Литмир - Электронная Библиотека

Талин умолкла.

- Да, - сказала она, вздохнув, - Хорошее было время.

- А что случилось-то?

- Да ничего особенного. Просто замуж ее выдали, когда шестнадцать лет исполнилось. Очень хорошая партия, племянник короля островов Лерии. И я вроде как не нужна стала. Онель хотела, чтобы я с ней поехала, но родители сказали жениху, что я ее околдовала, и она из-за меня совсем их слушать перестала. Нашли все-таки возможность отомстить девчонке, аристократы …

Новая оценка моральных и умственных качеств представителей высшего света Нарланда носила характер афоризма - была краткой, очень емкой и чрезвычайно выразительной.

- Вообще-то я за Онель очень рада, - сказала, немного помолчав, Талин, - Вовремя очень она уехала и у нее, наверное, все нормально сейчас. Нет, правда, хорошая девчонка. Страшно даже подумать, что могло с ней случиться. Я потом видела их дом, он разграблен. И я, конечно, погибла бы там, защищая ее.

Кэллоин осторожно дотронулся до руки Талин.

- Она уехала и у нее все в порядке. А ты как жила тогда?

- А я снова одна осталась. Походила по городу с неделю и, хоть и неудобно было, решила пойти к Лидинну, посоветоваться. Но герцог занят был. Оруженосец его вышел, передал, чтобы на следующий день зашла. А ночью начался мятеж принца Лиира.

И Лидинн стал первым, кого он убил - предательски, в спину. Боялся принц герцога и ненавидел за то, что тот был единственным, кто победил его в поединке на турнире. Это было несколько лет назад, Лиир еще в полную силу не вошел, но уже большие надежды подавал. Подхалимы его “Безупречным рыцарем” называли. Ну и нарвался “Безупречный”. С тех пор ни одного поражения у него на турнирах не было, но Лидинну второй раз вызов бросить он так и не решился. И вот теперь, сам видишь, что творится. Бандиты и разбойники вышли из лесов и подворотен, подняли знамя принца и изо всех сил борются с деспотией старой власти - убивают, грабят, насилуют. А у меня не то, что меча, чтобы защититься, нет, даже и ножа не осталось. Вот из столицы кое-как выбралась,

а дальше что делать не знаю.

- Тебе надо вернуться в монастырь, Талин, - серьезно сказал Кэллоин.

- Ты думаешь там теперь безопасно? При таких-то богатствах? Сомневаюсь. Но, даже если и так, туда я теперь не вернусь. Просто не смогу жить под замком.

“Ну, зачем ты мне встретилась, Талин? - с тоской подумал Кэллоин, - Я ведь теперь всю жизнь себя виноватым чувствовать буду”.

- В другое время я бы с удовольствием предложил тебе некоторое время поработать у меня, помогать кое в чем, пока вся эта кутерьма не уляжется. Но сейчас не могу. Понимаешь, я иду в Сааранд, и это может быть опасно. Еще опаснее, чем оставаться здесь.

- В Сааранд? - удивилась Талин, - Но туда же считается открытой и безопасной только одна дорога. Сейчас она забита беженцами, и граница, наверняка закрыта на той стороне. Морские порты контролируются войсками принца и до них не добраться.

- Мне не нужны корабли и дороги. Я иду в Лес. В одном из манускриптов я нашел описание чрезвычайно интересного цветка. Он растет только на берегах лесных ручьев и рек Сааранда, его корень может произвести революцию в некоторых областях практической магии. Конечно, возможно, это только миф, но попробовать его найти все же следует.

- В монастыре я читала о священном Лесе Сааранда. В нем нет ни дорог, ни тропинок. Жители приграничья никогда не заходят в него. Пятьдесят лет назад барон Пирн организовал экспедицию в Саарандский Лес и лишь один лучник из его отряда, раненный, приполз к людям и рассказал об огромных собаках, возникающих, словно из-под земли, и безжалостных охотниках - стражах Священного леса. Король приказал привезти раненного ко двору, но он умер в дороге.

- У вас в монастыре была книга профессора Г?илерна? - с уважением посмотрел на нее Кэллоин, - Ничего, я ведь тоже кое-что умею, подготовился, как мог. Возможно, удастся обмануть собак и избежать встречи с их хозяевами. Время идет, я не молодею. Если не сейчас, то когда?

