В свой срок деликатно, как колом по голове, звенит будильник. И все– снова здорово. Прямо за завтраком. Никогда ее такой не видел, заводит меня сразу, будто всю жизнь упражнялась. Знает точно, куда уколоть. Словесная акупунктура. Я смотрел на ее лицо – лицо, которое я полюбил в день, когда она ошибочно вышла замуж. Теперь оно было умыто злобой. Эти волосы пренебрегли гребнем, как лицо – утренним лосьоном. Рот открывался и закрывался, а я старался не слышать, только думал: может быть, лучше все-таки не являться перед мужем с утра пораньше в виде патлатой фурии, если хочешь убедить его, чтобы не заводил на стороне романов– которых он так и так не заводит? Сюрреализм какой-то, ей-богу. Полный сюрреализм.
И после завтрака она не отстала, а таскалась за мной по всему дому, я уже и не понимал, то ли она больна на голову, то ли не больна, но хотя она вела себя как полоумная, не мог я поверить, что она не в себе. А раз так, значит, и сам в ответ орал на нее. Когда я собрался уезжать на работу, она стала орать, что я удираю, тороплюсь к своей хахальнице. Так, крича друг на друга, мы выскочили на крыльцо. Я – к автомобилю, она – за мной и верещит, как ворона. Прямо посреди улицы. Во всю глотку. Попреки, что называется, интимного и профессионального характера. И все вокруг глазеют. Визжит. Подбегает ко мне, почему-то с малышкой на руках, наскакивает, а я пытаюсь открыть дверцу «пежо», проклятый замок заел. Я весь киплю, топчусь на месте, а он ни в какую. Она набрасывается на меня, орет что-то кошмарное. И я ударил ее по лицу, а в руке у меня ключи от машины, поранил ей щеку. Я думал, сейчас упаду, оглянулся на нее, хотел сказать: ведь это все не на самом деле, верно? Надо остановить пленку, нажать перемотку, ведь это всего лишь видеофильм, правда? Но Джил не унималась, визжит как бешеная, лицо искажено ненавистью. Я глазам своим не верил. Я кричал: «Замолчи! Прекрати! Умолкни!», но она не умолкала, и я ударил ее еще раз. Потом взломал замок, прыгнул в машину и уехал.
Смотрю в заднее зеркало – она стоит посреди улицы с малюткой на одной руке, а другой прижимает к щеке окровавленный платок. Еду дальше, а она все стоит. Мчусь как сумасшедший– как сумасшедший, который забыл переключиться со второй скорости на третью. И только когда я на двух колесах вписался в поворот у «Кооперативного кафе», она пропала у меня из виду.
МАДАМ РИВ: Sont fous, les Anglais. Этот канадец, который снял шестой номер и выходил на улицу только ночью, он на самом деле был англичанин. Он дважды мне говорил, что он из Канады, канадец, но один раз он оставил паспорт на столе, а мы с девушкой зашли в номер прибраться, так он даже фамилию неверную назвал. Поменял фамилию. Молчаливый такой, всю неделю просидел взаперти, а когда прощался, то пожал мне руку, улыбнулся в первый раз и сказал, что он счастлив.
А та молодая пара, что купила дом старика Бертена, вроде бы симпатичные люди, она так гордилась своей крошкой, а он – своим дурацким старым «пежо», который у него постоянно ломался. Я раз сказала ему, мол, купили бы маленький «рено»-пятерку, как у всех людей. А он говорит: я отрекся от нового мира. Он часто говорил всякие такие глупости, но в самой обаятельной манере.
И что же вдруг случилось? Они прожили здесь полгода, соседи уже начали к ним хорошо относиться, и вдруг они устроили прямо посреди улицы скандал, орали, собрался народ. Под конец он дважды ударил ее по лицу, забрался в свое старое авто и укатил. А она еще минут пять простояла посреди улицы, лицо в крови, потом ушла в дом и больше не показывалась. С тех пор никто ее не видел. Через неделю они вывезли вещи и исчезли. Мой муж говорит, что англичане – народ дурной и драчливый, а чувство юмора у них своеобразное. Дом объявлен к продаже, вон он напротив, видите? Будем надеяться, что следующие жильцы окажутся в здравом уме. Если уж иностранцы, то лучше бы всего бельгийцы.
