Литмир - Электронная Библиотека

VIII

   Солнце медленно выползало на небосклон, запуская свои всепроникающие лучи в окна домов, прогревая остывшую за ночь землю, заставляя открываться сонные ещё глаза и просыпаться раньше звонка будильника. Княжна сладко зевнула и с хрустом потянулась в кресле. Тело затекло и теперь неоднозначно намекало, что неплохо бы принять ванну и размять застывшие мышцы. Анна потёрла глаза, избавляясь от остатков сна. Подошла к умывальнику, и вяло поплескала в лицо водой.

   --Детка, я ещё жив или уже нет? -- хрипло донеслось с койки.

   --А как тебе больше нравится? -- усмехнулась чародейка, подсаживаясь к байкеру.

   --Даже не знаю. Ощущение такое, будто на мне отплясывало лезгинку целое стадо слонопотамов, -- Виктор попробовал сесть, но тут же плюхнулся обратно. Перед глазами поплыли радужные круги.

   --Тебе лучше не вставать, -- заметила Анна.

   --Я понял, -- вяло отозвался он, -- и сколько мне ещё "не вставать"?

   --Эрик сказал, что два дня точно.

   --Что? Два дня?! Да я в жизни больше двух часов не отлёживался! -- байкер вновь попытался сесть. На этот раз более успешно.

   --Ну, это не ко мне, -- отозвалась княжна. -- Кстати, тебе тут кое-что просили передать, -- чародейка протянула ему костяную пластинку на шнурке, -- сказали, чтобы носил и не снимал -- целее будешь.

   Мужчина недоуменно повертел в руках оберег.

   --Что это? -- наконец, спросил он.

   --Защитная руна, -- откликнулась Анна Ди Таэ.

   --И действует?

   --Теоретически -- да, на практике не проверяла.

   Виктор надел оберег, отметив, что пострадавшая рука, хоть и перевязана, всё же не доставляет особых неприятностей, видимо, князь, срастил кость.

   --Ушла? -- хрипло спросил он.

   Анна молча кивнула.

   --Помоги мне перебраться домой? -- попросил байкер, -- я здесь не собираюсь два дня валяться!

   --Ну, цепляйся, -- княжна открыла телепорт.

   Портал выплюнул их перед дверью комнатки над гаражом. Из-за двери доносились какие-то шорохи. Анна толкнула створку. Виктор непроизвольно вцепился в косяк.

   Радислава, оторвавшись от собирания веником паутины в углу, помахала им рукой. Посреди комнаты на распоротом мешке громоздилась куча какого-то хлама. Байкер шумно сглотнул. Нет, его обиталище по-прежнему напоминало кладовку. Только теперь эта кладовка лучилась порядком и чистотой. Княжна и та была удивлена, увидев оборотничку, чего уж говорить о Викторе.

   --М-мышка... осталась... -- с трудом выдохнул он, -- но почему?..

   --Спать с тобой в обнимку понравилось, -- ехидно фыркнула Радислава, -- на улице холодно, а тут такая удобная грелка: большая, тёплая, не храпит, не брыкается, а главное, к утру не остывает.

   Виктор едва не сполз по косяку на пол. Нет, ну что прикажете с этой ненормальной делать?! А? Не драться же с ней.

   --Ладно, -- княжна едва сдерживала смех, -- оставляю этого недоубитого на твоё попечение, госпожа менестрель. А я домой, спать, -- чародейка исчезла в телепорте.

   Байкер в изнеможении плюхнулся на кровать.

   --Мышка, ты смерти моей хочешь? -- слабо поинтересовался он. -- Я же в этом порядке ничего потом не найду!

   --Как это можно в порядке не найти?! -- с вызовом откликнулась оборотничка. -- Слушай, человек, как ты вообще в этом хаосе выживал? Здесь же сам чёрт ногу сломит!

   --Но я, по крайней мере, знал, где и что здесь лежит! -- возопил Виктор.

   --Вот завтра я уйду, и можешь вновь обрастать хламом и паутиной, а сегодня я хочу ночевать в комнате, а не в клоповнике!

   --Вот-вот, ты уйдёшь, а мне здесь жить и метаться, рвя на себе волосы в поисках зубной щётки, которая, я не сомневаюсь, бесследно сгинула после твоего нашествия.

   --А она у тебя есть? -- заинтересованно спросила Радислава.

   --Была, пока здесь не пронеслось стихийное бедствие в твоём лице, -- невозмутимо откликнулся байкер.

   --Ты действительно завтра уйдёшь? -- вдруг абсолютно серьёзно, с некой долей обречённости спросил он.

