— …и при этом погиб сам.
Мэгги потребовалась пара секунд, чтобы понять, о чем именно говорит женщина. Ах, конечно, о ее брате. О его храбрости. Джеральд всегда был особенным…
— М…мне кажется, вы должны быть утомлены долгим путешествием, миледи. Возможно, нам с вами было бы удобнее посидеть в гостиной и подождать вашего племянника за чашкой чая? — предложила Мэгги.
— Звучит весьма заманчиво, — согласилась леди Барлоу. Она повернулась к лакею, который собирался уже выйти за дверь.
— Я позабочусь обо всем, миледи, — сказал Уэбстер. Леди Барлоу кивнула, затем снова повернулась к Мэгги.
— Ну что ж, идемте?
— Да, конечно.
Мэгги встала и сделала шаг в сторону, оставляя лорда Рэмзи под столом. Она не посмела взглянуть на него вниз, а просто обошла стол и, пройдя через комнату, последовала за леди Барлоу. Прежде чем открыть дверь, женщина остановилась и оглянулась, будто желая что-то сказать. С некоторой иронией она поинтересовалась:
— Вы и это собираетесь взять с собой?
Мэгги опустила глаза и покраснела: шляпу лорда Рэмзи она так и держала в руках. Она также по-прежнему оставалась в его накидке, которая, возможно, была единственной вещью, скрывавшей тот факт, что совсем недавно платье с нее буквально срывали.
— Нет, пожалуй, я оставлю это там, на столе. — И Мэгги поспешила обратно.
Подойдя к столу, она положила на него шляпу и уже собиралась снять накидку, когда вдруг заметила руку лорда Рэмзи, высовывавшуюся из-под стола. Оглянувшись через плечо, Мэгги убедилась, что леди Барлоу продолжает терпеливо ожидать ее у двери. Она знала, что женщина вряд ли могла видеть ладонь Рэмзи, однако улыбка Мэгги все равно получилась несколько нервной. Мэгги случайно задела шляпу так, что та упала за стол. Пробормотав что-то относительно своей неуклюжести, Мэгги со вздохом обогнула стол, чтобы поднять ее, и, встав на коле-га, исчезла из виду.
— Ты не должна говорить моей тете о том, чем занимаешься, — прошептал ей лорд Рэмзи. — Она об этом понятия не имеет.
Мэгги взглянула на него с явным раздражением — неужели он считает ее такой глупой?
— Конечно, не буду, — сердитым шепотом ответила она, затем взялась за шляпу. Подняв головной убор так, чтобы его видела леди Барлоу, она сообщила ей: — Вот она. Все в порядке.
Последние слова скорее были похожи на испуганный возглас, потому что Джеймс схватил ее за руку и снова тянул под стол.
— А если она спросит, зачем ты здесь, скажи, что я просто пригласил тебя подышать деревенским воздухом — большая благодарность за принесенную твоим братом жертву.
— Именно это я и намеревалась сделать, милорд. Мэгги высвободила руку и, выпрямившись, положила шляпу на стол. Она одарила леди Барлоу очередной приветливой улыбкой, обогнула стол и поспешила к ней.
— Итак, мы можем идти.
Мэгги собралась было направиться с тетей Джеймса к выходу, но та, не двигаясь с места, продолжала пристально взирать на нее. На мгновение Мэгги испугалась, что дама успела что-то заметить, но леди Барлоу просто указала на одеяние Мэгги, на ту его часть, что так и продолжала покоиться на ее плечах.
Спохватившись, Мэгги нервно усмехнулась:
— Ах, Боже, накидка! Да, конечно, она тоже мне не пригодится. Пожалуй, я оставлю ее на столе, рядом со шляпой.
Мэгги уже собиралась вернуться к столу, когда леди Барлоу поймала ее за руку и произнесла спокойным, но более громким, чем это было необходимо, голосом:
— Наверное, будет лучше, если я подожду вас и гостиной.
Мэгги прищурилась. Лукавое выражение, промелькнувшее на лице дамы, наводило на некоторые мысли. Открыв дверь, леди Барлоу добавила:
— Не задерживайтесь, дорогая.
Потом она хлопнула дверью. Но не вышла.
Вытаращив в немом ужасе глаза, Мэгги открыла рот, желая сказать что-нибудь — что угодно, лишь бы предупредить лорда Рэмзи о надвигавшейся опасности, но внезапно рука леди Барлоу закрыла ей рот. Единственное, что Мэгги теперь была в состоянии предпринять, это беспомощно наблюдать за тем, как отодвигается кресло от письменного стола.
