Литмир - Электронная Библиотека

— Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби. — безмятежно произнес он. — Я также был у себя, и совершенно один.

— Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк? — недовольно спросил сюрвейвер Крагг.

— Что Вы, сэр Долий, нет. — мягко улыбнулся окружной околоточный. — Пока — нет.

— В таком случае, — адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, — я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О'Раа.

— Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? — поинтересовался Вильк.

— Нет, джентльмены спускались по одному. — подал голос Уэш Стампеде. — И, да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.

— Что удивительного? — пробормотал мистер Гринт. — Я был не одет.

— Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли — может выпь какая? — пожал плечами сэр Долий.

— А Вы, сэр Кассиус? — обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.

— Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли. — ответил тот. — Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков… Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.

— А крик? Вы слышали его?

— Нет, разумеется. — ответил эсквайр. — Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.

— Миледи, Вы? — Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.

— Я тоже была у себя. — леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. — Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору…

— Да, мистер Вильк. — закивала одна из служанок. — Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.

У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби — каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.

— Мармадьюк, вы все молчите. — обратился к домоуправителю инспектор. — А где были вы?

— Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой. — с кривой неискренней улыбкой ответил он.

— Вот как? — произнес Вильк. — Продолжайте, прошу Вас.

— Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники. — с достоинством произнес Мармадьюк.

Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах — Бог весть.

— Вы всегда делаете это сам? — спросил инспектор у дворецкого.

— На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да — всегда. — ответствовал Мармадьюк.

— Хорошо, продолжайте.

— Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора… Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.

— Как она выглядела? — спросил мистер Вильк.

— Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.

— Он что-то вам говорила, Мармадьюк?

— Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона… — дворецкий пожал плечами. — Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.

— Ах, если бы Вы ей это сказали вовремя, она была бы жива! — трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О'Раа «Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил».

Инспектор, впрочем, услышал обе фразы — я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.

— Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?

— Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда Вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то…

— Предчувствие близкой смерти. — загробным тоном произнесла леди Элизабет.

— Хотел бы я знать — чьей. — негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.

— Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем? — сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.

— Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде «Нет, нет!», а затем… затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.

— Вы проверили, что произошло на крыше? — спросил мистер Вильк.

— Да, я поднялся на площадку. — не стал отрицать дворецкий. — Но там уже никого не было.

— И Вас это не удивило?

— Отчего же, удивило. — невозмутимо ответил Мармадьюк. — В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.

За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.

— И что же Вы тогда предприняли? — инспектор и бровью не повел.

— Спустился вниз, к сэру Филтиарну. — дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.

— Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?

— Только тем же, что и леди Дарла. — эти слова вызвали у леди Орли новый приступ рыданий и сэру Ивару вновь пришлось начать ее успокаивать. — Ну, или улететь.

— А тайный ход в замок?

— Он проходил снаружи до первого этажа, но уже лет сто как его затопило.

— Это точно? — скептически поинтересовался инспектор.

— Абсолютно точно, сэр. Я вырос в Каэр Нуаллан, и мальчишкой облазил тут каждый закоулок. Никаких тайных ходов внутри самого донжона нет и никогда не было.

— Что ж, понятно. — произнес мистер Вильк. — Господа, мне и коллежскому секретарю О'Хара надобно будет переговорить с некоторыми из вас более подробно, но чуть попозже. Сначала я бы предпочел ознакомиться с выводами доктора Смита. В иных обстоятельствах я бы просил никого из вас не покидать замка, но сейчас…

Инспектор указал на окно, за которым разошлась натуральная буря.

— В такой просьбе нет нужды, я полагаю. Пойдемте, мистер О'Хара, ознакомимся с результатами вскрытия.

Мисс Килпатрик вновь разразилась громкими рыданиями.

Импровизированную прозекторскую оборудовали в химической лаборатории. Она уже много лет не использовалась по назначению, с тех пор как предприятие мистера О'Раа разрослось и переехало из Комарина в Дубровлин, однако металлический стол для экспериментов, химическая посуда и запас реактивов в ней сохранились. Вот электричество сюда, правда, проведено отчего-то не было, и вскрытие Роберт Смит производил при свете многочисленных петролиумных ламп.

— Ну-с, доктор, что скажете? — спросил мистер Вильк, входя в лабораторию.

14
{"b":"267512","o":1}