Литмир - Электронная Библиотека

бесконфликтности", начал свою комедию "Раки" "от Гоголя", положив в основу

сюжета вариации "Ревизора". Не однажды так бывало в советской драматургии, в

двадцатые годы появилась, например, пьеса Д.Смолина "Товарищ Хлестаков", где

даже и фамилии оставались прежними.

Неожиданно в процессе работы пьеса Михалкова свернула с заранее

заданного пути. Герои вырвались из-под пера драматурга, создав совершенно

новую сатирическую композицию. С первых же страниц пьесы "своим" голосом

заговорил некто Уклейкин, пишущий доклады начальникам, специализирующийся на

составлении различных служебных записок и ведомственных циркуляров.

Начальник Уклейкина - Лопоухов читает эти бумаги со всех трибун, не зная не

только дела, но и самого текста, лишь здесь, на трибуне, постигая не смысл, тут уж не до смысла, а слова, которые написаны в докладе. Во времена Гоголя

не знали такого клейкого Уклейкина, он не попадался на сатирических дорогах, где блуждали Подколесины и Хлестаковы.

Еще не успели высохнуть чернила, которыми писалась комедия, а уже все

повторяли короткие, но выразительные реплики из диалога Уклейкина с

Лопоуховым. Речь идет о докладе, написанном Уклейкиным для Лопоухова. "Это в

том месте, где вы подвергаете критике наш деревообделочный комбинат", -

объясняет Уклейкин Лопоухову.

"Лопоухов (приподняв очки). А я его критикую?

Уклейкин. Обязательно! Вот здесь! (Показывает.)

Лопоухов (прочитав указанное место). А не слишком ли я его, а?

Уклейкин (убежденно). Не слишком...".

Цинически-удивленная реплика Лопоухова: "А я его критикую?" - стала

нарицательной.

Отчего же? Оттого, что точно, кратко, энергично и образно, в нескольких

словах типизировался характер, а это и есть задача истинной драматической

сатиры.

Дальше диалог Лопоухова и Уклейкина развивается, ширится, в него входят

новые обстоятельства, новые приметы быта.

"Цитатки я разбросал по всему тексту! Хорошие подобрал, - воодушевленно

сообщает Уклейкин Лопоухову. - Сверил. Вот, обратите внимание, любопытная

цитатка из "Робинзона Крузое". Просто блеск!..".

Робинзон Крузо, да еще произнесенный как Крузое, и дела

деревообделочного комбината - поистине сатирическое сближение несближаемого.

Отсюда-то и высекается искра комического, которая, раздувая пожар смеха, уничтожает и сам порок. Едким своим остроумием заклеймил Михалков падких на

лесть людей.

Отлично найден им обобщенный образ лести, подхалимажа, сладкой

услужливости в характере проходимца Ленского. Как только кто-нибудь

открывает рот, Ленский моментально угощает собеседника леденцами: "Прошу

вас! "Театральные"! Освежают!" А когда во рту леденец, уже невозможно

бранить человека, говорить что-либо критическое, сами слова невольно

оказываются какими-то сладкими, приторными. Леденцы, подкинутые Ленским, этот как бы сладкий подхалимаж "нужным" людям, делают их добрее.

Пьеса интересна еще и тем, что она по-настоящему смешна. Пусть не

покажется удивительным, что мы специально говорим о смехе, когда речь и так

идет о комедии. Подчас комедии получаются уныло-назидательными, философски-разъяснительными. На самом же деле комедия не может воспитывать, не развлекая, не веселя, не смеша до упаду.

Поэтому-то Михалков прав, считая, что комедия - это значит смешно, что

комическое должно быть заложено не в одном лишь сюжете, а в каждой реплике

действующих лиц. Следуя заветам Гоголя, что гораздо важнее, нежели повторять

Гоголя, Михалков упорно искал и находил для своих персонажей острые, точные, афористичные реплики.

