Литмир - Электронная Библиотека

Джульетта в смущении покраснела. Ей действительно не следовало быть с молодыми людьми, и конечно, хотя бы перед самой собой нужно признать, что лицемерно обвинять Родриго да Валенти, когда она сама на какое-то мгновение засомневалась в намерениях Марио.

— Мой сын говорил, что Корсини потерял равновесие и налетел на дерево. Неудачно упал и это стоило ему жизни, — Витторио де Алессандро обращался к Леону. — Бернардо всегда утверждал, что это был лишь несчастный случай. Данте с этим согласен, — он взглянул на Джульетту и потянулся за кувшином с вином.

В комнату вошел слуга и что-то сказал на ухо Карессе. Та кивнула. В углу столовой был заранее приготовленный помост. Чтобы обратить на себя внимание гостей, Каресса хлопнула в ладоши.

— Друзья мои, сегодня у нас есть для вас сюрприз. Оцените кулинарное искусство Марко за десертом, а Пьеро покажет нам, что умеет Лили.

Предвкушая новое зрелище, гости повернулись в сторону помоста, а Джульетте захотелось спрятаться, вжаться в сиденье, соскользнуть под стол.

Madre dio, мало того, что она сидит рядом с Родриго да Валенти, теперь ей еще навязывают это варварское развлечение. И еще одного Zingaro?

Или ты просто боишься других напоминаний о том, что случилось прошлой ночью?

Взоры всех были прикованы к маленькой сцене. Всех, кроме Джульетты. Прикрыв глаза, девушка мельком взглянула на Родриго… он смотрел на нее. Весело, как. показалось Джульетте. Она открыто посмотрела ему в глаза. Пусть увидит ее гнев, почувствует всю степень возмущения. Как смеет он смеяться над ней! Цыган! Бродяга!

Будто прочитав ее мысли, Родриго наклонился — слишком близко, как показалось Джульетте, — и тихо сказал:

— Я не смеюсь над вами, cara. Просто думаю, какое удовольствие доставит вам это представление, если Лили уже очаровала вас, — улыбка стала еще шире, а белизна зубов подчеркивала смуглый оттенок кожи. — Вам ведь нравятся животные?

Джульетта отважилась — принимая во внимание окружающую компанию и, особенно, всевидящего отца — повернуться и бросить тихо и раздраженно:

— Мошенник! Как вы смеете…

Возгласы удивления и восхищения заглушили ее слова. Родриго повернулся к сцене, так что ее шипение не достигло его ушей.

—… подарок Родриго, — объяснял Пьеро. Он стоял перед ними, держа Лили на поводке. — А ему медведицу отдал французский дворянин, когда игрушка переросла детей. Как я понял, бедняга собирался предоставить охотникам решать ее судьбу, но опасался гнева семьи, узнай они об этом правду. Совершенно случайно Родриго услышал об обреченном животном и выпросил «сюрприз» для своих родных в Италии — Лили к нему особенно привязана. Стоит Родриго заиграть на лютне, как она приходит в восторг… как и многие другие, насколько я заметил, — в его голосе звучала гордость.

Да он, как и Валенти, просто раздулся от сознания собственной важности, думала Джульетта. Это у них в крови.

Смуглый плотный Пьеро сказал медведице что-то непонятное, и животное село на огромные задние лапы, загребая воздух передними, что делало его похожим на большую собаку. Маленькие глазки осматривали комнату.

— Просит что-нибудь с вашего богатого стола, principe, — обратился Пьеро к Данте, повернувшему свой стул к помосту. — Простите ее, манеры восприняла от бывших французских хозяев.

Зрители рассмеялись.

— Она быстрее слушается, если команды на французском, — хитро подмигнул Пьеро, — но и цыганскому учится быстро.

— Двуязычный медведь! — воскликнул Никко, смеясь. — Да о ней будет говорить вся Тоскания!

— А лучшего учителя, чем Сандро, не найдешь, — сказал Данте, обращаясь к Пьеро. — Маэстро Боттичелли хорошо делает все, за что бы ни взялся. И к тому же дешево.

Джульетте, ничего не оставалось, как присоединиться ко всеобщему смеху и добродушному подшучиванию. Просидеть остаток вечера с угрюмым лицом — неприличная грубость. Даже она знала, когда нужно расслабиться в присутствии отца. Единственная дочь, Джульетта чаще всего могла полностью его очаровать, но чувствовала, когда заходила слишком далеко. Данте добрый и любящий, но не зря же его прозвали Leone, и она очень опасалась, что до него дойдет известие о ее побеге из замка прошлой ночью.