- Все дороги у меня, как у сиротки из сказки, ведут либо в хижину ведьмы, либо в дом людоеда. Или дикие звери в лесу - как вариант, - сказала Талин, - Собаки, если подумать, даже лучше, чем нынешние люди. Может быть, я все же пойду с тобой? Мне все равно где пропасть. Не сегодня, так завтра прибьет на дороге кто-нибудь. Хорошо если сразу, не унизят и мучиться не заставят.

Кэллоин покачал головой.

- А меня ты, значит, не боишься? Вдруг я тоже людоед? Или маньяк?

- Не смешно, - тихо сказала Талин.

- Хорошо, - сказал Кэллоин, понимая, что будет жалеть о своем решении всю жизнь, - Пойдем вместе. Ничего тебе не обещаю - только что умереть постараюсь раньше тебя.

- Я не привыкла к таким щедрым подаркам, Кэллоин. Если по-другому будет никак нельзя, мы умрем вместе, - ответила ему Талин.

На следующий день они вошли в Лес. Ничего страшного и опасного не было в нем. Огромные деревья устремлялись к небу, пахло грибами и неспелыми орехами. Через несколько часов они остановились на небольшой поляне. Перекусив, Кэллоин отошел в сторону и вернулся сдвумя срезанными и очищенными ветвями орешника.

- Покажи, чему научил тебя герцог Лидинн, - улыбаясь, сказал он, кидая Талин одну из них.

Девушка скептически посмотрела на своего противника, встала в позицию - Кэллоин одобрительно кивнул. Он неожиданно легко отбил ее выпад и вдруг перешел в атаку - безрезультатно, сам чуть не пропустил один из ударов.

- Достаточно, - тяжело дыша, сказал он через две минуты, и виновато развел руками, - Силы уже не те.

Талин удивленно смотрела на своего спутника.

- Моторная память, - сказал он, - Невозможно разучиться плавать или ходить на лыжах. И мечом владеть - тоже. Вот только без тренировок долго им не помашешь.

- Кто ты, Кэллоин? - спросила Талин, - Пожалуйста, скажи правду.

- Я сын морского конунга, Талин, слышала о таких?

- Морской конунг - это потомок королей, у которого нет…

- Ни клочка земли, но есть корабли и дружина. Правильно. Я плавал на судах отца с 12 лет, а когда мне исполнилось 16, он подарил мне корабль и помог набрать опытную команду.

- Кто же так изменил твою судьбу, Кэллоин?

- Это длинная история, - вздохнул маг, - Впрочем, ты ведь была откровенна со мной, если хочешь, я расскажу тебе о себе.

- Да, конечно.

- Прошел год после первого моего самостоятельного похода, когда это случилось. Наш корабль попал в жесточайший шторм,

и целых три дня буря носила его в открытом море. А когда ветер утих, непроглядная чёрная ночь обступила нас и ни одной звезды не было видно на небе. Обессилившие от усталости и голода, мы молили всех известных нам богов направить корабль к земле.

И утром увидели перед собой поросшие соснами неприветливые серые скалы и неказистые домики маленькой прибрежной деревушки. Мои люди хорошо знали, что делать, и отдавать приказы не было необходимости. Сжимая боевые топоры в своих, стёртых вёслами до крови ладонях, мы прыгнули в воду, и, выбравшись на берег, не останавливаясь ни на миг, ворвались в дома. Взявшие в руки оружие мужчины были убиты, часть жителей бежала в лес, остальные молчаливой толпой стояли на берегу. Как хозяева ходили мы по домам, собирая шкуры куниц и белок, набивали мешки хлебом и наполняли бочонки пивом. Но главная добыча ждала меня впереди. Возвращаясь к кораблю, я увидел за старой лодкой чью-то сжавшуюся фигуру и за длинные тёмные волосы вытащил оттуда необычайно красивую девушку, которой не исполнилось и 14 лет. Острыми зубами она до крови искусала мне руки, но

я притащил ее к кораблю и, связав руки кожаным ремнём, бросил возле мачты. Вечером из леса вышла сгорбленная старуха и потребовала показать воина, схватившего её внучку. Мои дружинники смеялись над ней, а один из них даже поднял топор, чтобы зарубить, но она коснулась своей палкой его плеча, и рука здоровенного парня повисла как плеть. Пришлось выйти и поговорить с ней. Чтобы выкупить девушку, ведьма пообещала отвести меня к волшебному источнику.

4
{"b":"259251","o":1}