Одна из центральных сатирических пьес Михалкова - комедия "Памятник

себе". Написанная в конце пятидесятых годов, пьеса эта, поставленная на

сцене Театра сатиры, активно участвовала в возрождении боевой конфликтной

основы советской драматургии, чуть было потесненной "теорией

бесконфликтности". Это, быть может, самая гиперболическая, самая

"маяковская" из пьес Михалкова. Здесь все правда и все вымысел, все реализм

и все "фантастический реализм", по меткому слову Достоевского, понимавшего

под "фантастическим реализмом" сгущение быта до символа во имя более

глубокого постижения быта.

Обычный советский служащий Кирилл Спиридонович Почесухин попадает в

невероятную историю. Окруженный подхалимами, он желает получить для себя

памятник на городском кладбище, памятник, уже поставленный когда-то некоему

купцу. Купцу изобрели в виде памятника мраморное кресло, подхалимы

подсказывают Почесухину "светлую мысль" - сделать это мраморное кресло

памятником себе, тем более что купеческого покойника также звали

Почесухиным. На могиле надо будет подчистить лишь даты жизни и смерти купца

и вместо них поставить даты жизни и смерти гражданина Почесухина, когда он

распрощается с миром. Памятник будет ждать его, памятник при жизни, воздвигнутый себе. Вот как рассказывает об этом очередной подхалим, объясняя, почему именно кресло должно стать памятником для Почесухина:

"Сколько часов в день вы в этом кресле просиживаете, Кирилл Спиридонович?

Это же ваше рабочее место! И его мраморная копия на месте, извините, вашего

будущего захоронения будет, так сказать, напоминать нашей общественности о

том кресле, которое вы оставили здесь! В служебном помещении! В идейном

смысле вполне подходящий символ: мебель!"

Почесухин, увлеченный "светлой мыслью" подхалима, обещает

посоветоваться с женой и едет взглянуть на памятник. Дальше действие

разворачивается на кладбище. "Почесухин, прислонившись спиной к памятнику, мечтательно задумывается. Его клонит ко сну. Он засыпает. И снится ему...

будто он находится в дореволюционной ресторации, в обществе купца первой

гильдии... Сидят они вдвоем за столиком, под пальмой, возле большого зеркала

и выпивают".

Так начинается новая фантастическая жизнь "советского" Почесухина, попадающего в мир купцов первой гильдии. И вот что интересно: именно там, в

дореволюционном мире, ему и место, ибо странно выглядел он в советской

действительности. Явь становится фантастикой, фантастика - явью. Сатира

вырастает здесь до фантастического гротеска, перо писателя свободно, дерзко

вступает в самые разные жанры, от густого бытописательства до кошмарного

трагикомизма.

Почесухин просыпается, он снова в нашей действительности. Последняя его

речь обращена в зрительный зал: "Сказали, что с такими, как я, нельзя

входить в коммунизм! А куда же мне можно?.. Мне бросили реплику, что я

мещанин! А позвольте спросить: в каком это смысле? Если я и мещанин, то я

наш, советский мещанин, дорогие товарищи!"

Всей фантастической историей Почесухина, в которой выяснился его

действительный характер, Михалков объяснил, что же такое мещанин. И вот

очень важное замечание под занавес: "Я наш, советский мещанин". Драматург

Михалков здесь смело идет на то, чтобы вызвать упреки: как же так, неужели

есть особое понятие "советского мещанства"? Ведь мещанство - категория

вчерашнего дня, пришедшая к нам как буржуазный пережиток, а не производное

новой действительности. Однако, если бы автор понимал мещанство только как

пережиток вчерашнего дня, он не смог бы стать столь яростным советским

сатириком, не смог бы так активно участвовать в строительстве новой жизни.

"Советский мещанин" - это определение и опасное и справедливое. Опасное

потому, что драматурга могут упрекать в излишней придирчивости, в

147
{"b":"269050","o":1}