Литмир - Электронная Библиотека

— Друг?

— Да! — Он выпрямился, и лицо его озарилось гордостью. — Мы рыцари. Мы возглавляем две сотни самых лучших бойцов Англии. Мы нарасхват! Мы можем запрашивать любую цену, какую захотим. Мы… — Он смолк и помрачнел: до него вдруг дошло, что к нему это больше не относится. Теперь он был герцогом с обширным поместьем и множеством слуг. И обязан он всем этим миниатюрной женщине, лежащей рядом с ним на постели. По сути, именно она была здесь хозяйкой. Нынче утром он убедился в этом. Слуги выполняли ее распоряжения с быстротой и готовностью. Все хотели ей угодить. Ему же еще предстоит завоевать авторитет хозяина. Впрочем, даже если его и будут слушаться, то скорее всего из страха, а не уважения. Они ведь его совсем не знают.

Для Эмори такая ситуация была необычной. Его почитали за воинскую доблесть, честность в бою и умелую тактику. Едва завершив обучение и заслужив рыцарские шпоры, он стал наниматься к тем, кому требовалась сильная рука. Прошло немного времени, и он заметил, что вместе с ним участвуют в походах еще несколько таких же бойцов. Как-то само собой получилось, что он стал их предводителем, договаривался о найме, выплачивал им деньги, оставляя часть себе — на будущую покупку дома. С годами число людей, бывших у него в подчинении, значительно выросло. Когда он несколько лет назад встретился с Блейком, в его отряде насчитывалось полтораста воинов.

К тому времени Эмори стал подумывать, не сократить ли ему свое войско. Да, если речь шла о крупных походах, они были незаменимы, но для выполнения многочисленных небольших заданий его отряд не был пригоден. И получалось, что теперь они гораздо чаще бездельничали, пили и гуляли.

Участие Блейка разрешило многие проблемы. Они смогли разделяться на маленькие отряды для выполнения небольших задач и вместе с тем всегда могли объединиться, когда требовалось серьезное вмешательство. Такая организация дела оказалась весьма успешной и выгодной.

— За что его сделали лордом?

Эмори отвлекся от своих мыслей и с недоумением посмотрел на жену:

— О чем ты спросила?

— Ну, лорд Блейк: Как он заслужил титул лорда? Он тоже спас важную персону?

Эмори, ухмыльнувшись, покачал головой:

— Нет, он лордом родился. Он лорд Блейк Шервелл. — И когда Эмма непонимающе уставилась на него, объяснил: — Его отец — лорд Ролло Шервелл, граф Гэмпшир.

Эмма покраснела до корней волос. Ей было очень неловко. Если бы она назвала сэром человека, недавно получившего титул лорда, это еще было бы простительно. Но назвать сэром графского сына было грубым нарушением этикета. А виноват в этом был ее муж, не удосужившийся представить их друг другу как полагается.

При виде ее смущения Эмори расхохотался, и Эмма совсем растерялась.

— В этом нет ничего смешного, муж мой. Я могла этим обращением оскорбить лорда Блейка.

— Нет, — уже серьезно возразил Эмори. — Ты моя жена и не сделала ничего такого, что его оскорбило бы.

Уверенность, прозвучавшая в словах мужа, не убедила Эмму. Она тяжело вздохнула, подумав, что Эмори берет на себя слишком много, делая такие заявления. Однако спорить с ним она не стала, а поспешила далее удовлетворить свое любопытство:

— Почему же сын графа Гэмпшира стал простым наемником?

Эмори пожал плечами:

— Наверное, он устал бездействовать и ждать, пока его отец умрет.

Эмма удивленно посмотрела на мужа:

— Он сам так сказал?

— Нет. Но зачем иначе человеку покидать свой дом и отправляться куда глаза глядят?

Эмори это казалось на редкость глупым поступком. Сам он так долго мечтал о собственном доме, что просто не мог представить, как это человек добровольно покидает родной кров.

Неожиданно он подумал о замке Эберхарт и о том, как получил его. Одно дело — заработать имение упорным трудом или даже женитьбой на какой-нибудь вредной старой бабе, которая превратила бы его жизнь в ад. Но получить все, чего хотел от жизни, женившись на милой женщине, которая сейчас сидела рядом с ним, — это совсем другое. Чем-то это даже напоминает воровство.

