— Харви…
Харви Дейл повернул седую голову на голос Чарлза.
— Убирайся с дороги, Картер!
— Я хочу с вами поговорить.
— Мне не о чем с тобой говорить. Ты и твоя ложная скромность! Я знаю, что ты в сговоре со своим братцем, этим преступником! Проклятие, я вижу злодейский блеск в твоих глазах! Не понимаю, как я мог быть так слеп.
— Может быть, вы были слепы, Харви, потому что никакого такого блеска и не было. Может быть, то, что вы видите сейчас, — всего лишь результат вашего воображения и усталости.
— Не объясняй мне, что я вижу! Ты преступник, точно такой же, как и твой брат. Ты ликуешь? Да, к несчастью, мы еще не напали на след твоего брата. Но я точно знаю: ты сообщаешь ему, что каждый день поисковый отряд возвращается ни с чем. Берегись! Мы и тебя выследим!
— Но я не встречался с братом, Харви. Ни до похищения, ни после.
— Ты лжешь!
— Вы говорите, что я лгу, хотя в последнее время за мной следили по вашему поручению. — Чарлз улыбнулся, увидев, как удивился Харви. — И вы должны знать, что у меня нет контактов с братом.
— Ты с самого начала был в сговоре с ним! Думаешь, тебе удалось всех обмануть? Вовсе нет. Я докажу твою вину, и тебе не будет места ни в Тумбстоне, ни вообще на Западе.
— Я остановился не для того, чтобы выслушивать ваши угрозы, Харви. Я хочу спросить, не узнали ли вы что-нибудь о Девине. Я с таким же нетерпением жду ее возвращения, как и вы.
— Лгун! Лицемер! Не притворяйся, Картер! Меня ты не проведешь! И не мечтай, что тебе удастся отвертеться. Ты думаешь, что ты неуязвим, да? Добрый и благородный доктор. Но я смогу доказать всему городу, что это не так.
Чарлз посмотрел на Харви Дейла опытным глазом врача. Лицо Харви покрылось багровыми пятнами. Этот разговор явно был ему не на пользу.
— Харви, вам вредно так волноваться.
— Будь ты проклят! Ты похитил мою дочь! Ее нет, и я даже думать боюсь о том, что с ней сделал твой брат, этот преступник. Но я вот что тебе скажу, Картер. Если из-за тебя или из-за твоего брата с головы Девины упадет хотя бы один волос, я заставлю вас ответить. Даже если на это уйдет вся моя жизнь, я все равно заставлю вас ответить.
Понимая, что разговор бесполезен, Чарлз повернулся, и, не говоря больше ни слова, отправился обратно в свою клинику, а Харви так и остался стоять, уставившись в его удалявшуюся спину.
Джейк поднес стакан ко рту и сделал большой глоток, но так и не почувствовал вкуса. Он внимательно слушал разговор, происходивший прямо перед салуном.
Как удачно, что Чарлз Картер остановил этого заносчивого Харви Дейла у распахнутых дверей салуна, так что Джейку был слышен весь их разговор. Нетрудно было понять, что Харви Дейл с ума сходит, беспокоясь за свою драгоценную дочь.
Подняв стакан, .Джейк осушил его в два глотка и повернулся к столу, где Мак и Гарри развлекались игрой в покер. Наступил самый подходящий момент. Он поговорит с ребятами и отпустит их, а сам сегодня же вернется к Россу. Но прежде чем отправиться в долгий путь, он позаботится о том, чтобы его настроение в пути было получше, чем в последние дни. Так трудно было, находясь совсем рядом с Лай Хуа, не встречаться с ней!
Рука Джейка скользнула в карман, коснувшись красной ленты. В течение недели Джейк доставал время от времени этот кусочек ткани и с тоской глядел на него. Все, приближающаяся ночь будет ночью наслаждения.
Мак и Гарри переругивались в своей обычной манере. Джейк встал из-за стола и направился к ним.
Джейк нервничал и переминался с ноги на ногу, потом шагнул к маленькому окошку. Заброшенная шахтерская лачуга была погружена в темноту. Проклятие! Где же Лай Хуа? Ведь уже совсем стемнело.
К его нетерпению и раздражению примешивалось и чувство тревоги. Дело с Харви Дейлом стремительно приближалось к развязке. Сегодня он отправится к Россу и потом привезет от него в Тумбстон записку — начнется последний этап в осуществлении плана Росса. Джейк был уверен: пройдет совсем немного времени, и они смогут покинуть эти края.
