Литмир - Электронная Библиотека

Лицо Харви задергалось еще сильнее

— Бумаги о передаче прав на шахту твоего отца еще не готовы.

Чарлз нахмурился.

— Советую вам ускорить юридическое оформление, Харви. Я не собираюсь утверждать, что хорошо знаю брата, но могу сказать, что он очень суровый и решительный человек. Не хотел бы даже думать, что случится с Девиной, если вы…

Яростный хрип Харви перебил Чарлза:

— С меня хватит твоих угроз!

— А с меня хватит ваших! — заявил Чарлз, пытаясь набраться терпения. Как он мог так ошибаться в этом человеке? Злясь на себя за собственную глупость, он продолжил, слегка понизив голос: — С тех пор как появился список требований, я думаю о причинах, побудивших брата втянуть меня в это дело. Полагаю, таким образом он решил наказать меня за мое, как он считает, предательство. И я пришел к выводу, что вы должны очень серьезно отнестись к его требованиям. Мой брат полон ненависти.

— Я сделал все, что потребовал твой брат.

— Все? Кого вы пытаетесь обмануть, Харви? Оформление документов на этот участок не может быть настолько сложным. Я только что указал вам сумму, которую вы должны перевести на счет моего брата. Я дважды проверил ее, там все верно до последнего доллара. Я заплатил за участок. Больше нет никаких причин для задержки. Харви Дейл высокомерно вскинул голову.

— Ты ведь не станешь возражать, если я скажу, что ты не разбираешься в юридических вопросах. Такая работа требует времени.

— У вас нет этого времени, Харви.

— Не волнуйся Картер. Можешь передать брату, что он получит свою долю, как только я все юридически оформлю. И также можешь передать ему, что если еще хотя бы один волос упадет с головы Девины…

— Вы напрасно угрожаете мне, Харви. — Чарлз, не дрогнув, в упор смотрел на Дейла. — Повторяю: у вас не осталось времени.

Харви Дейл разволновался, но Чарлз не испытывал к нему жалости. Он намеренно улыбнулся пошире:

— До свидания, уважаемый мистер Дейл. Не забудьте, что мой брат очень нетерпелив. Я уверен, что жизнь Девины вам дороже любых денег и Чарлз направился к выходу из кабинета, оставив за спиной совершенно взбешенного Харви Дейла. Уже оказавшись на улице, Чарлз вдруг осознал, что не так уж отличается от брата. Он, Чарлз, тоже был способен на ненависть и мщение. Только сейчас Чарлз наконец стал лучше понимать брата.

Широкое лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке.

— О, мистер Дейл! Позвольте спросить, зачем вы пришли. Ведь вы говорили, что больше не хотите видеть нас с дочерью. Вы передумали и снова пришли к Лили?

— Нет! — горячо воскликнул Харви, отвечая Мэри и одновременно отказываясь в душе от собственных чувств к Лили. — Мне ничего не нужно от твоей хитрой дочери. Но сейчас моя дочь в опасности. Я хочу знать, где она.

На круглом лице Чайна Мэри появилось удивление.

— Я вас не понимаю, мистер Дейл.

В этот момент раздались легкие шаги, и Харви обернулся. Лили шла прямо к нему, улыбаясь. Она знала о своей власти над ним.

Харви хрипло пробормотал:

— Остановись, Лили. Не приближайся. — Тонкие брови Лили удивленно приподнялись.

— Дорогой мистер Дейл! Я всего лишь хотела приветствовать вас. Вы пришли ко мне?

Харви покраснел, почувствовав напряжение в паху. Как же он презирал себя в этот момент!

— Ты знаешь, что я пришел не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей матерью.

Мягкий, мелодичный голос Чайна Мэри прервал его:

— Я слушаю вас, мистер Дейл. Харви сурово взглянул на нее:

— Я не верю, что вы ничего не знаете о похищении Девины.

Круглое лицо Чайна Мэри было спокойным,

— Мы ждем, мистер Дейл. Объясните, что вам угодно?

— Я хочу как можно быстрее найти дочь. «Если они не смогут помочь, если они не захотят помочь»… — со страхом думал Харви.

— И что вы предложите мне, если я сумею, получить информацию о том, где находится ваша дочь, мистер Дейл?

Харви не сдержался:

— Ты знаешь, что я предложу! Документы! Приведи меня к дочери, и я отдам бумаги.

Лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке. Она снова склонила голову набок. Это невероятно раздражало Харви, и он с трудом подавил отвращение.

— Не притворяйся, что не понимаешь меня, Мэри. Я не настолько глуп, чтобы думать…

Бурный монолог Харви был прерван Лили, шагнувшей к нему. Их глаза встретились. Она, улыбнувшись, заговорила. Ее мягкий голос был так приятен ему.

— Я бы хотела лучше понять ваши намерения, мистер Дейл. Если мы с мамой предоставим вам необходимые сведения, вы больше не будете приходить ко мне, когда вам захочется, и требовать, чтобы я удовлетворяла ваши желания?

Лили замолчала, ожидая ответа, и Харви судорожно сглотнул. Он хотел эту женщину так сильно, что задрожал. Лили подняла руку к его щеке.

— Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?

Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.

Харви с трудом кивнул.

— Вы сами откажетесь от этого?

— Да.

Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.

— И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?

— Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.

Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:

— Теперь ты дай мне ответ.

— Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?

— Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.

Лили взяла мать за руку.

— Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…

В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.

— Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?

Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.

Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.

— Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.

— Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!

На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.

Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.

48
{"b":"2609","o":1}