Литмир - Электронная Библиотека

Глава 4

Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии ......................................... 81

Глава 5 Рутина последовательного перевода.. ........................... ....101

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63      Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—

160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту­дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов по­вышения квалификации, преподавателям языковых и перево­дческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и прак­тика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

ББК81п

Notas

[

←1

]

Я рассчитываю, что эту книгу будут читать люди, знающие англий­ский, в первую очередь, мои коллеги-переводчики, поэтому перевод привожу только там, где это необходимо. В данном случае, как вы уже поняли, надо было употребить асе, а не ass.

[

←2

]

Это определение языка принимается в качестве рабочей гипотезы, например, в кибернетике, см.: Мельников Г.П. Системология и языко­вые аспекты кибернетики.- М., 1978.

[

←3

]

Важное примечание (тур.).

[

←4

]

Иллюстрация взята из книги How to Read Hieroglyphs.- Lehnert & Landrock Succ. Publish. Cairo.

[

←5

]

Такой подход (правда, в иных терминах) был предложен выдаю­щимся швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (см. Соссюр Ф. де.

[

←6

]

Эти примеры взяты из моей книги: Miram G. Translation Algorithms.- Киев, 1998.

[

←7

]

Подробнее см., например: Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика.- М., 1977.

[

←8

]

Очень хороший учебник военного перевода Л.Л.Нелюбима (Нелю-бин Л.Л. и др. Учебник военного перевода.- М., 1978) мог бы служить образцом для такого рода пособий.

[

←9

]

Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).

[

←10

]

Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.

[

←11

]

См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.

[

←12

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←13

]

Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.

[

←14

]

Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.

[

←15

]

См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории комму-никации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лин­гвистике.- М., 1978.

[

←16

]

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968.

[

←17

]

Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Пер. Д.Г.Орловской // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981.

[

←18

]

См.: Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot

[

←19

]

Philosophy. - 1970. - V. 67, No 6; Самсонов В.Ф. Значение и перевод.-Челябинск, 1978.

[

←20

]

Maclean A. Night without End.- Fontana/Collins. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод автора.

[

←21

]

Толстая Т. Любишь - не любишь.- М., 1997.

[

←22

]

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1987.

[

←23

]

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1984.

[

←24

]

Carre J. Ie. The looking glass war.- New York: Ballantine Books.

[

←25

]

Здесь нужно заметить, что синхронный перевод не является син­хронным в строгом смысле слова, а скорее синхронным с отставанием на два-три слова, за исключением начала перевода, когда синхронист первые несколько слов просто слушает.

[

←26

]

Пример взят из статьи Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвис­тика".- 1999.-№2.

[

←27

]

Сагге J. le. The Looking Glass War. - New York: Ballantine Books.

[

←28

]

Сначала у меня было искушение процитировать источник, но по­том я подумал, что, к сожалению, это теперь не редкость - вы и сами найдете немало таких перлов в современных переводах.

[

←29

]

Не все словари дают это значение, поэтому скажу, что Caucasian в юридической (полицейской) терминологии США значит "человек белой расы". Но думать-то все равно надо!

[

←30

]

Waugh E. Officers and Gentlemen.- Penguin Books (Во И. Офицеры и джентльмены / Пер. П.Павелецкого, И.Разумного.- М., 1977).

[

←31

]

Всем (досл, городу и миру), лат.

[

←32

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←33

]

Стругацкий А., Стругацкий Б. Отель "У Погибшего Альпиниста".-М., 1989.

[

←34

]

Greene G. The Captain and the Enemy (Грин Г. Капитан и враг / Пер. Т.Кудрявцевой).

[

←35

]

Подробнее см., например: Bruderer H.E. The Present State of Machine-Assisted Translation // 3-d European Congress on Information Systems and Networks. Overcoming Language Barriers.- Luxemburg, 1977; Slocum J.A. Survey on Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects // Computational Linguistics. -1985.- V.I 1,1.

36
{"b":"267094","o":1}