Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ее крошечное изящное бюро из красного дерева, отделанное бронзой с позолотой, стояло на прежнем месте. Каждая вещица – нож для разрезания почтовых конвертов, перьевая ручка, подставка для бумаги – была произведением искусства, маленьким шедевром. Ария не выбирала их, они достались ей по праву рождения как наследнице трона.

– Совсем как Джулиан, – прошептала она и тут же осеклась.

Из гостиной Ария перешла в спальню, где преобладали нежные зеленовато-голубые тона. Сто лет назад другая королева, прародительница Арии, велела расписать стены причудливыми изображениями волшебного леса, населенного единорогами и лесными эльфами. Роскошная кровать XVII века когда-то принадлежала королеве Марии Августе. Шесть искусных мастеров – резчиков по дереву трудились два года над прелестными побегами виноградной лозы с гроздьями ягод, старательно вырезая крошечные усики, нежные листья и вьющиеся стебли, оплетающие высокие столбики. Поговаривали, что муж королевы Марии Августы никогда не видел эту кровать, как, впрочем, ни один другой мужчина.

Вдоль одной из стен располагались в ряд четыре полускрытые двери, ведущие в гардеробные, – каждая из комнат размером со спальню в домике супругов Монтгомери в Ки-Уэст.

Ария уже собиралась выйти из спальни, когда навстречу ей выступила леди Уэрта.

– Очень мило. Значит, изучаете личные апартаменты принцессы?

– Как вы посмели ворваться в мои покои без разрешения? – гневно отчеканила Ария.

На мгновение леди Уэрта ошеломленно застыла, но тут же опомнилась:

– Прекратите играть со мной. Не забывайте, я знаю, кто вы такая. Нам нужно обсудить сегодняшний вечер. Граф Джулиан здесь.

– Я не собираюсь ничего с вами обсуждать. – Ария решительно направилась к дверям, ведущим в коридор.

– Постойте. – Леди Уэрта грубо схватила ее за руку.

Прикосновение фрейлины привело Арию в ужас. Американка, притворяющаяся принцессой, исчезла. Перед леди Уэртой стояла подлинная принцесса Ланконии.

Леди Уэрта испуганно, словно увидела привидение, попятилась.

– Нам нужно поговорить, ваше высочество, – произнесла она слабым голосом.

– Пригласите сюда моих фрейлин-камеристок, леди Уэрта, я хочу переодеться к ужину, – властно приказала принцесса, повернувшись спиной к придворной даме.

* * *

Ария выбрала длинное белое платье, расшитое множеством крошечных жемчужин. В этом строгом, официальном наряде с глухим воротом и длинными рукавами она была по-королевски великолепна.

– Приятно видеть, что вы полностью поправились после болезни, ваше высочество, – хором проговорили три придворные дамы, державшиеся на почтительном расстоянии, но готовые прийти на помощь принцессе по первому ее знаку.

– За время поездки по Америке вы немного похудели, – заметила одна из фрейлин-камеристок, придирчиво оглядывая Арию.

Принцесса бросила на нее испепеляющий взгляд.

– Впредь держите при себе свои замечания. Оденьте меня, и поживей.

Ария едва сдерживала раздражение: она могла бы одеться сама вдвое быстрее. Громоздкий тугой корсет показался ей знакомым и в то же время чужим, как будто принадлежащим кому-то другому. А когда одна из фрейлин уложила в гладкую прическу ее волосы, ставшие намного короче после путешествия по Америке, у Арии возникло чувство, что прежняя миссис Монтгомери исчезла без следа. Секретарша принцессы присела на стул позади ширмы, раскрыла папку с программой официальных встреч ее высочества и принялась знакомить Арию с распорядком дня.

– Завтра в девять верховая прогулка, в десять тридцать у вас запланирован визит в новую детскую больницу. В тринадцать часов обед с тремя членами Верховного совета и обсуждение соглашения с Америкой о поставках ванадия. В четырнадцать часов вы вручаете наградные золотые часы четырем железнодорожным служащим. В шестнадцать часов чай с женами членов муниципалитета. В семнадцать тридцать ученые Академии наук выступают с докладом о жизни насекомых в юго-восточных отрогах Бейлинских гор. В девятнадцать часов вам предстоит вернуться во дворец и подготовиться к ужину, который состоится в двадцать тридцать. И в двадцать два часа…

– В бальном зале проводятся соревнования по джиттербагу, – перебила секретаршу Ария, и все придворные дамы удивленно замерли.

