5 Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, стихи даются в переводе Мориса Ваксмахера.
6 Фраза Рыжика из одноименной повести Жюля Ренара; герой Ренара произносит ее с явной завистью к сиротам. Ж.-Л. Барро намеренно придает фразе обратный смысл.
7 Министерство Клемансо, придерживавшееся во время первой мировой войны политического курса «железной руки», пыталось сохранить эту же тактику п в мирное время, чем вызвало возмущение даже своих недавних сторонников. Клемансо был вынужден выйти в отставку.
8 Линдберг — американский летчик, в 1927 году первый совершил беспосадочный перелет из Америки во Францию через Атлантический океан. Нёнжессер — французский офицер-авиатор, герой первой мировой войны, в 1927 году вместе с летчиком Коли предпринял попытку пересечь на гидроплане Атлантический океан; оба бесследно исчезли.
9 В старых французских школьных учебниках плебисциту 1852 года, благодаря которому Наполеон III узаконил государственный переворот, придавалось значение ожесточенной «битвы за голоса избирателей», тогда как это был просто ловко подстроенный политический фарс.
10 Здесь: лучше некуда (лат.).
11 Эрнани. Пер. Вс. Рождественского. — Гюго В. Собр. соч. в 15-ти т., т. 3. М., Гослитиздат, 1953, с. 238.
12 Мечтатель (англ.).
13 Бродячий комедиант (англ.).
14 NASA — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США. LEM — комплект мобилизационного имущества, здесь: техническое и бытовое оснащение космических кораблей.
15 Так называют в Японии природный дар молодого актера. — Прим. авт.
16 Таков человек (лат.).
17 Перевод Л. Завьяловой.
18 6 февраля 1934 года в Париже состоялся поход «Огненных крестов» и Других профашистских организаций к зданию Палаты депутатов.
19 Имеется в виду, что они желали порвать с анархическим образом действий и желали деятельности в рамках четко организованной партии.
20 Бхагавадгита — религиозно-философский памятник древнеиндийского эпоса; представляет собой один из эпизодов «Махабхараты»; ставит ряд проблем этического характера. Тантра-йога — одна из школ йоги, связанная с философским учением тантризма, согласно которому человек — микрокосмос, обладающий всеми свойствами космоса, и мироздание существует постольку, поскольку существует его психическая активность. Хатха-йога — низшая школа йоги, включающая комплекс психофизических упражнений для достижения физического и психического самоподчинения. Упанишады — серия древнеиндийских философско-религиозных произведений, в которых основное внимание уделяется углублению во внутреннюю жизнь индивида и внешнему ритуалу религиозных отправлений противопоставлен внутренний «путь знания» в отличие от «пути действия». «Золотые стихи» Пифагора — около 70 стихов, написанных гекзаметром и ложно приписанных Пифагору. Созданы предположительно не ранее начала I в. н. э. В древности пользовались огромной популярностью и считались квинтэссенцией пифагорийского учения.
21 Поклонник (англ.).
22 Мещанин во дворянстве. Пер. Н. Любимова, — Мольер. Поли. собр. соч. в 4-х т., т. 3. М., «Искусство», 1966, с. 373.
23 Имеются в виду «жизненные импульсы»: термин психоаналитической доктрины 3. Фрейда о влечениях — импульсах подсознания, находящихся в постоянном столкновении с подавляющим их сознанием индивида.
24 Фи — от «fils» — сын (франц.).
25 А три года спустя самого Жака Копо. — Прим. авт.
26 Если мне не изменяет память, возлюбленную Жюля Лафорга звали мисс Ли. — Прим. авт.
27 Имеется в виду «Книга о святых речах и добрых деяниях Святого Людовика» — мемуары Жуанвнля (ок. 1224 — 1317 гг.), посвященные 7-му Крестовому походу и сыгравшие значительную роль в истории французской повествовательной прозы ц литературного языка.
28 Пропуск (нем.).
29 Мольер, умерший в 1673 году, никогда не принадлежал к Комеди Франсэз, созданной в 1680 году, но именно Мольеру мы обязаны этой театральной труппой. Вот почему он «Патрон». — Прим. авт.
30 Пришлось ждать десять лет, пока Жерар Филин блестяще разрешит эту проблему. — Прим. авт.
31 Игра слов: «par pure complaisance» — пз чистой любезности, «par pire complaisance» — из худшей любезности.
32 Как верблюд, как ласка, как кит (англ.).
33 В фильме «Золотая лихорадка».
34 Куплеты улицы Сен-Мартен. Пер. М. Кудинова. — Деснос Р. Стихи, М., «Худож. лит», 1970, с. 158.
35 Станиславский сожалел, что так и не решился подступиться к водевилю. — Прим. авт.
36 Как хорошо, когда Жан Дезайн сегодня поет в «Парижской жизни», а назавтра играет Пирра в «Андромахе». — Прим. авт.
37 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., Т. 6. М., «Искусство», 1960, с. 155.
38 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., т. 6 с. 35.
39 Ложные признания. Tlep. Н. Любимова. — Мариво П. Комедии. М., «Искусство», 1961, с. 634.
40 Эллекен (Аллекино) — демон, персонаж старофранцузских легенд.
41 Дружба? Не забудем, что в 1905 году, когда Клодель был консулом в Китае, он доверил гранкн «Раздела под южным солнцем» не кому иному, как А. Жиду. — Прим. авт.
42 «Кабинет доктора Калигари» — немой фильм Р. Вине, сделанный в традициях экспрессионистского кинематографа, в котором центральное место занимают галлюцинации, сны, кошмары безумцев.
43 «Тетради Рено — Барро», № 50. — Прим. авт.
44 Мы развлекались, как дети. Чтобы окончательно выбрать название, придумали игру. Думая о зрителях, мы представляли себе, как они будут говорить: «Одевайся, дорогая. Мы пойдем смотреть «Чуму» ... — Не годится. В конце концов наш выбор остановился на «Осадном положении». — Прим. авт.
45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.