Кроме того, с чувством уязвленной гордости мрачно думала девушка, если Родриго да Валенти смог с такой легкостью выбросить из головы вчерашнюю встречу, если он ведет себя так, словно ничего значительного не произошло, то и она поступит так же.

Пьеро дал Лили тамбурин, и та принялась изо всех сил трясти его. Последовала еще одна команда, и медведица тяжело задвигалась по сцене, натягивая поводок. Какой громадный зверь по сравнению с Пьеро, подумала Джульетта. Однако, кажется, беспрекословно слушается его. Ужимки Лили сопровождались аплодисментами. Пьеро гордо улыбался.

— Вы бы видели ее с Риго, — как бы по секрету, вполголоса сообщил он.

Против воли Джульетта была очарована медведем. Ее так захватил неуклюжий танец зверя, что слов Пьеро она не услышала.

— Животное воняет, — шепнул ей Леон, сморщив нос. Джульетта кивнула, хотя и не обращала на это внимания. Смешно! Медведи же не моются в ванне, чтобы пощадить чувствительность людей!

— Может быть, побрызгать на нее розовой водой Аристо? — девушка бросила озорной взгляд в сторону слуги. Леон что-то проворчал, не поняв юмора.

Родриго отодвинул стул и встал. Джульетта видела, как он берет лютню и идет к сцене. Она поймала себя на том, что рассматривает его ноги, облаченные в штаны сапфирового цвета, грудь под двухцветным — сапфировым и алым — камзолом. Неудивительно, что глаза кажутся такими голубыми, размышляла девушка. Затем, будто опомнившись, перенесла внимание на Леона.

Первые же нежные аккорды вызвали аплодисменты, но также привлекли внимание Лили. Животное повернулось на звук и с очевидным интересом затопало к Родриго. Тот усмехнулся, а Пьеро воскликнул:

— Видите! Она просто преобразилась при звуках музыки, а может, сам Родриго так на нее действует.

По комнате прокатились смешки.

Несомненно, горько подумала Джульетта, чувствуя, как уходит хорошее настроение. Несомненно, он способен очаровать кого угодно, Включая тебя… И тут это произошло. Произошло пугающе быстро.

Отбросив тамбурин, Лили подняла огромную лапу как раз в тот момент, когда Родриго опустил голову к лютне.

— Риго! — тревожно воскликнул Данте.

Слишком поздно. Тот поднял голову, а медведица махнула лапой. Когти зверя задели щеку, прежде чем Родриго отклонился.

На лице мгновенно проступили две алые борозды. На долю секунды Джульетта остолбенела, и тут же ее охватил страх — медведь мог напасть снова.

Пьеро двумя руками изо всех сил тянул поводок, а Лили недовольно заворчала. Родриго отрицательно покачал головой и продолжал играть на лютне, тихонько напевая, будто ничего не случилось. Слова были французские, казалось, они успокоили животное.

Возвышаясь над ним, Лили стояла на площадке и пристально смотрела маленькими глазками. Ее огромное тело начало слегка раскачиваться из стороны в сторону под тихое, успокоительное пение. Все с облегчением вздохнули.

Джульетта не отрывала взгляда от раны на лице Родриго да Валенти, но страх постепенно ослабевал.

Ему будет больно улыбаться, а без этой светлой прекрасной улыбки мир потускнеет, внезапно подумала она.

Ты, как и медведица, попала под его чары… И сама прекрасно это понимаешь! Или нет?

Данте стоял, внимательно наблюдая за медведицей. Витторио тоже вскочил, а озабоченная Каресса смочила чистую салфетку в кувшине с водой и только ждала сигнала от мужа.

Вскоре песня закончилась, Лили спокойно уселась на задние лапы, не сводя глаз с Родриго. Когда замерли последние звуки, он обернулся.

— Пожалуйста, не беспокойтесь, — его голос звучал весело. — Она не хотела сделать что-то плохое, скорее, выражала свое… э… понимание музыки и языка детей, у которых росла еще малышкой.

Пьеро отвел Лили, теперь совершенно покорную, к краю сцены. Под вежливые негромкие аплодисменты в сопровождении слуги они вышли через боковую дверь. Родриго прислонил лютню к сцене, Данте и Каресса подошли к нему.

17
{"b":"2689","o":1}