Литмир - Электронная Библиотека

Гордон Д. Ширрефс

Поезд из Ган-Хилла

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Дело было поздним летом. Стоял погожий, типично оклахомский денек. Дальние холмы плыли в розовом мареве; сухой, горячий ветер носился по прерии сминая и раскачивая широкими волнами бесконечное море пожелтевших трав. Коляска, запряженная вороным жеребцом, появилась словно из-под земли, вынырнув из болотистой низины, и покатилась по ближнему склону невысокой скалы. Луговые жаворонки с шумом выпархивали из травы прямо перед мордой коня. Его черная шея грациозно изгибалась, голова мерно покачивалась вверх-вниз, а копыта почти бесшумно ступали по толстому слою пыли, покрывавшему ковром дорогу.

Кэтрин Морган легко правила раскачивавшимся из стороны в сторону жеребцом, уверенно держа вожжи ручками в изящных перчатках. Если судить по клетчатому льняному платью, то ее можно было принять за жену владельца ранчо или поселенца, но в ее облике отсутствовал основной признак дам подобного рода — накрахмаленная до окаменения шляпка от солнца. Вместо этого ее густые черные волосы были лишь перехвачены на затылке ярко-красной лентой Мальчик, сидевший рядом с ней, запрокинул голову и, казалось, упивался несущимся навстречу ветром словно дикий мустанг. Его глаза сияли от удовольствия, когда он переводил их с мерно бежавшего коня на свою прелестную мать.

— Подстегни вороного, Пит, — сказала женщина с шутливой серьезностью. — Он что-то сбавил ход.

Мальчик улыбнулся и потянулся за хлыстиком рукоять которого была отделана серебряной каймой. Подстегивать энергичного жеребца не было ни малейшей необходимости, но мальчик все-таки громко щелкнул хлыстом над головой коня. Держа хлыст в руке он посмотрел вдаль. Высоко в ясном небе висел ястреб. Пока мальчик смотрел на него, ястреб развернулся по ветру и пустился вниз, как будто его что-то обеспокоило. В ту же минуту Пит заметил, что в четверти мили впереди над дорогой поднялся шлейф пыли.

Что-то ярко сверкнуло на солнце.

— Двое верховых впереди, мама, — сказал мальчик.

Она кивнула. Впереди сквозь облако пыли опять что-то блеснуло.

— Роскошное седло, — заметила мать. — Не похоже на седло какого-нибудь бродяги.

Пит прищурился и внимательно посмотрел на приближавшихся двух мужчин.

— Не так чтобы они очень спешили.

— Пит! Ну и грамматика! Мальчик ухмыльнулся.

— А папа сказал бы именно так. Мать улыбнулась ему в ответ.

— Поэтому, значит, ты сказал правильно?

— Во всяком случае, обычно папа все говорит и делает правильно.

Она не ответила. От ее наметанного взгляда не ускользнуло, что в облаке пыли блеснуло кое-что еще: один из мужчин поднес ко рту бутылку. Она крепче сжала вожжи. Поворачивать назад было уже поздно.

Рик Белден повернулся в своем роскошном седле и посмотрел на дорогу. В уголке рта у него небрежно висела сигарета; струйка дыма, извиваясь, проплывала перед его полуприкрытыми глазами. Несколько секунд он смотрел в одну точку, а затем отшвырнул сигарету прочь.

— Эй, Ли, — быстро проговорил он, — ты только погляди на девчонку в коляске!

Ли Смитерс поднес бутылку к обвислым губам и глотнул как следует. Вытерев рот рукавом рубахи, он тоже повернулся и всмотрелся в облако пыли.

— Ага, — проговорил он с одобрением. — На! Держи! — он бросил бутылку Рику.

Тот ловко поймал ее и быстрым движением вытащил пробку. Вылив себе в рот все, что еще оставалось в бутылке, он швырнул ее в траву. Мускулы его лица заметно напряглись, горячая алкогольная волна прошла по всему телу. Порывшись в седельной сумке, он достал еще одну бутылку и посмотрел ее на свет, чтобы оценить качество содержимого.

Коляска находилась от них уже в двадцати футах. Оба всадника развернулись в седлах и разглядывали с нескрываемым восхищением изящную фигурку Кэтрин Морган. Она никак не выказала своего отношения к их бесстыдным, ощупывающим взглядам. Холодно кивнув, когда коляска проезжала между двумя всадниками, она устремилась вперед, не оглядываясь, но мальчик не мог не взобраться с ногами на сиденье, чтобы полюбоваться еще раз седлом Рика Белдена;

более красивой упряжи он не видел еще ни разу в жизни.

