Литмир - Электронная Библиотека

— Конечно, дам. Вы имели в виду этот виски?

— Да, пожалуйста. Только капельку. Может, мне от него станет легче.

Он подал ей бокал.

— Отчего бы вам и самому не выпить? — сказала она. — Вы, должно быть, ужасно устали. Пожалуйста, прошу вас. Вы были так добры ко мне.

— Что ж, — сказал он. — Строго говоря, это запрещается, но каплю можно — для поддержания сил.

Один за другим подошли и другие, их тоже уговорили выпить самую малость. Они стояли довольно нескладно, с бокалами в руках, чувствуя себя неловко в ее присутствии, пытаясь сказать ей что-нибудь в утешение. Сержант Нунен зашел в кухню и тотчас же вышел обратно со словами:

— Послушайте, миссис Мэлони. Знаете, у вас все еще горит духовка и мясо все еще там.

— Ах, Боже мой! — воскликнула она. — Так и есть!

— Может, лучше мне ее выключить, а, как?

— Пожалуйста, Джек. Большое спасибо.

Когда сержант вернулся во второй раз, она посмотрела на него большими, темными, полными слез, глазами.

— Джек Нунен, — проговорила она.

— Да?

— Вы не сделаете мне небольшого одолжения — вы и все другие?

— Мы постараемся, миссис Мэлони.

— Хорошо, — сказала она. — Вы все собрались здесь, добрые друзья дорогого Патрика, и все помогаете поймать человека, который его убил. Время ужина давно прошло и вы, наверное, ужасно проголодались. Я знаю, Патрик, упокой господь его душу, ни за что меня не простил бы, если бы я не приняла вас в его доме с достойным гостеприимством. Почему бы вам не съесть той баранины, что стоит в духовке? Она как раз должна быть сейчас готова.

— Даже и не подумаем, — сказал сержант Нунен.

— Пожалуйста, — умоляла она. — Пожалуйста, поешьте. Лично я ни к чему не могу прикоснуться и уж подавно к тому, что находилось в доме, когда он был здесь. Но вам это не повредит. Вы окажете мне большую услугу, если ее съедите. А потом вы сможете снова вернуться к своей работе.

Четверо полицейских все еще сильно колебались, но были явно голодны и в конце концов поддались уговорам пойти на кухню и подзаправиться. Женщина по-прежнему сидела на своем месте, прислушиваясь к их разговору, долетавшему сквозь открытую дверь. Ей было слышно, как они переговариваются между собой глухими, невнятными — из-за набитого мясом рта — голосами.

— Возьми еще, Чарли?

— Нет. Лучше, если мы не все прикончим.

— Она хочет, чтоб мы прикончили. Сама так сказала. Окажем большую услугу.

— Тогда ладно. Положи мне еще.

— А чертовски здоровая, видно, была дубина, которой он трахнул нашего Патрика, — сказал один из них. — Док говорит ему размозжили весь череп, точно кувалдой.

— Поэтому она должна легко найтись.

— Вот и я то же самое говорю.

— Кто бы это ни сделал, он не станет таскать такую штуковину с собой дольше, чем она ему нужна.

Один из них рыгнул.

— Лично я считаю, что она где-то здесь, в доме.

— Может, прямо у нас под самым носом. Как по-твоему, Джек?

В соседней комнате на Мэри Мэлони напал смех.

Roald Dahl

Издательства Майкл Джозеф Лимитед и Пэнгуин Букс Лимитед

Журнал «Англия» — 1980 — № 3(75)

Агнец на заклание - i_003.jpg
3
{"b":"268921","o":1}