Эмма уловила внезапную перемену настроения Эмори и, решив, что его раздосадовали расспросы о друге, вновь сменила тему разговора:

— Откуда родом Маленький Джордж? У него такой странный выговор.

— Он с севера.

— Как вышло, что он стал твоим первым помощником?

Эмори пожал плечами:

— Я знаю его почти столько же времени, сколько и Блейка. Мы вместе были оруженосцами. Он четвертый сын барона, владеющего маленьким поместьем на юге Шотландии.

— Что задержало его приезд сюда?

— Он женился.

— Женился? — Она удивленно расширила глаза. — Я хотела бы познакомиться с его женой.

— Не выйдет. По крайней мере пока. По дороге сюда она остановилась погостить у своих родных. Маленький Джордж сказал, что она последует за ним через полторы-две недели.

— А-а!.. — разочарованно протянула Эмма. Ей в самом деле захотелось познакомиться с этой женщиной. Помощник ее мужа был таким великаном, что жена его наверняка тоже должна была выглядеть амазонкой, чтобы ему… соответствовать. Вспыхнув от нескромных мыслей, она поспешила заговорить о другом.

— Расскажи мне подробнее о покушении на жизнь короля Ричарда. Как это было?

— Эти разговоры — такое утомительное дело, — жалобно произнес Эмори, внезапно откидываясь на подушки. — Я засыпаю.

Эмма была разочарована. Она с грустью посмотрела на мужа, затем вздохнула и тоже улеглась. Почему он не желает обсуждать свой героический поступок? Ведь так любопытно узнать все в подробностях!

Ну ничего, решила она, закрывая глаза. В конце концов она станет надоедать своему двоюродному братцу, пока тот не расскажет ей всю эту историю от начала до конца. А пока ей надо попросить прощения у лорда Блейка за то, что ошибочно называла его сэром, объяснить, что в этом виноват муж. И не забыть посоветоваться с ним относительно здоровья Эмори. Возможно, странные суждения Эмори насчет порочности и глупости женщин есть следствие раны в голову? Так же, как его настояния, чтобы она отдохнула, когда она вовсе не была усталой. Эмма категорически отказывалась верить, что это могли быть истинные его убеждения.

Проснувшись, Эмори первым делом посмотрел на подушку рядом со своей. Она оказалась пуста. Проклятие! Пока он спал, жена опять куда-то ускользнула. Она явно не отличалась послушанием.

Сердито бурча, Эмори встал с кровати и с облегчением заметил, что комната больше не плывет у него перед глазами и он твердо стоит на ногах. Отдых действительно пошел ему на пользу. Блейк появился в комнате, когда он пытался натянуть на себя тунику.

— Твоей жене это вряд ли понравится, — ухмыльнулся Блейк.

Эмори лишь недовольно фыркнул в ответ, продолжая одеваться.

— Она, знаешь ли, очень о тебе беспокоится, — не унимался Блейк, лукаво сверкая глазами. — Она тревожится, что рана в голову привела к… ну, как бы пагубно подействовала на твои рассудок… Э-э… она просила меня поговорить с тобой и разобраться… не замечу ли я в тебе… какое-то… что-то неладное.

Эмори замер на месте и в ужасе уставился на друга:

— Что ты сказал?!

— Не надо так волноваться, Эмори. Эмма всего лишь попросила…

Глаза Эмори подозрительно сузились.

— Ты лжешь! — мрачно обвинил он веселящегося Блейка.

Тот пожал плечами:

— Не хочешь — не верь.

— Конечно, — кивнул Эмори, — я тебе не верю. — И, поправляя тунику, пробурчал: — Где она?

— Внизу, на кухне. Наверняка беседует с кухаркой. Или шьет где-нибудь в уголке. Разве не так проводят время все женщины?

— Откуда мне знать? — отрезал Эмори, отыскивая глазами меч. — Где мой оруженосец?

— Вероятнее всего, около твоей жены. Последнее время Олден редко отходит от нее. Должен заметить, что присутствие Эммы благотворно влияет на него: мальчик больше не заикается и не спотыкается.

При этом известии Эмори только угрюмо промолчал. Он сделал несколько шагов и выругался, почувствовав сильное головокружение.

22
{"b":"26465","o":1}