Литмир - Электронная Библиотека

Алиса поспешно схватилась за швабру, вырвав ее из рук Клэйтона.

— Тебе показалось.

Клэйтон прислонился к двери, скрестив руки на груди:

— Полно, мисс Алиса. Я бы многое отдал, чтобы узнать, что творится сейчас в вашей головке. — Его лицо, все еще улыбающееся, тоже залила краска. — Может быть, поделимся своими секретами? Иногда люди нуждаются в исповедниках.

Она с бешенством подумала, что готова убить его — хотя бы вот этой шваброй. Чтобы эта глупая улыбка сошла с его лица. То не была ее вина: да, она — лгунья, но это гнездится в ее генах. Клэйтон — гнусный провокатор, и не заслуживает того, чтобы рассказывать ему правду.

Но тут шальная и озорная идея вторглась в ее отчаянные мысли. А что, если признаться? Может быть, если он сейчас узнает, как она к нему привязалась, то струсит и сбежит куда глаза глядят? Разве не сам он сказал, что не следовало затевать этой любовной интрижки?

Алиса вновь отставила швабру; затем слегка притронулась к свитеру Клэйтона. Он застыл, дыхание его стало учащенным. Алисе это придало уверенности. Значит, он не настолько уверен в себе, как пытается показать. Она подняла на него глаза и улыбнулась.

— Ты желаешь знать каждую деталь или хочешь услышать версию в целом?

Он вовсе затаил дыхание, пока она водила пальцем по швам свитера.

— Хорошо бы услышать полную версию.

— Ну что ж. В моих снах всегда только двое. — Она распрямила пальцы, пока не уперлась ладонями в свитер Клэйтона.

Он выдавил из себя: “Кто?” — и пот выступил на его лице.

— Я, — ее взгляд прошелся по его лицу.

У Клэйтона был решительный мужественный подбородок. Нос узкий, скулы выступают, уши правильной формы. Верхняя губа тонкая, а нижняя — полная и сексуальная. Алисе хотелось вонзить зубы в ее полноту и ощутить ее вкус. Каштановые волосы Клэйтона растрепались, но были чисты и шелковисты — будто просили прикосновения ее пальцев. Он ловил ее взгляд, глаза его горели огнем и в огне этом отражалось растущее желание.

Пальцы ее задрожали. Алису охватило смущение, и она поспешно отступила. Неужели она расскажет Клэйтону о самом потаенном? Тогда он получит все козыри.

Он прижал ее ладони к своей груди.

— Кто еще?

Алиса опустила глаза, борясь со странным незнакомым ощущением. Ей казалось, что десятки электрических зарядов пульсируют в ее теле.

— Так кто же еще? Кто еще в твоих снах? — Он отодвинулся от двери. — Ты сказала, что в твоих снах — двое. — Он неотрывно смотрел в ее глаза. — Кто второй?

Да, он желал ее. Она знала это и по его взгляду, и по участившемуся сердцебиению под своими ладонями. Клэйтон страстно желал всего того, о чем, по его мнению, мечтала и она. Он никогда ничего не обещал и даже не мог сказать, что будет завтра, но ему хотелось дать ей шанс вкусить вновь жизни, полной радости и наслаждений.

А она глядела на свой пушистый свитер, на старые потертые джинсы. Да, она в самом деле выглядит как Золушка перед визитом доброй феи. Что может привлекать в такой женщине?

Она отстранилась от Клэйтона, отняв ладони от его груди.

— Пойду переоденусь к обеду. — Она начала подниматься по лестнице. — Мод ожидает нас и Герберта к обеду через полчаса.

Она была уже наверху, когда он сказал ей вслед:

— Ты не ответила на вопрос, Алиса. — Он неотрывно смотрел на нее. — Кто еще в твоих снах?

Алиса знала, что Клэйтон не решится подняться следом. Их ждали в соседнем доме, через двадцать с небольшим минут, и оба знали, что Мод поспешит сюда за ними, если они не придут вовремя.

В уголках ее рта заиграла улыбка. Ей захотелось отомстить Клэйтону за тот неожиданный поцелуй в кухне.

Да, ей тоже хотелось всего того, что обещал его взгляд. Она хотела жить снова. Она увидела, как побелели костяшки пальцев Клэйтона, сжимавшие перила лестницы в ожидании ответа. Она подумала, что Клэйтон разнесет сейчас вдребезги эти вековые дубовые перила, однако выждала паузу и, наконец, произнесла:

— Ты. Ты был вторым в моих снах, Клэйтон.