Тревога терзала Джейка. У него было мало времени, но очень хотелось встретиться с Лай Хуа — ведь он не видел ее больше недели. Он жаждал ее, но осознавал, что желает не только физического наслаждения. Он тосковал по своей любимой, по общению с ней.
Джейк внезапно прервал размышления, увидев свет на тропинке. Сердце его подпрыгнуло, и он попытался сдержать возбуждение, возникшее при виде маленькой хрупкой фигурки Лай Хуа. Дверь открылась, и он наконец обнял свою любимую.
Не давая ей поставить лампу, которую она держала в руке, Джейк изо всех сил прижал ее к себе. Его рот нашел ее губы и приник к ним в страстном поцелуе. Джейк целовал ее жадно, нетерпеливо. Наконец, слегка утолив жажду, он осыпал легкими поцелуями ее лицо.
— Лай Хуа, ты опоздала. Я уже начал думать, что ты не увидела ленту. Я так сильно хотел увидеть тебя, чуть с ума не сошел.
Но Лай Хуа не отвечала. Она неподвижно стояла в его объятиях, настолько неподвижно, насколько позволяли его жадные руки и губы. Сначала он почувствовал какое-то волнение, которое потом стало перерастать в беспокойство, тревогу.
Взяв лампу из ее рук, он приподнял ее, чтобы получше видеть лицо любимой.
— Что случилось, Лай Хуа? Слезы заблестели в ее глазах.
— Мои терзания были велики, с тех пор как я увидела ленту. Я сняла ее с куста дрожащей рукой, зная, что буду вынуждена принять решение, которое разобьет мне сердце.
— Решение? О чем ты говоришь, Лай Хуа? Что терзает тебя?
— Меня терзает мысль о том, что ради наслаждения вашей любовью, мистер Джейк, я соглашалась, чтобы вы пользовались мной. Это очень жестоко.
— Я пользовался? — Джейк, покачав головой, положил руки на ее хрупкие плечи. — Лай Хуа, о чем ты говоришь?
— Сначала мы были честны друг с другом. Вы зажгли огонь в моей груди. Такой же огонь разгорелся и в вашем сердце. Когда вы протянули мне руки, я с радостью пошла навстречу им. Но теперь этой радости нет. Потому что нет честности.
Ничего не понимая, Джейк затряс головой:
— Это какое-то безумие. Лай Хуа. Объясни, что ты говоришь.
Слезы потекли из полных печали глаз Лай Хуа, и она судорожно вздохнула.
— Я призналась вам в любви и верности, мистер Джейк. Я открыла вам свою душу и вообще ничего от вас не скрывала. Я откровенно говорила с вами, рассказывала вам о моей хозяйке. Я люблю мисс Девину. Она относилась ко мне с уважением и вниманием. Она говорила, что оценила меня по достоинству. А вы… вы, мистер Джейк, в душе смеялись надо мной, над моей доверчивостью. Вы хитрили со мной.
— Лай Хуа, как ты можешь говорить такое? Неужели ты думаешь, что я хитрил с тобой? Разве я дал тебе повод так думать? Лай Хуа кивнула.
— Как? Почему? — в недоумении воскликнул Джейк.
— Когда мы последний раз были вместе, я рассказала вам о званом вечере, который готовила мисс Девина. Я сказала вам, что приглашено много гостей. И что после этого сделали вы? Сообщили о предстоящем празднике вашему другу, чтобы он смог осуществить свою месть.
— Лай Хуа, я не… — Джейк начал было оправдываться, но потом передумал. — Я хочу сказать, что я сделал это не намеренно. Я упомянул об этом в разговоре с Россом, и он…
— Да, получилось, что похищение мисс Девины произошло из-за меня. Это на мне лежит вся вина.
— Ты ни в чем не виновата. Лай Хуа. Черт, если и нужно кого-то винить, так только Харви Дейла! Это он породил зло — обманул многих людей, чтобы завладеть их участками, свел в могилу Брэда Моррисона, а его сына Росса, засадил в тюрьму!
— Мистер Дейл — злой человек, и его многие ненавидят. Я ничего не должна такому человеку. Но я говорю не о нем. Мисс Девина не должна страдать из-за грехов отца. А я предала ее. Это позор!
— Дорогая, с мисс Девиной не случится ничего плохого, — попытался успокоить свою любимую Джейк.
— Я не смогу радоваться жизни, пока она будет находиться в неволе.
Джейк нежно взял Лай Хуа за плечи: