(4) Речь идет не о человеческом теле вообще, а о единичной сущности того или иного тела.
(5) Первый род познания полагается неадекватными идеями, знаками и страстями; второй род познания — общими понятиями и аффектами, которые из них вытекают. Различие между вторым и третьим родами хорошо показано в Этике, V, 29, доказательство; и 36, схолия.
Я.И. Свирский. Послесловие. Философствовать посреди…*
(1) См. М. Хайдеггер. Основные понятия метафизики // Вопросы философии, № 9, 1989-с. 116.
(2) Deleuze G., Guattari F. Mille Plateaux — Paris, 1980, p.284.
(3) Deleuze С, Guattari F. Rhizome. Introduction. Paris, 1976 — p. 73, 74.
(4) Подробнее см. Маньковская Н. Б., «Париж со змеями» (введение в эстетику постмодернизма) — М.: ИФРАН, 1995.
(5) «Переосмыслению подвергаются и все остальные понятия, с которыми работал Фуко: они гипостазируются и реинфицируются и обретают, тем самым, явственный налет метафизических сущностей, живущих самостоятельной жизнью по своим собственным законам… Фуко… и представить себе не мог, насколько далеко способен будет зайти Делез в игровом жонглировании… метафизическим образом „складки“» (Ильин И. П., Два философа на перепутье времени // в кн. Делез Ж. Фуко — М.: Изд. гуманитарной лит-ры, 1998 — с. 15–16).
(6) «Философии нужна понимающая ее не-философия, ей нужно нефилософское понимание, подобно тому, как искусству нужно не-искусство, а науке — не-наука». — Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? (Перевод Зенкина с. Н.) — СПб: Алетейя, 1998, с. 279).
(7) Подробнее о проблеме «абсолютно внешнего» у Делеза см. Подорога В. Ж.Делез и линия внешнего в кн. Делез Ж., Складка. Лейбниц и барокко. — М., Логос, 1998.
(8) Обсуждая проблему различия, Делез в значительной мере опирается на дифференциальное исчисление, а говоря об оседлых и номадических стратегиях — на образы и представления нелинейной математики.
(9) Deleuze G., Parnet C. Dialogues — Paris, Flammarion, 1977, p. 20.
(10) Под очевидным здесь имеется ввиду прежде всего философская традиция, идущая от Платона к Гегелю.
(11) Ж.Делез. Различие и повторение (Перевод Н. Б. Маньковсой и Э. П. Юровской) — СПб, Петрополис, 1998, стр. 14 (перевод изменен — Я. С.).
(12) Deleuze С, Parnet с. Dialogues — p. 21.
(13) Интервью с Эрве Гюбертом, Le Mond, 6 October, 1983.
(14) Deleuze с., Parnet с. Dialogues — p. 23.
(15) См., например, размышления Делеза относительно Спинозы: «Если мы на самом деле устанавливаемся посреди [спинозистских] теорем, если мы живем ими, то все в значительной мере усложняется, и мы обнаруживаем, что являемся спинозистами до того, как понимаем почему». — Deleuze G. Spinoza: philiosophie pratique. — Paris, 1981, p. 165.
(16) Предисловие к английскому изданию: Deleuze G., Parnet с. Dialogues — New York, 1987, p.vii.viii.
(17) Данная тема поднимается и в книге Делеза, также посвященной Юму: David Hume: Sa vie, son oeuvre, avec un expose de sa philosophie (avec A. Cresson). Paris: Universitaires de France, 1952.
(18) Различие и повторение — стр 11.
(19) parataxis (гр.) — выстраивание рядом.
(20) «Letter e Michel Cressole» // Cf. Cressole M. Deleuze — Paris, Editions Universitaires, 1973, p. l 10, 111.
(21) Deleuze G. On four poetic formulas which might summarize the Kantian philosophy // Preface to Kant's Criitical Philisophy: The Doctrine of the Facuties (English trans, by H. Tomlinson and B. Habberjam) — Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984 — p.vii,viii.
(22)???
(23) Ibid, р. iх, хi.
(24) Ibid, p.xi,xiii.
(25) Вспомним, что почти такого же рода задачу ставил в свое время, опираясь на Канта, и Шопенгауэр в своей критике гегелевской системы и в обосновании мира как динамичной и хаотичной воли.