Леди Уэрта, уже успевшая опомниться от шока, пронзила принцессу строгим взглядом из-под насупленных бровей.

– Ее высочество шутит, вспоминая свою поездку по Америке.

Фрейлины вежливо засмеялись, но вид у них по-прежнему был недоуменным, словно им никогда прежде не приходилось слышать, чтобы принцесса шутила.

Когда Ария вошла в обеденный зал, все застыли на своих местах, глядя на принцессу и ожидая от нее знака. В отсутствие короля бразды правления брала в свои руки наследница трона.

Набрав в грудь побольше воздуха, Ария решительно выступила вперед.

– Ну, Фредди, – обратилась она к своему троюродному брату, принцу Фердинанду, – я вижу, ваши манеры все еще оставляют желать лучшего. Вы даже не поприветствуете меня?

Приблизившись к кузине, принц Фердинанд коснулся губами ее руки, протянутой для поцелуя.

– Мы беспокоились о вас, – произнес он по-ланконийски.

Ария на мгновение задумалась. Этот человек был ее кузеном, они с детства проводили много времени вместе, и вот теперь Фердинанд встречает ее после долгого отсутствия так, словно не очень рад ее видеть.

– Перейдем на английский, если вы не против. Нам предстоит иметь дело с американцами, и неплохо бы научиться их понимать. – Она внимательно посмотрела на Фредди, будто видела его впервые. Принц Фердинанд – маленький тщедушный человек, на несколько дюймов ниже Арии, – ссутулившись, отступил в глубину зала. Раньше Ария, как и остальные, не обращала особого внимания на Фредди, но теперь ей показалось, что в его темных глазах полыхает ярость. Фредди был третьим претендентом на престол в линии наследования после Арии и ее сестры Юджинии. Неужели он так жаждет захватить трон, что готов пойти на убийство?

– Прекрасно выглядишь, Ария! – гаркнула Софи, двоюродная бабушка принцессы. Старуха была почти глухой и имела обыкновение надсадно кричать, обращаясь к собеседнику. Тетушкина манера одеваться всегда служила поводом для пересудов. На этот раз Софи явилась на ужин в пышном облаке небесно-голубого шифона; крупные шелковые розы чуть более темного оттенка окаймляли глубокое декольте, открывавшее дряблую, морщинистую грудь. Как говорят американцы о таких вот молодящихся старушках? Дряхлая овца, наряженная ягненком? Дедушка Арии как-то заметил, что Софи всегда надеялась подцепить себе мужа, но так и не встретила болвана, который рискнул бы сделать ей предложение.

– Неплохо, если учесть, что я чудом избежала смерти! – крикнула Ария в ответ, обратив на себя удивленные взгляды всех в зале: прежде принцесса Ария никогда не повышала голос.

– Чудесно! – громогласно провозгласила тетушка Софи и, повернувшись к слуге, зычно приказала добавить бренди в ее бокал.

– Я тоже рад видеть вас в добром здравии, – послышался чей-то вежливый голос, и навстречу Арии выступил граф Джулиан.

Лейтенант Монтгомери всегда называл графа «Джули», на женский манер, очевидно, намекая на его изнеженность. Граф не отличался высоким ростом и крепким сложением, он определенно уступал Джей-Ти в силе, но в его облике не было ничего женственного. Красивый и стройный, примерно одного роста с принцессой, он обладал безукоризненной военной выправкой. Ария знала со слов дедушки, что с четырех до шестнадцати лет Джулиана заставляли носить стальной спинной корсет.

– Добро пожаловать домой, – улыбнулся Джулиан, поднося к губам руку Арии. – Хотите что-нибудь выпить перед ужином? Может быть, хереса?

– Да, пожалуйста. – Ария проводила глазами Джулиана. Интересно, каким он будет мужем? Способен ли он превратиться в страстного тигра за закрытыми дверями спальни? Джулиан вернулся с бокалом хереса и молча встал рядом с принцессой. Улыбаясь ему, Ария неожиданно поймала себя на мысли, что прежде они с Джулианом почти не разговаривали.

49
{"b":"269493","o":1}