Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Убийцы не останутся на свободе, — ручался Стив Калифф, видя сомнения Карлин. — Честно, если бы не добровольное признание вины, система потонула бы под собственным весом.

Карлин качала головой. Такая система, на ее взгляд, далека от совершенства. Но кто она такая, чтобы обсуждать это? Она всего лишь интерн, и работает здесь только месяц. Ей повезло: проходить практику в таком месте не шуточки: учись, вбирай в себя опыт. С критическими замечаниями можно подождать.

— Эй, Карлин, — крикнул Стив Калифф еще из коридора, а потом появился в дверях, — поживей, это твой красный день календаря — ты идешь в суд.

В сильном волнении Карлин поднялась со стула. Стив уже много недель обещал ей день в настоящем суде. Она знала, что он выступал обвинителем по делу о взломе и ограблении трех магазинов электроники за одну ночь. В последние две недели, когда Карлин приходила на работу рано утром, Стив был уже там и, как ей говорили, оставался каждый вечер допоздна. Даже она внесла свой вклад в это дело, выясняя серийные номера компьютеров. На практике работа помощников окружного прокурора оказывалась куда менее интересной, чем в теории, но они работали очень усердно. Стив располагал уликой, найденной в подвале подсудимого, плюс наличие нескольких свидетелей — и все равно процедура доказательства вины оказалась долгим утомительным делом.

— Судья — тупица, — тихо сообщил Стив Карлин по дороге в зал суда, где накануне начался процесс, — но даже посмотреть на тупого судью и нового помощника окружного прокурора для тебя будет гораздо интереснее, чем с утра до вечера разбирать бумаги.

Карлин радостно кивнула.

— Стив, удели мне минутку, о’кей? — остановил их у двери другой помощник окружного прокурора.

— Я буду у фонтанчика. — Карлин быстро отошла от них; зная, что большинство помощников окружного прокурора отличались разговорчивостью, она ожидала, что простоит там в одиночестве по меньшей мере несколько минут.

— Вы меня преследуете?

Удивленная раздавшимся сзади голосом, Карлин обернулась — перед ней стоял полицейский, с которым она препиралась в кафетерии. Он был на фут выше нее, а его рыжие волосы, казалось, освещали длинный коридор.

— Серьезно, красавица, что это ты болтаешься на моей территории?

— Я и не подозревала, что один человек скупил здание уголовного суда. Или, быть может, вы имели в виду всю Уолл-стрит? — ехидно ответила Карлин, желая выглядеть по-настоящему рассерженной. Почему-то этот самонадеянный, явно пренебрежительно относящийся к женщинам полицейский обладал способностью снискать расположение к себе, даже когда дурачился.

— Давай приведем все в порядок, о’кей? — Полицейский взял ее правую руку, крепко пожал и отступил. — Я офицер полиции Гарри Флойд. Пройдет лет пять, и я стану сержантом Гарри Флойдом, а еще через несколько лет лейтенантом Гарри Флойдом. И да, я женат, — он уныло посмотрел на свое обручальное кольцо, — и я не, повторяю, не пытаюсь подцепить тебя, но ты очутилась в моем районе, и я, как хороший коп, который стремится стать великолепным копом, хочу знать, что такая классная девушка, как ты, делает в этой мерзостной темнице.

Карлин поначалу хотела ответить надменным молчанием, но, судя по всему, от него просто так не отделаешься. Напористый тип.

— Хорошо, полицейский Флойд, я Карлин Сквайр, студентка дневного отделения колледжа, а сейчас прохожу практику в офисе окружного прокурора. Насколько мне известно, я еще не нарушила никаких законов в вашем районе.

— Значит, ты работаешь на этих деятелей в трехгрошовых костюмах, — скривился полицейский. — Печально слышать.

— По-моему, вы могли бы сказать, что я работаю с людьми, доказывающими вину парней, на арест которых вы затрачиваете столько сил, — защищалась Карлин.

Не успела она закончить свою фразу, как к ним подошел Стив Калифф.

— Мы возвращаемся в офис, — произнес он без всякого выражения и, посмотрев на Флойда, добавил:

— Если, конечно, ты готова уйти.

— В чем дело? — Карлин заметила, как раздосадован Стив.

— Мистер Вооруженный грабитель и его дорогостоящий адвокат согласились признать вину в обмен на два года, конечно, условно, потому что это его первое правонарушение.

— Ты шутишь! — воскликнула Карлин. — А другие грабители с окраины? Что теперь?

На лице Стива явственно читалось разочарование.

— Как сказал мой приятель: «Вы хотели виновного, вы получили виновного, и довольно». — Он обернулся к полицейскому, стоявшему рядом с Карлин, и, прочтя имя на его значке, щелкнул пальцами. — Вы один из копов, которые должны были сегодня днем давать свидетельские показания, верно? Итак, сегодня у вас выходной.

Карлин упала духом, она видела, что Стив по многу часов каждый день готовил это дело, оставаясь в офисе допоздна, — темные круги под глазами говорили сами за себя.

— Знаешь, — Стив не стал дожидаться, пока она что-нибудь скажет, — встретимся в офисе, ты дорогу знаешь. — И он быстро направился к лифту в конце коридора.

— Господи, до чего бесхарактерные эти ребята. — Вспышка Гарри Флойда явилась для Карлин неожиданностью. — Мы отправляем ублюдков за решетку, а эти идиоты с учеными степенями сразу же выпускают их обратно на улицу. — Не давая Карлин возможности ответить, Гарри взял ее под руку и повел к лифту. — Дорогая воспитанница колледжа, позволь показать тебе, что значит по-настоящему бороться с преступностью?

— Что вы имеете в виду?

— Понимаешь, всю следующую неделю у меня ночная смена. Проведи одну ночь со мной и моим напарником, и ты узнаешь об уголовном правосудии больше, чем за десять лет в офисе окружного прокурора. Ну как?

— А потом я проводила вечера в Бруклинском колледже, в июне занятия закончились, и теперь все позади.

Сидя на заднем сиденье, Карлин наклонилась вперед; от возбуждения она не замечала ни духоты июльской ночи, ни постоянных автомобильных выхлопов, врывавшихся в открытые окна дежурной машины. Гарри Флойд и его напарник, Нед Тамерика, не допускали ее до настоящей полицейской работы, но за те три ночи, которые они позволили ей провести с ними, она стала свидетельницей множества драк, краж и даже вооруженных ограблений оптовых торговцев спиртным по всему центру города. Гарри пояснял все, что делал, рассказывал, как за шесть месяцев в Полицейской академии его научили внимательно относиться ко всем аспектам своей работы.

— Я собираюсь стать шефом, — признался он Карлин, пользуясь необычным затишьем в четверг вечером. — Звание у меня уже есть плюс сообразительность, которой нет у многих в отделении. Сдав экзамены на сержанта, я буду первым в очереди.

— Откуда такая уверенность?

— Ты мне не веришь? — почти взорвался Гарри. — Ну, вот ты работаешь в офисе окружного прокурора, и что же, все эти ребята сообразительнее тебя? Умнее? — Он оценивающе взглянул на девушку. — Сомневаюсь.

Карлин не возражала; она сама была удивлена, когда в первый год учебы в Гарварде обнаружила, что ее окружают отнюдь не гении. Да и ее практика сейчас… За последние несколько недель она с разочарованием поняла, что большинство помощников окружного прокурора, с которыми она встречалась, оказывались совсем не такими умными. Гарри, явно раздраженный, повернулся к ней.

— Я каждый день должен выдерживать инструктаж, когда эти тупицы начальники проверяют, начищены ли до блеска у нас ботинки, и предостерегают от получения взяток и утаивания наркотиков. — Нед кивком поддержал его с места водителя. — А ты что думала, инструктаж — это обучение? — ответил Гарри вопросом на удивленное выражение на лице Карлин. — Ничего подобного. Хорошо еще, если начальники предупреждают о предстоящем появлении твоих собратьев, которым заплатили, чтобы они шпионили за тобой, и прочих внутренних делах. Во всяком случае, я умнее любого, включая и моего прославленного капитана.

— Похоже, ты от скромности не помрешь. — Карлин подумала, что подобная хвастливость была бы отвратительна, будь на месте Гарри кто-то другой. Но в этом был он весь. К тому же, напомнила она себе, коллеги, похоже, по-настоящему уважали его.

33
{"b":"264668","o":1}