— Не смотри на них, — сказала ему мать.

— Но седло, мама!

— Повернись! Они пьяные.

Рик Белден вытащил зубами пробку из бутылки, его налитые кровью глаза неподвижно смотрели в спину женщине. Быстрым движением он поднес бутылку ко рту, осушил ее и бросил в траву.

— Еще один убитый солдат отправился в ад, — проговорил он севшим голосом.

— Эй, Рик, — запротестовал Ли. — Это уже третья за сегодня, и я готов поклясться, что выпил их в основном ты!

— Заткнись! Плачу за них всегда тоже я, разве нет? — Рик нахлобучил на голову шляпу. — Поехали!

— Не стоит гнать лошадей в такую жару. Рик ухмыльнулся и бросил взгляд на коляску.

— Нам не придется долго гнать их, амиго, — он развернул гнедого жеребца и ринулся вслед за коляской.

— Нет, Рик! — хрипло заорал Ли. — Не делай этого!

— Поехали, дубина, а то все достанется мне одному!

Ли поколебался, а затем хлестнул своего гнедого и бросился вслед за Риком, скрывшимся в облаке пыли.

Ястреб висел высоко в небе, почти неподвижно паря в потоке встречного ветра. Кэтрин Морган обернулась и посмотрела назад, заслышав дробь копыт на выдубленной солнцем дороге. Выхватив из рук Пита хлыст, она с оттяжкой стегнула по крупу вороного жеребца. Тот сначала сдал назад, изумленный непривычным обращением, а затем перешел, на легкий и быстрый бег. Коляска раскачивалась и подпрыгивала на изгибах и ухабах дороги. Ястреб опять ринулся вниз и исчез за дальними холмами.

— Они догоняют, мама, — тихо сказал Пит. Он поднял глаза на ее искаженное тревогой лицо. — Что им надо?

— Помолчи! — оборвала его мать.

Коляска въехала на широкую, почерневшую от выжженной травы равнину. Всадники неумолимо приближались. Они разделились, выехав на обочины дороги, чтобы использовать преимущества ровной местности. Арапники взлетали в их руках и с сухими щелчками опускались на взмыленные бока перегретых лошадей, изо рта у которых клочьями летела пена.

Рик Белден чувствовал себя на верху блаженства. Расслабленно ухмыляясь, он ощущал приятное жжение в животе от хлебной водки и легкое возбуждение от мерной и неутомимой работы мускулов гнедого жеребца под его седлом. Ветром с его густых волос сорвало шляпу, и теперь она болталась на шнурке у него за спиной. Бросив взгляд на Ли Смитерса, он заорал от переполнявшего его наслаждения. Ли неуверенно ухмыльнулся в ответ. Он совсем не был уверен, что ему нравится последняя затея сына его хозяина, но если он не будет подыгрывать Рику, то тот просто бросит его ко всем чертям!

Пит прижался к матери. Она правила повозкой, используя все свое прирожденное умение, внимательно следя за колеей и ямами на дороге, чувствуя маленькими ручками каждое движение вороного. Стук копыт позади раздавался все громче, и она не стала оглядываться, когда Рик Белден приблизился вплотную к коляске и слегка замедлил ход, чтобы выровнять скорость.

Ли Смитерс подъехал с другой стороны и продолжал нестись в том же темпе, пытаясь добраться до головы вороного. Размашистым пьяным движением он попытался перехватить вожжи и едва не вывалился из седла.

Пит сжал кулаки. У него не было никакого оружия, даже того складного ножа, который ему подарил отец в день рождения.

Рик перегнулся и попытался поймать вожжи. Кэтрин Морган встала, покачнулась, но удержала равновесие, затем взмахнула хлыстом и что было силы вытянула Рика по покрытому потом лицу, Охнув от обжигающей боли, он инстинктивно толкнул гнедого коленом и отвел его в сторону. Прижав правую руку к вспухающему рубцу, сочащемуся кровью, он вздрогнул всем телом.

Коляска сильно подпрыгнула, и Кэтрин упала обратно на сиденье. Рик яростно двинул гнедого прямо в бок вороному и перехватил вожжи. Мундштук впился вороному в нижнюю губу, конь встал на дыбы и отпрянул влево. Оглобля треснула, и в то же время передние колеса попали в глубокую рытвину и резко развернулись. Коляска накренилась, на мгновение зависла в воздухе и опрокинулась.

1
{"b":"26852","o":1}