А больше с той поры у нас в деревне ничего интересного не происходило. Собаку Лажиске переехал автомобиль, Она у него была глухая, а он старый дурак. Говорили ему, чтобы держал собаку на привязи. Но он, видите ли, не желал лишать Пулидора счастья и свободы. Ну и где теперь это счастье и свобода? Он открыл входную дверь, собака вылетела из дому пулей и прямо под колеса. Некоторые сочувствовали Лажиске. А я нет. Я сказала: «Ты – старый дурень. В тебе, наверно, есть английская кровь»
*
notes
Примечанмя
1
Шэннон Дэл (1934-1990) – американский эстрадный певец, в Англии пользовался особенной популярностью в 60-е годы. – Здесь и далее примеч. пер.
2
розлив фирмы «Вина забвения» (фр.).
3
свежеразделанный лосось на гриле под фирменным томатным соусом (фр.).
4
Латинская формула покаяния: «моя вина, моя величайшая вина».
5
«порция счастья» – французское выражение.
6
зад (фр.).
7
Опера французского композитора Виктора Массэ на сюжет Бернардена де Сент-Пьера, постановка 1876 г.
8
старинная пассия (фр.).
9
Фраза из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
10
дурак (нем.).
11
друг (исп.)
12
смысл существования (фр.).
13
Следовательно (лат.).
14
добро пожаловать к Олли (фр.).
15
Уистен Хью Оден (1907-1973) – известный английский поэт.
16
мне кажется (фр.).
17
Англ. слово cheese (сыр) произносят во всем мире, когда хотят, чтобы на фотографии вышел слегка улыбающийся рот.
18
Брат (фр.).
19
сегодня вечером (фр.).
20
дешевое вино (фр.)
21
член (лат.).
22
корова (фр.).
23
Некстати говоря (фр.).
24
Опера Л. Яначека (1921 г.) на сюжет драмы А. Островского «Гроза».
25
маленькая (итал.) оплошность (фр).
26
в своем роде (лат.).
27
слова из мюзикла «Оклахома».
28
Не при детях (фр.).
29
неведомая земля (лат.).
30
«О, подойди к окошку…» (атал.) – серенада Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», акт 2.
31
высший миг (фр.).
32
Введение Святой Марии во храм (ит.).
33
«Девушки» на венецианском диалекте.
34
Островок у входа в Венецианский залив.
35
Самый незначительный персонаж в хронике Шекспира «Генрих IV».
36
Персонаж, оперы Моцарта «Так поступают все женщины».
37
Английский художник и архитектор (1832-1912).
38
Орсон Уэлс (1915-1985) – актер, режиссер, киносценарист.
39
К оружию, гражданка (фр.).
40
Это дело прошлое, понимаешь? (фр.)
41
уже приходившее в голову (фр.).
42
Шамфор Никола (1714-1794)– французский писатель, особенно знаменита его книга «Максимы и мысли».
43
«Меченные» (нем.) – опера венского композитора Фр. Шрекера (1878-1934).
44
Симфоническая сюита англ. композитора Бенджамена Бриттена (1913-1976).
45
Здесь: немедленно (итал.).
46
Цитата из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
47
потрясен (фр.).
48
Аппетит приходит во время еды (фр.).
49
Цитата из «Возвращения в Брайдсхед» И. Во.
50
«Маленький провансалец» (фр.).
51
Вино кончилось (или: испортилось) (фр.).
52
Да, синьор (ит.).
53
Pronto printa (итал.) – срочная печать.
54
Найтингейл Флоренс (1820-1910)– знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель первого отряда фронтовых санитарок.
55
И так далее (нем.).
56
pro tempora – на время (сокр. лат.).
57
черные спагетти с мелкими устрицами (ит.).
58
Друзья и знакомые (итал.).
59
Палтус под калабрийским соусом (ит.).
60
Время от времени (фр.).
61
Повивальная бабка (фр.).
62
Мои извинения (фр.).
63
Об утешении деньгами (лат.).
64
Дурные они, эти англичане (фр.).
65