   --А тебе так не терпится от меня избавиться? -- саркастически произнесла менестрель. -- Послушай, человек, -- раздражённо продолжила она, -- вчера просто подвернулась возможность вернуть тебе долг, что я и сделала. Всё, мы квиты!

   --В таком случае, могла бы не портить себе нервы, а мне настроение, устраивая здесь стихийное бедствие! -- резко откликнулся Виктор.

   Радислава, почувствовала, как накатывает ощущение обиды. Чёрт бы побрал этого несносного типа! И какого её дёрнуло вчера остаться здесь. Как же, удостовериться хотела, что с ним всё нормально будет! Да на кой он ей сдался-то?! Повисла секундная тишина. Байкер попробовал отвернуться к стене, но тут же отказался от попытки это сделать. Похоже, князь, как всегда, залечил глубокие повреждения, а внешние ткани просто зашил, и бок отозвался ноющей болью на первое же резкое движение. Виктор закусил губу, чтобы не застонать. Радислава кинула на него быстрый взгляд

   --Что-то не так? -- как можно равнодушней осведомилась она.

   --Нет, -- сдавлено отозвался мужчина, -- извини, сорвался...

   --Да ладно, не оправдывайся, -- буркнула оборотничка.

***

   Хьюго с трудом разлепил глаза. Голова была, как ватная, тело ныло. Более того, Де Крайто обнаружил, что спал одетым. В комнату заглянул Профессор, чуть удивлённо вскинул бровь.

   --Хм, я не слышал, когда ты вернулся.

   --Я тоже, -- рассеянно откликнулся Хьюго.

   Криэ недоуменно уставился на своего воспитанника.

   --Я не уходил из отдела, -- произнёс парень, -- мне нужно было поговорить с княжной Ди Таэ.

   --Умх, -- хмыкнул Профессор, вспоминая, что княжна не слишком жаждала общаться с Де Крайто. -- Ты пытался её дождаться и, скорей всего уснул, -- вздохнул он, -- а княжна, сжалившись над тобой, телепортировала сюда.

   --Наверное... -- Де Крайто провёл рукой по лицу, -- наверное, так и было. Мне снился странный сон, а может, не сон... Профессор, Вы же знаете Старшую речь?

   --Не то чтобы, совсем идеально, но, в общем-то, да. А что тебя интересует?

   --Что означает фраза: lire t'e eska, ma dae, eneshi t'e sarient?

   --Не так, -- поправил его Профессор, -- более плавно, и все ударения на последний слог, чуть тише в начале, и резко, отрывисто под конец. Ты ведь так слышал?

   --Д-да, -- Хьюго запнулся, -- что это означает?

   --В твоём исполнении -- очень непристойное эльфье ругательство, -- усмехнулся Криэ. А вообще, ритуальная фраза. И слышал ты, так полагаю, от женщины? Ma dae -- обращение к мужчине; к женщине -- ma daeni.

   Де Крайто кивнул, что-то прокручивая в голове, между бровями прорезалась складка. Криэ продолжил:

   --Если тебя интересует значение, то дословный перевод приблизительно такой: "Ты моя жизнь и моя смерть" -- иногда, правда, переводят как "Ты мои цепи и моя свобода", но смысл от этого особо не меняется... И не стоит на меня так смотреть, -- Криэ заметил недоуменный взгляд Де Крайто, -- не смотря на все эти словеса, суть фразы стара, как мир и означает всего лишь "Я тебя люблю". Банально до ужаса.

   Хьюго нервно кивнул. Профессор смерил его насмешливым взглядом и снисходительно покачал головой. Н-да... подвижки, конечно, есть, но работы тут ещё непочатый край. Остаётся надеяться, что у княжны хватит терпения...

***

   Иль Ди Амбер нервно мерил шагами лабораторию Эрика Ди Таэ. Сам князь лениво следил за ним.

   --Нет, я поверить не могу, что Пшертневская и ты...

   --Официально ещё нет, -- усмехнулся светловолосый маг.

   --Плевал я на официальность! Ты же знаешь, что для магов эти формальности ничего не значат!

   --И что, теперь ты будешь меня ревновать? -- Эрик откровенно развлекался.

   Ди Амбер наградил друга испепеляющим взглядом.

   --Когда ты перестанешь попрекать меня тем, что Лиран Д'эноэ'Ллин мой друг?! -- едва не взвыл Иль, -- то что, я с ним общаюсь, ещё не означает, что у меня такие же предпочтения!

80
{"b":"269568","o":1}