее рану
Моему картиночке.
Я пойду да передену
Кофту поднебесную.
Ты зачем же завлекал
Меня неинтересную.
Подруженька моя, Нюра,
Вас обоих благдарю:
Тебя, Нюрочка, за пляску,
Тебя, Ваня, за игру.
В авторских стихах:
Молчалин давеча в сомненье ввел меня:
Теперь... да в полмя из огня.
(А. Грибоедов)
Чацкий. Куда?
София. К прикмахеру.
(Он же)
Рассеянно гляжу на дремлющие воды
Лесного озера и верхи сосн густых
(А. Майков)
И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы.
(Н. Некрасов)
Но ты во мне не распалишь страстей
Ни плечками, ни шейкою алмазной.
(В. Бенедиктов)
СИНИЦЕ’ЗА (греч. συνίζησις — сочленение, слияние) — в древнегреческой метрике — слияние в долгий слог двух гласных в одном и том же слове. В русском стихе С. называется объединение двух одинаковых смежных гласных в одну, например:
Чадаев, помнишь ли былое?
Давно ль с восторгом молодым
Я мыслил имя роковое
Предать развалинам иным?
(А. Пушкин)
И что ж? — то был ли бред больного вображенья...
(В. Кюхельбекер)
Вобще я мог в году последнем
В девицах наших городских
Заметить страсть к воздушным бредням
И мистицизму...
(М. Лермонтов)
СИНОНИМИ’Я (греч. συνωνυμία — соименность) — стилистический оборот, употребление в художественной речи параллельных синонимов, т.е. слов и выражений, разных по звучанию, но близких или одинаковых по значению, отличающихся между собой лишь оттенками значимости. Русские поэты часто обращаются к С., как очень эффектному способу использования богатств родного языка:
Ах, ты, конь, мой конь, лошадь верная.
(Народная песня «Уж как пал туман»)
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
(А. Пушкин)
Чей страстный поцелуй живей
Твоих язвительных лобзаний?
(Он же)
Татьяна на широкий двор
В открытом платьице выходит,
На месяц зеркальце наводит,
Но в темном зеркале одна
Дрожит печальная луна.
(Он же)
И жить торопится и чувствовать спешит.
(П. Вяземский)
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
(М. Лермонтов)
В глазах огонь угаснувших очей.
(Он же)
Куда ни кинешь, взор пытливый
Встречает высохшие нивы
И обнаженные поля.
(А. Апухтин)
Я пришел из-за семи лет,
Из-за верст шестиста,
Пришел приказать:
Нет!
Пришел повелеть:
Оставь!
(В. Маяковский)
На сотни верст, на сотни миль,
На сотни километров
Лежала соль, шумел ковыль,
Чернела роща кедров.
(А. Ахматова)
Я помню многое. Начало века,
Рождение двадцатого столетья.
(В. Инбер)
СИНО’ТЦЯ (япон.) — бытовые народные песни айнов, живущих на севере Японии, в южной части Сахалина и на Курильских островах. Среди С. различаются песни с установившимся текстом, песни с импровизированным текстом индивидуального исполнителя и бестекстовые мелодии, которые можно назвать песнями без слов.
СИРВЕ’НТА (франц. sirvente, от прованс. sirventés — служащий) — жанр провансальской поэзии, стихотворение полемического характера, чаще на политические или социальные темы.
СИ’СТОЛА (греч. συστολή — сокращение, сжимание) — термин античной метрики, введенный в русскую поэтику В. Брюсовым для обозначения случая, когда в метрическом стихе ударный слог стоит на слабой доле стопы: