Литмир - Электронная Библиотека

   А заодно и распространить весть, что лорд Хуоджин, новый владыка долины Желтой реки, обязуется уберечь от нападений караваны, везущие продовольствие в Агемацу. Желающих поторговать немало, в голодном городе можно озолотиться, вот только после таинственной пропажи нескольких караванов на подступах к городу рисковать люди больше не хотят. Если будут гарантии безопасности -- другое дело.

   - Великий лорд-наместник Хуоджин... - проворчал Масакадзу себе под нос.

   Давно ли этот лорд-наместник был правителем всего одного захудалого замка где-то там, в захваченных Северной Империей землях? Давно ли сам скитался, потеряв последний клочок земли и собирая вокруг себя оголодавших, озлобленных ронинов из бывших оккупационных войск? А его ронины? Бывшие мародеры, изверги и убийцы всех мастей, творившие геноцид в захваченных южных землях. Их вышвырнули как мусор, но теперь они не просто сильная банда, а, подумать только, хозяева целого региона, от страха перед которыми трясутся все соседи!

   Как изменчива судьба и как крутит этот мир его несчастных обитателей, то окуная с головою в грязь, то по плечи засыпая золотом!

   Золото волос модного парика волнами скользнуло по пышному меховому манто. Такеджи сам поправил прическу Кицунэ, надел ей на голову капор и завязал ленту под подбородком девчонки. Кицунэ оказалась далеко не неопытна в одевании роскошных платьев, и зловредный ронин сноровисто ей помогал, выказывая подозрительно хорошие навыки для простого солдата. Усилиями обоих бродяг Кицунэ была упакована в новый наряд довольно быстро, и за это время никто их не потревожил.

   - Шикарно! - сказал Такеджи, отступая на пару шагов и любуясь своей преобразившейся спутницей. - Леди Мицуми сама бы ахнула, глядя на тебя. Какое потрясающее перевоплощение! О, какая честь мне выпала видеть перед собой самую благородную леди на сотни миль вокруг! Вы, уважаемая, случайно не волшебная златохвостая лиса?

   - Скажешь тоже! - сердито пробубнила Кицунэ. - Просто в таком платье любая бы превратилась в принцессу.

   - Платье лишь дополняет красоту женщины. В тебе, милая, моя есть немалый шарм, и появись ты в таком виде в обществе аристократов, сердца благородных кавалеров так и посыпались бы к твоим ногам! Ну, как ощущения, морская душа? Приятно быть благородной дочерью грозного самурайского генерала?

   - Не очень.

   - Что же не так, красавица моя?

   - Мне... мне просто не нравится носить ворованное, - Кицунэ краснела все гуще. - Как представлю, что было с леди Мицуми, когда она вышла из ванной и увидела, что ее ограбили, мне самой плакать хочется.

   - О-о-о, ясно. - Такеджи сначала тепло улыбнулся, а затем с грустью вздохнул. - Ну, тогда я просто вынужден признаться, что никакой кражи не было.

   - Что? Та... Такеджи-сан, вы что, опять мне наврали? Нравится вам смеяться над несчастной девушкой, да? - вид обиженно-сердитой Кицунэ был так умилителен, что зловредный ронин не выдержал и расхохотался.

   - Ты действительно нечто, Нами-сан! - Такеджи опомнился, глянул по сторонам и взял себя в руки. - Милая моя, верить надо фактам, а не чьей-то болтовне. Скажите, откуда могут у обычного вора взяться такие мечи? - ронин показал оборотнице свое оружие. - И такая добротная одежда, да еще со знаками клана? - бродяга указал на свой наряд.

   - Откуда-откуда... - сердито пробубнила Кицунэ, глядя на насмешника исподлобья. - Стащил!

   - Да? И это стащил? - Такеджи вынул из внутреннего кармана пальто и протянул Кицунэ серебристое удостоверение личности с двумя золотыми катанами на обложке.

   У Кицунэ даже глаза вполлица расширились от изумления. Удостоверение капитана армейской элиты! Перед ней что... аристократ?!

   - А если думаешь, что документы подделаны, то вот здесь у меня статьи из газет, с моей фотографией. О ком в статьях речь идет, можешь прочитать. Ну, что теперь думаешь?

