Шерлок Холмс задумался.
— А когда вы в последний раз были у профессора Кларка в комнате?
— За пять минут до м-ра Слипа!
— Кто еще заходил к профессору?
— Никто больше!
Шерлок Холмс строго взглянул на молодую девушку.
— Взвешивайте ваши слова! Здесь совершено преступление, и ваши показания будут занесены в протокол!
— Тем не менее, я опять утверждаю, что в течение пяти минут, пока я вернулась в кабинет, здесь никого не было! — решительно заявила молодая девушка.
— В таком случае остается предположить, что кто-нибудь тайком проник сюда!
— Этого быть не может! — воскликнула молодая девушка. — Кабинет имеет только одну дверь, именно ту, в которую вошли вы сами! А так как я в течение тех пяти минут находилась прямо перед дверью кабинета, то без моего ведома никто не мог войти!
Шерлок Холмс хотел было задать молодой девушке еще один вопрос, но вдруг послышался легкий шум. Полисмены схватились за револьверы.
— Не беспокойтесь, господа! — вдруг крикнул кто-то тоненьким голоском. — Стойте на месте! Группа вышла замечательно удачно! Я назову эту картину: «смерть ученого» или «отравление и самоубийство»!
То пищал м-р Ионафан Спатербокс, который сумел поставить в одном углу комнаты свой аппарат, пока никто не обращал на него внимания; в данную минуту он делал кинематографический снимок с того, что происходило в кабинете.
Полицейский инспектор и полисмены пожали плечами и отвернулись.
Но выходка Спатербокса, очевидно, сильно не понравилась Слипу. Он вскрикнул и яростно набросился на Спатербокса, оттолкнул его в сторону и опрокинул его аппарат.
— Как смеете вы вторгаться сюда в такую минуту? — крикнул он.
Упавший было на пол Спатербокс вскочил на ноги, вскарабкался на стул и начал размахивать кулаками перед лицом Слипа.
— Вы толкнули меня! — пищал он. — Вы побили меня! Вы опрокинули мой аппарат! Вы оскорбили порядочного человека! Да знаете ли вы, кто я такой? А!
— Вы болван! — ответил Слип, но в ту же секунду отшатнулся и обеими руками схватился за нос.
Спатербокс нанес ему сильный удар по лицу.
Но когда Слип, обезумев от ярости, хотел кинуться на маленького боксера, тот стремительно побежал за спину Гарри и крикнул:
— Скажите этому господину, что я ваш друг!
Тут вмешался в дело полицейский инспектор.
— Здесь произошло нечто совершенно непонятное, — сказал он. — Пока мы можем руководствоваться только показаниями барышни! Надо будет обыскать комнату, не спрятался ли кто-нибудь!
Обыск, однако, не дал никаких результатов.
— Нельзя ли предположить, м-р Холмс, — спросил инспектор, — что в данном случае произошло несчастие?
— Нет, об этом не может и быть речи! — ответил Шерлок Холмс. — Впрочем, интересно, что у преступника поразительно большие руки: взгляните, инспектор, на шее еще ясно видны оттиски пальцев, а это одно уже доказывает, что тут совершено преступление. От конца большого пальца до конца указательного пальца расстояние составляет 12 дюймов!
При этом Шерлок Холмс взглянул на длинные, узкие руки Слипа, а инспектор покачал головой.
— Но кто же мог проникнуть сюда? — уныло спросил он. — И каким путем?
Шерлок Холмс подошел к окну, а за ним отправились Гарри с инспектором.
— Оба окна были закрыты, когда я вошел сюда! — заметил Слип.
— Я тоже помню, что они были закрыты! — подтвердила молодая девушка.
— Их можно было закрыть и после совершения убийства! — проговорил Шерлок Холмс.
Гарри и инспектор выглянули в окно.
Задний фасад дома выходил на темный, грязный двор, окруженный со всех сторон голыми, высокими стенами. На окнах кабинета снаружи никаких выступов не было.
— Никак нельзя допустить мысли, — сказал полицейский инспектор, — чтобы кто-нибудь влез в окно, разве только, если бы у него была длинная лестница. А так как почва на дворе мягкая, то там должны были остаться следы от такой лестницы!
— Не стоит их искать, — возразил Шерлок Холмс, — я уверен, что убийца проник не этим путем!
— В таком случае происшествие остается таким же таинственным, каким было раньше! — отозвался инспектор.
Шерлок Холмс вернулся опять к трупу и Гарри увидел, как он вынимает из-под ногтей покойного несколько волос и прячет их в свою записную книжку.
— Для чего вы это делаете? — шепнул Гарри. Никто не слышал его, так как присутствовавшие смотрели на полицейского инспектора, который сел за стол, приготовившись писать протокол.
— Это одна из примет убийцы! — ответил Шерлок Холмс.
Затем сыщики вышли из комнаты. Никто не обратил на них внимания.
— Воспользуемся случаем и осмотрим дом, — сказал Шерлок Холмс. — Мы, несомненно, встретимся с неожиданностями! До сих пор мы в доме видели только Слипа, молодую девушку и того урода, хотя мы знаем, что тут же находится еще какая-то рыжеволосая женщина!
Следующая комната, в которую вошли сыщики, была обставлена почти так же, как и рабочий кабинет. В ней хранилось много коллекций, из коих некоторые имели большую ценность. Из этой комнаты была видна еще целая анфилада комнат, в которых, однако, ничего достойного внимания не оказалось.
— Кажется, профессор Кларк был выдающимся коллекционером! — заметил Гарри, в изумлении разглядывая драгоценные коллекции.
— Да, это верно! — подтвердил Шерлок Холмс. — Ты, кажется, еще не знаешь, что профессор Кларк уже лет тридцать тому назад работал в Африке и Азии. Он составил себе громкое имя тем, что изучил язык обезьян!
— Язык обезьян? — изумился Гарри. — Разве у обезьян есть свой язык?
— Несомненно! Это именно и было установлено благодаря трудам профессора Кларка! Правда, это открытие имеет лишь относительную ценность, так как до сих пор никому еще не удавалось изучить этот язык!
За разговором сыщики перешли в некоторые другие комнаты, где царил ужасный беспорядок.
— Не кажется ли вам странным, — спросил Гарри, — что некоторые окна снабжены решетками?
Шерлок Холмс взглянул на окна и ответил:
— Эта сторона дома тоже выходит на двор, так что этот фасад мы не могли видеть с улицы!
Затем сыщики попали еще в три другие комнаты, производившие опять совсем иное впечатление, чем предыдущие помещения. Здесь царил строгий порядок и чистота, по которым чувствовалось, что тут обитала аккуратная женщина.
Но в комнатах царил странный полумрак, так как окна были закрыты густыми решетками, а в рамах находились молочные стекла.
По разбросанной кое-где одежде видно было, что здесь жила именно женщина.
— Женщина эта была высокого роста, — заметил Шерлок Холмс, — а тут есть еще и несколько рыжих волос!
— Значит, здесь жила та самая женщина, которую мы видели в окне, — сказал Гарри, — но почему это она, вдруг, куда то исчезла? Куда она девалась?
— Ответ на эти вопросы мы должны найти немедленно! — ответил Шерлок Холмс.
Он стал необычайно серьезен и, очевидно, сильно волновался. Волнение это еще усилилось, когда он вдруг открыл потайную дверь, за которой виднелся длинный, темный коридор.
— Вперед! — шепнул Шерлок Холмс и направился по коридору.
Пройдя весь коридор, они очутились перед запертой дверью. Не долго думая, Шерлок Холмс выломал ее.
Сыщики очутились в огромной, слабо освещенной, картинной галерее.
Но ничего особенного они тут не нашли.
В простенках стояло несколько дорогих, разных книжных шкапов, с массою книг.
Шерлок Холмс уже хотел вернуться, так как нигде ничего подозрительного не было видно.
Но вдруг откуда-то раздался крик, перешедший вслед затем в рев, такой ужасный, что Гарри остановился, как вкопанный. Даже Шерлок Холмс вздрогнул.
— Это кто-то кричит в галерее! — шепнул Гарри.
Но в галерее никого не было видно, да и спрятаться здесь никто не мог, так как обстановки не было и, кроме картин, у стен стояли только книжные шкапы.
Крик стих на несколько секунд, но когда сыщики остановились, он снова повторился с удвоенной силой.