— Чуть не влипли, — пробормотал лорд Рэмзи, выпрямляясь и отряхивая свои брюки.
Затем он обернулся к Мэгги… и застыл как вкопанный, обнаружив у двери рядом с ней свою любимую тетю. Мэгги виновато смотрела на него, от души надеясь, что заслонявшая ее рот рука леди Барлоу служит ей достаточным оправданием.
Сначала над ними повисла мертвая тишина, затем леди Барлоу убрала руку ото рта Мэгги. Женщина деловито подбоченилась и неодобрительно посмотрела на племянника:
— Я потрясена, Джеймс! Просто потрясена! Какой позор! Как ты мог воспользоваться невинностью той, о ком обязан проявлять заботу? Ведь это сестра человека, спасшего тебе жизнь, твоего друга, который, умирая, наказал тебе заботиться о ней. Так-то ты отвечаешь ему на принесенную тебе жертву?
— О нет, прошу вас, миледи, он ни в чем не виноват! — воскликнула Мэгги, стремясь защитить Джеймса, который, смущенно потупив взор, выслушивал обвинения родственницы.
Лорд Рэмзи, услышав ее слова, сумел совладать с собой и преодолеть смущение. Он выпрямился, кивнул и подтвердил:
— Мэгги права. Все не так скверно, как выглядит. Она вовсе не так невинна.
Возглас Мэгги был исполнен ужаса, равно как и тот, что в это же время слетел с губ леди Барлоу. Обе женщины в смятении взирали на Рэмзи, произнесшего такие напрочь лишенные благородства слова. Он же поспешил их немедленно успокоить.
— Я просто хочу сказать, что Мэгги, то есть… Маргарет… вовсе не какая-нибудь маленькая девочка, которая нуждается в защите, — объяснил он тете и принялся обходить стол, направляясь к ним. — Она вполне зрелая…
Лорд Рэмзи замолчал, услышав, что его тетя издала звук, весьма похожий на стон умирающей.
Мэгги испуганно посмотрела на леди Барлоу, затем проследила за ее взглядом и определила, куда именно смотрела дама — на светло-коричневые брюки Джеймса. «В основном светло-коричневые», — поправила себя Мэгги, и испытываемый ею ужас достиг своего апогея. Боже! На них весьма отчетливо отпечатался след ее ладони.
Посмотрев вниз, Джеймс чуть из собственной кожи не выпрыгнул от ужаса и поспешно прикрыл это место обеими руками.
— Я… мм…
Он метнул быстрый взгляд на Мэгги.
— Я пролил чернила, — объяснил он, зайдя за стол так, чтобы шокирующая часть его туалета исчезла из виду. Он громко откашлялся, затем спросил: — Так на чем я остановился? Ах да! Мэгги. Она вполне зрелая, взрослая женщина.
— Она женщина голубых кровей! — сурово повысила голос леди Барлоу, приходя в себя. — Она аристократка, которая заслуживает к себе более уважительного отношения. Например, того, чтобы ты попросил ее руки.
Наверное, Мэгги не следовало особо удивляться тому, что прозвучали эти слова. Однако она была ими просто ошеломлена и не могла этого скрыть. Джеймс, похоже, чувствовал себя не лучше. Нет, он пребывал в настоящем ужасе. Его лицо приобрело странный серовато-зеленый оттенок, которого Мэгги ранее у него не наблюдала. Туша ее ушла в пятки. Она пыталась не увлечься им. Она знала, что общего будущего с человеком, столь открыто презиравшим ее работу, у нее быть не могло. Но это все было до того, как они очутились в плену страстей здесь, в библиотеке. И теперь видеть его в таком смущении лишь при одном упоминании о возможности женитьбы на ней… Она почувствовала себя оскорбленной.
— Ах, но послушайте… — Джеймс поднял руки и издал довольно нервный смешок. — Зачем же так… Не можете же вы требовать от меня…
Он прервал свою речь и с облегчением оглянулся на дверь, в которую снова стучали:
— Войдите.
Леди Барлоу потянула Мэгги за локоть, и только благодаря этому открывшаяся дверь не ударила ее. Пожилая леди отошла назад, увлекая девушку за собой. Вошел лакей — заслонив дверью обеих дам — и обратился к Джеймсу:
— О, вы вернулись, милорд. Вас хочет видеть какой-то человек. Он говорит, что это очень срочно.
— Да, срочно, — вмешался в разговор третий голос, раздавшийся откуда-то из холла. — Срочно и строго конфиденциально.