(26) Delcuze G., Guattari F. Mille Plateaux — p.291.
(27) Deleuze G., Guattari F. Mille Plateaux — p.292.
(28) Слово plan во французском языке имеет два значения: план (как чертеж, или план построения здания) и плоскость, поверхность. Оба эти значения обыгрываются в текстах Делеза. О трудностях, связанных с переводом этого термина см. подробнее в Послесловии переводчика к книге Ж. Делеза и Ф. Гваттари Что такое философия?
(29) Помимо приведенного здесь текста Делез опубликовал еще две книги о Спинозе: Spinoza et le probleme de l'expression (Paris: Les Editions de Minuit, 1968), а также расширенный вариант предлагаемого нами перевода Spinoza: Philosophiepratique (Paris: Les Editions de Minuit. 1981).
(30) Spinoza: Phihsophiepratique. — Paris: Les Editionsde Minuit, 1981, p. 164.
(31) Ж.Делеза, Ф.Гваттари Что такое философия? — с. 50.
(32) Spinoza: Phihsophie pratique. — p. 166.
(33) Deleuze G., Guattari F. Milk Plateaux — p.314.
(34) Spinoza: Philosophie pratique — p. 171.
(35) Ibid. — р. 171, 173.
(36) Mille Plateaux — р.311.
(37) Deleuze С, Parnet с. Dialogues, р. 20.
(38) Различие и повторение — стр. 9.
Выходные данные
Жиль Делез
Эмпиризм и субъективность: опыт о человеческой природе по Юму.
Критическая философия Канта: учение о способностях.
Бергсонизм.
Спиноза.
Gilles Deleuze
Empirisme et subjectivite: Essai sur la nature humaine selon Hume
La philosophie critique de Kant: Doctrines des acultes
Le Bergsonisme Spinoza
Presses Universitaires de France, 1953
Presses Universitaires de France, 1963
Presses Universitaires de France, 1966
Presses Universitaires de France, 1970
Перевод с французского и послесловие: Я. И. Свирский
Научный редактор: В. И. Аршинов
Художник: П. П. Ефремов
Компьютерная верстка: Я. И. Свирский
Корректор: Т. Н. Тимакова
Лицензия ИД № 01018 от 21 февраля 2000 г.
Издательство «ПЕР СЭ» 129366, Москва, ул. Ярославская, 13, к. 120
тел/факс: (095) 216-30-31 e-mail: [email protected]
Подписано в печать 28.08.01. Формат 84x108/32.
Печать офсетная. Гарнитура Таймс. Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 30 Тираж 5000 экз. Заказ 4390
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Французское слово esprit, соответствующее английскому mind, в философском контексте имеет значения дух, душа, ум, иногда психика. В предлагаемом переводе, как правило, мы будем использовать значение душа, учитывая, что в русском переводе произведений Юма mind также переводится, в зависимости от контекста, как душа, ум, дух. Однако следует помнить, что mind понимается Юмом «не как духовная субстанция, а как фактически наблюдаемая в процессе интроспекции психическая жизнь данной личности» (См. Юм, Сочинения в 2-хт. — М: Мысль, 1996, т. 1, с. 696). — Примеч. переводчика.
2
В русском переводе произведений Юма, на который мы опираемся, термин passion [страсть] переводится как аффект. — Примеч. переводчика.
3
шаг за шагом, постепенно (лат.) — примеч. переводчика.
4
Термин finalite (конечная цель, целевая установка, целесообразность), соответствующий английскому слову purposiveness — существительному, образованному от purposiv (служащий для определенной цели, намеренный, решительный), мы переводим как преднамеренность, как это сделано в русском переводе Трактата. Юм следующим образом задает это во многом ключевое для него понятие: «Преднамеренность указывает на наличие известных качеств, которые остаются и тогда, когда поступок уже совершен, связывают его с данным лицом и облегчают переход идей от одного к другому…. Преднамеренность не только усиливает отношение идей, но и вместе с тем часто требуется для того, чтобы вызвать отношение впечатлений, то есть возбудить удовольствие и неудовольствие» (Трактат, с. 396–397). — Примеч. переводчика.