314. Пл. 1918, № 27, под загл. «Товарищ», с вар. ст. 19 «Потемки шахт, дымок овинный». - -Лн. Беловой автограф — ГЛМ, под загл. «Товарищ», с тем же вар. в ст. 19, что и в Пл. Пошехо-нье — город в Ярославской губ. (с 1918 г. — Пошехонье-Воло-дарск).
315. Записки. 1918, № 14. Китеж — см. примеч. 292.
316. Ал. 1918, № 1, под загл. «Полесник». - - Песнослов, 2.
317. Пл. 1918, № 29, с вар. ст. 5 «Ужели в кислой бумажной манишке». - - Песнослов, 2. Малявинский плат — имеется в виду картина русского живописца Ф. А. Малявина «Крестьянка в узорном платке» (1900). На Беле-озере — т. е. на озере Белое Вологодской обл. Синеус — легендарный князь, правивший на Белоозере, брат Рюрика. Когда Дон испивался шеломом — перефразированная цитата из «Слова о полку Игореве»: «...испити шеломом Дону...» Выражение «испить шеломом» из реки, протекающей в глубине вражеской земли, означало в Древней Руси победить этих врагов. Бах Иоганн Сабастьян (1685—1750) — немецкий композитор и органист. Менделеев Выводит удельный вес. Менделеев Дмитрий Иванович (1834—1907) — русский химик, открыл периодический закон химических элементов. Организатор и первый директор Главной палаты мер и весов в Петербурге.
318. Пл. 1918, № 31. - - Песнослов, 2, с вар. ст. 2 «Не забудь наши песни, дерзновенные кудри». - - Лн. Как старого мира скрипучая телега Увязла по дышло в могильном суглинке — перекличка с фразой из пьесы М. Горького «На дне» (1902): «В карете прошлого никуда не уедешь» (действие 4, слова Сатина). Шапка Мономаха — золотой филигранный остроконечный головной убор, регалия великих русских князей и царей, символ самодержавия в России. По легенде, Ш. М. прислана византийским императором Константином Мономахом Владимиру Мономаху.
319. МК, без загл. - - Песнослов, 2. «Война и мир» — роман Л. Н. Толстого (1863—1869). Шиллер Иоганн Кристофор Фридрих (1759—1805) — немецкий поэт-романтик.
320. МК. Ст-ние написано на мотив гимна Российской империи «Боже, царя храни» с некоторым нарушением размера.
321. МК. Снесите же, волны, народу, Отчизне последнюю честь — реминисценция строк ст-ния Я. Н. Репнинского «Варяг» (1904), ставшего популярной песней: «Чайки, снесите отчизне Русских героев привет...» См. примеч. 11. Положено на музыку В. И. Панченко.
322. МК, без загл. - - Песнослов, 2. Здесь всё стоит за Царя Из Давидова красного дома, т. е. за Иисуса Христа. По Евг. от Мф. (1, 1—6), он наследник Давида, основателя новой царской династии в едином Израильско-Иудейском гос-ве, «сын Давидов». И Некрасов, бумажный лгун. К Некрасову Николаю Алексеевичу (1821—1877/78) — русскому поэту, «певцу народной жизни» Клюев относился пристрастно. В янв. 1928 г. в юбилейные некрасовские дни Клюев выскажется о поэте еще резче и нетерпимее: «Живописание Некрасова ничуть не выше изделий Творожникова, Максимова и при самом добром отношении — Богданова-Вельского. По мудрости он идет плечо с плечом с Демьяном Бедным.
Глухонемой к стройному мусикийскому шороху, который, как говорит Тютчев, струится в зыбких камышах, как художник, Некрасов мне ничего не дал ни в юности, ни тем более теперь.
Его отвратительный дешевый социализм может пленить только товарищёв из вика или просто невежд в искусстве, которым не дано познать очарования ни в слове, ни в живописи, ни в музыке, ни тем более испить глубокого вина очей человеческих» (ИРЛИ. Р. 1. Оп. 12. № 681. Л. 148 об.). Творожников Иван Иванович (1848—1919) — художник-жанрист, представитель русской реалистической школы второй пол. XIX в. Широкой известностью пользовались его картины «Бабушка и внучка» (1888) и «Нищие около церкви» (1889). Максимов Василий Максимович (1844—1911) — русский живописец, передвижник. Жанровые картины показывают нравы и обычаи русской деревни. Богданов-Бельский Николай Петрович (1868—1945) — художник, передвижник, жанрист, произведения 1890-х гг. отмечены демократической направленностью, теплотой в изображении крестьянских детей. Демьян Бедный (наст, имя и фам. Ефим Алексеевич При-дворов, 1883—1945) — русский поэт. В годы революции и гражданской войны агитационные стихи и песни, с характерной грубостью и простоватостью, пользовались огромной популярностью. Тютчев Федор Иванович (1803—1873) — русский поэт. Его духовно-напряженная философская поэзия передает трагическое ощущение противоречий бытия. Глухонемой к стройному муси-кийскому шороху, который, как говорит Тютчев, струится в зыбких камышах — слегка измененная цитата из ст-ния Тютчева «Певучесть есть в морских волнах...» (1865): «И стройный мусикийский шорох Струится в зыбких камышах». Но Луна, по прозванью Февраль — намек на Февральскую революцию. Обида — см. примеч. 29. Рублев — см. примеч. 177.
