В другом месте или времени, может, и не потребовалось бы, чтобы Сэр Гервард и Мистер Фитц забирались на крыши и пытались забраться в дом Монтола через огражденный смертельными заклинаниями дымоход. Но в городе Куокрош, вдалеке от союзных Совету сил, некому было приложить к этому влияние или власть. Здесь Монтол был не только членом городского совета и главой хорошо подготовленных банд на службе города, он неохотно, но с умом платил приличные и полновесные деньги множеству судей, адвокатов, сторожей и ловцов воров, дабы любая преступная деятельность в городе, если таковая и появится, проистекала под его контролем, а не по отношению к нему самому и его исключительно ценной собственности.
Поэтому лазание по крыше в дождь и через дымоход оказались неизбежны.
Скрипнув зубами, Сэр Гервард поднял ногу выше закрытого бумажным листом с заклинаниями золотого пояска, начиная влезать на дымоход и ожидая чего-то вроде удара кинжалом в пах. Чего-нибудь такого, что Мистер Фитц назвал бы переносимой болью. Но почувствовал лишь легкое покалывание, такое, как обычно бывает, когда слишком долго на одном месте сидишь. Иголочки.
Закрепив якорь-кошку на крае дымохода, он медленно и тихо опустил веревку внутрь. Если план, который они за взятку получили у чиновника по налогам «с дыма», правилен, веревка должна была закончиться меньше чем в полуметре от верхнего края камина. Так, чтобы можно было скрытно спустить ее, не привлекая внимания.
– Учитывая, сколько ты вчера вечером аластранского вина выпил, думаю, нам следует несколько изменить план, – тихо сказал Мистер Фитц. – Я полезу первым, на случай если там еще какая-нибудь колдовская защита. Ты досчитаешь до восьми и спустишься следом…
– Десять. Вроде мы на десяти сошлись, – прошептал Сэр Гервард. – Что если там окажется нечто, что потребует больше мгновения, чтобы развеять? Я не хочу влететь под заклинание, смертельное, сдирающее кожу, что-нибудь такое.
– Очень хорошо. Последуешь, сосчитав до десяти. Мы окажемся в Большом Зале, скорее всего, пустом…
– Гм, – сказал Сэр Гервард, не то чтобы не соглашаясь, но выражая возможность иного исхода.
– Скорее всего, пустом, учитывая скупость Монтола, если не считать собак, которые свободно разгуливают внутри, – продолжил Мистер Фитц. – Если они там, бросим им усыпляющую косточку, которую я заранее приготовил… надеюсь, она у тебя под рукой?
Сэр Гервард показал на левую штанину галифе с необычно большим бугром до самого колена, где припрятал поделенную на части кость, на которую Мистер Фитц наложил заклинание сна для собак. Кость была поделена на четыре части, чтобы каждому из четырех ищеек, бульдогов, аланов, или какую там породу охранных собак держал у себя хозяин, было во что вцепиться зубами. Достаточно было едва лизнуть кость, чтобы сразу же уснуть. К счастью, такие кости действовали только на собак, так что человек вполне мог брать их в руки. Мистер Фитц знал множество заклинаний, направленных на иных, нежели человек, существ. Для человека сонное заклинание обычно приходилось накладывать на конфеты или цукаты, если только не надо было усыпить каннибала, такого, как ужасные обитатели разрушенного города Корадон.
– Сворачиваем направо, по залу, подымаемся по лестнице, и во внутреннюю дверь, в контору, – продолжал Мистер Фитц. – Согласно моему ясновидению, когда Монтол дома, эта дверь не закрыта, и он часто приходит туда и уходит, но на всякий случай я запас пару штучек, которых должно хватить, чтобы открыть дверь при необходимости.
– Берем статуэтки из слоновой кости, открываем изнутри главную дверь конторы, проходим через двор, ликвидируем охранников на воротах, которые нас не ожидают, ускользаем в ночную тьму и убегаем, – продолжил за него Гервард. – Просто, изящно и прямолинейно.
– Не назвал бы это изящным, – сказал Мистер Фитц. – Но цель выполнить позволит. Начинаем?
– Прошу, – ответил Сэр Гервард, учтиво наклоняя голову, будто приветствуя знатную персону на балу или при дворе.
Мистер Фитц ухватился за веревку руками в перчатках и начал спускаться внутрь трубы, головой вперед, глядя в темноту, черную, как сама сажа на стенке дымохода.