   - Да кто ты такой в конце-то концов? - Кицунэ снова рассердилась. - Хватит мне голову морочить!

   - Хорошо, позвольте представиться вам, прекрасная юная леди, - ронин встал в полный рост и поклонился девушке с грацией истинных аристократов. - Отставной армейский капитан Томинага Такеджи, сто пятая пехотная тысяча, из южной группировки имперских войск. Не далее как четыре с половиной года назад служил под командованием грозного генерала Матсунага Санииро, но взгляды на ценность человеческой жизни у меня оказались вовсе не те, что требовались от капитанов армии в те времена, и потому ныне я полностью к вашим услугам.

   - Армейский капитан? Что вы делаете здесь, в горах, Такеджи-сама?

   - Совершаю тактический маневр. Армии в моем распоряжении больше нет, и враг, как ни банально, берет числом. Один не в меру грозный господин по имени Вейшенг спустил на меня всех собак за то, что я, безземельный и практически нищий самурай, посмел близко подойти к его дочери. - Такеджи глубоко и тяжело вздохнул. - Но об этом я расскажу позже, нам надо идти.

   - Дочь генерала Вейшенга? Это же, наверно...

   - Да. Прекрасная леди Сайто Мицуми, - глаза ронина наполнились глубокой грустью, он торопливо отвел взгляд и закусил губу. - Даже смешно. Я ведь действительно думал что наконец-то после стольких лет нашел свое счастье.

   - Что у вас случилось, Такеджи-сама? - при виде чужой боли Кицунэ сразу забыла про обиду за насмешки и с сочувствием тронула ронина за рукав.

   - Не переживай, все в порядке. - Такеджи взглянул на нее с печалью и добротой. - История долгая, и сейчас могу только сказать, что тебе не нужно беспокоиться за ее жизнь и здоровье. Я бы никогда... не причинил ей вреда. Даже после того, что она мне наговорила перед расставанием. Пойдем, и... спасибо тебе.

   - За что? - удивилась Кицунэ.

   - Не знаю, но... благодаря твоему появлению у меня есть о ком заботиться, и от этого почему-то становится немного легче. Может быть, ты одна из тех добрых ками, что жалеют одиноко странствующих ронинов и воплощаются в прекрасных девушек, чтобы исцелять их разбитые сердца?

   Под теплым и немного ироничным взглядом своего спутника Кицунэ торопливо развернула веер и спрятала за ним разрумянившиеся щеки. И после этого кто-то еще смеет удивляться -- зачем зимой веер? Нельзя же засмущавшейся леди ладонями лицо прикрывать!

   Глава каравана продолжал неспешно листать книгу, когда к нему подбежал капитан охраны и с легким поклоном доложил:

   - Господин Масакадзу, по дороге к селению приближаются путники.

   - Что? - торговец не стал скрывать удивления. - Какие, ко всем черным демонам, в долине Желтой реки могут быть путники? Сюда даже самурайские отряды больше не суются! Или... пополнение к генералу Хуоджину?

   - Нет, не похоже. Дамочка в модной шляпке и манто, а с нею самурай.

   - Да? Хорошо, пойдем, посмотрим, что там за самоубийцы. Мошенники какие-нибудь или воры. Приглядывайте, чтобы близко к товарам не походили.

   - Обижаете, господин. Мы свое дело знаем. А может, того... - глаза капитана жадно заблестели. - Развлечение пожаловало?

   - Остепенись. Вы же не бандиты, а стражи каравана. Не выходи из образа и разбойничьи повадки забудь, иначе нас всех в соседней области без разговоров на фарш пустят с конфискацией имущества. А с гостями бойцы лорда Хуоджина разберутся, не переживай.

   - Так я не за это переживаю.

   - Что тебе, девок мало? Я же обещал каждому из твоих ребят по хорошей юдзе? А сам со мной, к настоящим ойран, пойдешь. Или, может, лорда Хуоджина спросим, как поступить? - торговец указал на радиопередатчик.

   Капитан охраны вздохнул и с расстроенным видом покачал головой.

   Уже совсем стемнело, когда Такеджи, держа Кицунэ на закорках, вышел на занесенную снегом дорогу, уходящую от селения на запад. Дома были всего в нескольких метрах и манили сквозь грязные окна тусклым светом лучин.

23
{"b":"258099","o":1}