323. МК. Мекка — город в Саудовской Аравии, место паломничества мусульман. Эрзерум, точнее: Эрзрум — город на северо-востоке Турции. Не Ярославна рано кычет На заборале городском — перефразированное описание плача Ярославны из «Слова о полку Игореве»: «...зегзицею незнамо рано кычет... Ярославна рано плачет в Путивле на заборале...» Ярославна, Евфросинья Ярославна — дочь Ярослава Владимировича галиц-кого, жена князя Игоря. Печора — р. на северо-востоке Европейской части России.
324. МК. Арахлин-град — в апокрифах и в русских духовных стихах город, которого покарал Бог за грехи, наслав на него змея-дракона, пожиравшего девушек. Очередную жертву Елизавету, Елисафию-царевну спас Егорий Храбрый — см. примеч. 193. Эдисон Томас Алва (1847—1931) — американский изобретатель. Пролеткульт (пролетарская культура) — просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917—1932), пропагандировала идею «чистой» пролетарской культуры, отрицая предшествующую культуру и классическое наследие. Карфаген — гос-во в Северной Африке, после поражения в Пунических войнах (264—146 гг. до н. э.) Карфаген был разрушен римлянами. Оборвался Дивеевский гарус. В селе Ди-веево Ардатовского уезда Нижегородской губ. находился женский м-рь. Отшельницы его занимались шитьем риз, пряли, ткали холсты, во время жатвы нанимались к крестьянам в работницы. В 1918 г. м-рь был упразднен. Увял Серафима Саровского крин — см. примеч. 211. Топтыгин — см. примеч. 263. Чапыгин Алексей Павлович (1870—1937) — русский писатель, запечатлевший в раннем творчестве природу и уклад северной деревни, автор исторических романов «Разин Степан» и «Гулящие люди». Япония-град — утопический город счастья в поэме Есенина «Ино-ния» (1918). «Белый скит» — роман Чапыгина (1914), в котором образ далекого непостижимого скита является символом духовной чистоты. Почаев — имеется в виду Почаевская Успенская лавра, находящаяся неподалеку от г. Почаев (Тернопольская обл., Украина). Аввакум — см. примеч. 200. Мамай — имеется в виду Казак-Мамай. Имя «Мамай» не связано с определенным лицом, а является прозвищем казака (с XVIII в.— гайдамака) вообще. Казак-Мамай — традиционное название украинской народной картины, известной в двух вариантах: «Казак-бандурист» и «Казак — душа праведная» (сообщено Л. А. Киселевой). Образ Казака-Мамая явился героем кн. украинского писателя А. Е. Ильченко «Казацкому роду нет переводу, или Мамай и Огонь-Молодица: украинский озорной роман из народных уст» (1958, рус. пер. 1961). Снял семь печатей — перифраз цитаты из Откр. (VIII, 1): «И когда он снял седьмую печать...» Спас ярославский — речь идет об иконе «Спас» (XIII в.). Устная легенда называет ее моленной иконой Василия (1238—1249) и Константина (1249— 1252), последних ярославских князей первой династии. Она стояла в Успенском соборе у гробниц князей (ныне в Ярославском областном краеведческом музее). Скуратовы очи — речь идет о Скуратове-Вельском Григории Лукьяновиче (Малюте Скуратове, ?—1573) — думном дьяке, приближенном Ивана Грозного, главе опричного террора. Царьград — см. примеч. 272. Всепетая — обращение к Богородице из 4-й песни канона молебного ко Пресвятой Богородице. Псковская Ольга — в крещении Елена, равноапостольная, псковитянка, после гибели мужа князя Игоря (946) управляла Киевским княжеством. Память 11(24) июля. Мико-ла — см. примеч. 184. Егорий — см. примеч. 193. И вошь — наша гибель. Имеются в виду массовые эпидемии сыпного тифа, который передается вшами. Устюг, Великий Устюг — город в Вологодской обл. Рублев — см. примеч. 177. Девятое небо пошло на плакат. Согласно средневековой картине мира, созданной Данте в «Божественной комедии», «Вокруг земли находятся девять небес: первое небо — Луны, второе — Меркурия, третье — Венеры, четвертое — Солнца, пятое — Марса, шестое — Юпитера, седьмое — Сатурна, восьмое — неподвижных звезд, девятое, кристальное,— Перводвигателя или ангельских иерархий» (Голенищев-Кутузов И. Н. «Божественная комедия» // Данте Али-гьери. Божественная комедия. М., 1968. С. 486). Марсово поле — см. примеч. 299. Матросы, матросы, матросы, матросы — повторенная цитата из ст-ния Владимира Кириллова «Матросам» (1918).