Гервард досчитал до двенадцати и полез следом. Не с такой легкостью, как кукла, но без особых проблем, поскольку в свое время, несколько лет назад, у него была возможность хорошо полазать по канатам, будучи внештатным членом экипажа пиратского корабля Кусачей Фурии, и сейчас он с легкостью вспомнил навык.
Дымоход, хоть его и редко использовали в силу исключительной скупости Монтола, не позволявшей ему покупать топливо для камина, все же был покрыт сажей. Гервард старался держаться за веревку и касаться его только ногами, но его пару раз качнуло. Спина и локти коснулись стенок, стряхнув с них изрядное количество удушающей черной пыли. Часть осыпалась вниз, но не меньше поднималось вверх, так что, когда Гервард аккуратно опустился рядом с Мистером Фитцем, оба они были изрядно посыпаны сажей, что лишь улучшило их маскировку под трубочистов.
В Зале было не только пусто, но и очень темно. Монтол не позволял зажигать в доме свечи и светильники там, где его не было в данный момент. Мистер Фитц видел в темноте вполне хорошо, но вот Сэру Герварду пришлось полагаться лишь на слух. И звуки ему не нравились. Шумное частое дыхание слюнявой пасти, которое обычно предшествовало скрежету больших зубов, и оно было куда ближе, чем можно было бы счесть безопасным. А еще оно звучало не слишком-то по-собачьи. Громче и… несколько иначе.
– Давай кость, – совершенно спокойно сказал Мистер Фитц.
К серьезности ситуации спокойствие его голоса никак не относилось. Мистер Фитц всегда был спокоен.
– Что это? – прошептал Сэр Гервард, очень медленно доставая из-под штанов усыпляющую кость. Медленно, потому что ему вовсе не хотелось резким движением спровоцировать переход от храпящих звуков в хрустящие, со своей рукой в качестве источника хруста.
– Василиск, – сказал Мистер Фитц. – В данный момент лижет мою перчатку.
– Василиск! – прошипел Сэр Гервард, инстинктивно зажмуриваясь от одного упоминания о твари, от взгляда на которую окаменеешь. – Сработает ли кость с василиском?
– Посмотрим, – ответил Мистер Фитц.
Гервард почувствовал, как волшебник забрал у него кость, а спустя секунду пыхтение усилилось, и за ним последовал мерзкий хруст, тот самый, которого он опасался. Хруст почти сразу стих, и раздался громкий глухой удар. Пол вздрогнул, а хруст и пыхтение прекратились окончательно.
– Напомни мне внести изменения в процесс изготовления усыпляющих костей, – сказал Мистер Фитц. – Я думал, что есть небольшой шанс того, что они окажутся действенными, судя по Справочнику Плонтарла, который свидетельствует, что в основе созданного Кексил-Унгардом гибрида была собака, когда он создавал первых василисков. Возможно, борзая, хотя в этом создании явно преобладает рептилия…
– Неужели? – спросил Сэр Гервард с изрядным сарказмом. – Учитывая, что я ничего не вижу, придется довериться твоему суждению. Может, продолжим, сделав немного света?
– Действительно, – ответил Мистер Фитц.
Для того чтобы создать немного света, кукле не надо было использовать волшебные иглы. Сэр Гервард увидел, как зажглись две крохотные голубые искорки, так, будто медненый фитиль запалили. Постепенно стали ярче, по мере того, как Фитц усилил свечение своих глаз, старый его фокус, не раз оказывавшийся очень полезным, особенно тогда, когда Герварду удалось среди ночи посмотреть карту и отвести арьегард в безопасное место, а не к поражению и медленной смерти, поскольку тогда их врагами были почитатели Позалк-Нимфена, божества, чьи воззрения относительно военнопленных были исключительно гастрономическими. Каждого пленного скармливали ненасытному беззубому рту, а затем он днями переваривался в иномирной утробе божества или что там у него отвечало за переваривание пищи.
Фитц не стал делать свечение глаз слишком сильным. Высунув голову из камина, Гервард прищурился и огляделся вокруг. Василиск лежал на полу, темный силуэт рядом с бронзовой подставкой для дров. Он действительно выглядел, как очень уродливая ящерица, точно так, как всегда представлял себе Гервард этих тварей, способных загипнотизировать своих жертв, заставив их будто окаменеть.