Она, не оборачиваясь пошла к своей спальне — и услышала за спиной его хриплый стон.

Клэйтон съел еще тушеного картофеля и пожалел, что ел картошку, а не макароны.

Все его органы взыграли. Слова Алисы о том, что он — в ее снах, привели его в состояние возбуждения.

Она выглядела чертовски сексуально.

Он поглядел на нее через стол — и его охватил жар страсти. Ему показалось, что он съел блюдо из жгучего перца, а не пирог.

Когда она пришла в кухню пятнадцать минут назад, ему пришлось собрать все свое самообладание, чтобы эскортировать ее до калитки Джорджа. Всю дорогу Клэйтону хотелось завалить ее на опавшую листву где-нибудь в уголке запущенного сада.

Алиса успела не только переодеться, но и принять душ, вымыть волосы и впервые — если верить нюху — надушиться. Она сняла домашний свитер и теперь была в туго обтягивающей фигуру шелковой блузке медного цвета, которая отражала свет канделябров при каждом неуловимом движении Алисы. Воздушная шифоновая юбка соблазнительно приоткрывала икры; на юбке был рисунок из разноцветных опавших листьев. Волосы она расчесала и оставила их свободно распущенными. Они каскадом спускались по плечам и сияли таким шелковисто-золотым светом, что Клэйтон был окончательно околдован и заворожен. Она была невероятно женственна и настолько соблазнительна, что искус был несравним даже с шоколадным тортом, который Мод испекла специально для Клэйтона.

Клэйтон посмотрел на свою тарелку — и отодвинул вилкой тушеные бобы. Он взглянул на тарелку Алисы — и увидел, что и у нее с едой получается не лучше. Не аппетит был подорван страстью. Это было ясно, иначе она никогда бы не выдала то, что проронила, стоя там, на лестнице.

Мод пристально и подозрительно следила за ними обоими.

— Что-то не так? — спросила она наконец.

Клэйтон попытался улыбнуться.

— Картофель великолепен, Мод. Я уже много лет не ел такого.

Мод, нахмурившись, взглянула на Алису.

— А с тобой что сегодня? Не положила ли я слишком много лука?

Алиса виновато посмотрела на горку мясных кусочков.

— Все великолепно, Мод.

— Тогда почему не ешь?

Она кинула взгляд, исполненный подозрения, на Клэйтона. Он нервно вертел в руках нож, наблюдая, как Алиса пыталась что-то ответить Мод, но промолчала. Она не знала, что ей ответить. Алиса чувствовала себя неисправимой лгуньей. Она знала, почему не может есть, догадывалась об этом и Мод.

Клэйтон взглянул на Мод и улыбнулся:

— Думаю, я могу объяснить. — Не обращая внимания на затаенное дыхание Алисы и ее дикий взгляд, он продолжил: — Мы просто только что отпраздновали окончание ремонта коробкой коричного печенья. Я купил ее нынче утром.

В этом была доля правды. Они оба выпили по стакану молока и угостились печеньем перед тем, как окончательно вымыть кухню. Однако маловероятно, чтобы это могло так испортить их аппетит.

Мод изумилась.

— Алиса! Ты меня удивляешь. Такой беспечности я от тебя не ожидала. — Она обернулась к Клэйтону и усмехнулась: — Это вы так дурно на нее повлияли.

— Почему дурно?

— Потому что Алиса всегда была послушной девочкой. Она всегда была на прекрасном счету в школе. — Мод обменялась взглядом с Гербертом. — И мы гордились ею. Вы себе представляете, что значит заменить родителей прекрасному, послушному ребенку?

Последнее относилось к Клэйтону. Он усмехнулся, а Алиса залилась краской.

— Неужели она никогда не совершала ничего предосудительного? — спросил Клэйтон.

— Я вовсе не была такой уж паинькой! — поспешно возразила Алиса.

— Нет, конечно, моя дорогая, — сказала Мод. — Я помню, как-то раз тебя с ребятами поймали, когда вы воровали яблоки из сада у старика Боднара.

— И что было потом? — спросил Клэйтон.

— Они, оказывается, крали яблоки у богатого и жадного человека для того, чтобы отдать их бездомным ребятишкам. Ее класс в это время проходил тему здорового питания и им объясняли, что необходимо есть свежие овощи и фрукты.

15
{"b":"264874","o":1}