Но тут подошли еще двое, хотя и с опаской, но быстро.
Получив сзади удар посохом, они свалились на землю.
На какое-то время путь был свободен — противники только-только приходили в себя или пытались встать на ноги.
— За мной! — крикнул Гар и зигзагами бросился через лес.
Спустя несколько минут к нему, оглядываясь на каждом шагу, присоединилась Алеа.
— Послушай их мысли, — сказал ей Гар. — И тебе не придется вертеть головой.
Девушка устремилась вслед за ним, петляя между стволами деревьев. Крики у них за спиной раздавались все глуше. Вскоре позади слышались шаги лишь одного преследователя — кто-то упорно продирался сквозь кустарник.
Алеа перешагнула через бревно и внезапно поняла, что вокруг никого нет. Она испуганно обернулась, держа наготове посох, — и как раз вовремя, чтобы увидеть, как последний стражник споткнулся об упавшее дерево. Он тяжело плюхнулся на землю. Алеа же не нуждалась в подсказке — подскочила и размозжила ему череп посохом.
— Отличная работа, — похвалил Гар, поднимаясь на ноги, — и спасибо за помощь. А теперь бежим!
* * *
Сбежав с холма, они немного сбавили скорость.
— Почему... нас никто... не преследует? — спросила Алеа, задыхаясь от быстрого бега.
— Читай... их мысли, — ответил Гар.
Алеа нахмурилась, стараясь на бегу прислушиваться к мыслям врагов. Она уловила удовлетворение по поводу изгнания незваного гостя, но и досаду, что тот так легко ускользнул.
Хотя более всего бандитов терзал страх перед неизвестностью, и этот страх заставлял их искать оправдание своему малодушию. Оружие само выскальзывало из рук, из зарослей высовывались какие-то палки, и неизвестно, сколько у Гара было помощников. Но что еще хуже, из ниоткуда раздавались какие-то голоса. Даже Тику не хотелось пускаться в погоню, раз подозрительного великана прогнали.
— Замечательно, — сказал Гар. — Я и не знал, что ты умеешь внушать людям мысли.
— Я и сама не знала, — призналась Алеа. — Но надо же было что-то придумать!
— Неплохо для первого раза, — сухо произнес Гар. — А как ты подражала всем этим голосам?
Алеа в замешательстве взглянула на него:
— Я не подражала.
— Значит, так вышло само собой, — кивнул Гар. — Они слышали то, что хотели услышать. Отчасти нам просто улыбнулась удача, хотя все вышло хорошо, очень хорошо. Спасибо, что не бросила меня в беде!
Алеа зарделась от похвалы, но мысленно отругала себя за то, что ей небезразлично его мнение. Но мгновение девушка задумалась, не зная, как нужно отреагировать, затем решила, что чем проще, тем лучше.
— Пожалуйста, — ответила она, слегка досадуя, что помогла своему спутнику. — А что бы ты сделал, не приди я тебе на помощь?
— Я как-то еще об этом не думал, — признался Гар.
Алеа снова воспрянула духом; после битвы она чувствовала легкое головокружение.
— А что там в голове у генерала Малахи? — поинтересовался Гар.
Алеа едва не посоветовала ему послушать самому. Конечно, для Гара это пара пустяков, возможно, именно этим он сейчас и занят, — но ему хотелось, чтобы девушка потренировалась. Сосредоточив все свое внимание на путанице мыслей, царившей в лагере, девушка засекла вспышку гнева генерала-самозванца. Ее глаза расширились от дурного предчувствия.
— Он бесится от злости, — сказала она. — Ага, отдает приказ патрульным отрядам поймать тебя.
— О них не беспокойся, — заверил ее Гар. — Патрули ограничатся дорогами. Кому охота вылавливать нас в лесу! Даже если им и взбредет в голову искать нас в чащобе, на лошадях тут не проехать — слишком низкие ветви.
— Надеюсь, в лагере ты выудил из них все, что хотел. Теперь-то мы вряд ли узнаем что-то новое!
— Кое-что я узнал, — задумчиво произнес Гар. — В основном то, что здешнему правительству не хватает силы положить конец беззаконию самозванца-головореза. Разве что Алая Рота сможет.
— Да, я подслушала твои мысли и слышала, как они говорили об этом. — Алеа насупила брови. — А что это вообще за Алая Рота?
— Во всяком случае, не правительство. — Гар поморщился. — Я, конечно же, проник в мысли к Малахи — подумал, что в голове у такого задиры наверняка разживусь чем-то полезным, — но ничего дельного не узнал. В мыслях у нашего генерала лишь кровь, насилие и страх, что кто-то станет у него на пути.
— Что же по силам этой Алой Роте?
Гар пожал плечами.
— Разве что убить негодяя. Они ведь уже трижды пытались свести с ним счеты. А раз Малахи считает, что его телохранители способны противостоять этой угрозе, я думаю, Алая Рота — отряд наемных убийц. Мне уже приходилось слышать о подобных вещах: преступные группировки, убивающие людей по заказу. Если Малахи победил полдюжины отрядов противника и три деревни, я уверен, что люди готовы отдать все до копейки, чтобы уничтожить его.
— Ты же только что сам сказал, что здесь нет сильного правительства, способного остановить Малахи, — возразила Алеа. — Почему бы правительству не нанять Алую Роту?
Какое-то время Гар молча обдумывал слова собеседницы.
— Да, ты права. Именно это они и сделали. — Он еще немного помолчал. — Но это лишь предположение. Нам нужно дойти до какого-нибудь крупного города, где может быть правительство, и самим удостовериться.
Алеа нахмурилась.
— Я думала, наша миссия завершена.
— С чего ты взяла?
— Ну... — Алеа задумалась, пораженная тем, что ее спутник не замечает очевидных вещей. — На тебя охотятся. Как мы сможем ходить по дорогам, если нам нужно прятаться?
— Естественно, я буду путешествовать инкогнито.
— Инкогнито? С твоим-то ростом? Тут никакая маскировка не спасет!
— Буду сутулиться, — ответил Гар. — Ты просто не поверишь, как я постарею прямо у тебя на глазах. Почему, по-твоему, не может сутулиться старый торговец с тяжелой сумой за плечами? Или же могу прикинуться твоим полоумным братом, который ежится от страха при виде всего вокруг — я уже не раз играл дурачка, и весьма успешно. Сомневаюсь, что у наших преследователей хватит ума догадаться, какой я высокий, если встану в полный рост. Они же ищут воина, а не юродивого.
— Что ж, посмотрим, может, и сработает, — ответила Алеа с сомнением в голосе.
— Предлагаю, прежде чем выйти на дорогу, пройти еще пару миль по лесу, — сказал Гар. — И держи ухо востро — то есть слушай чужие мысли. В конце концов, может статься, нас и в лесу ищут.
От страха у девушки по спине забегали мурашки.
— В лесу легко заблудиться, — возразила она, но тотчас вспомнила, как ей однажды пришлось спать на дереве; не дай Бог, чтобы этот кошмар повторился.
Через несколько часов они вышли к тому месту, где были спрятаны их сумки. Взвалив на спины нехитрый скарб, путники двинулись дальше, стараясь ступать как можно тише.
Когда вокруг стала сгущаться тьма, Гар отметил про себя, что после приземления угрюмость и раздражительность его спутницы как рукой сняло. Значит, все дело лишь в «каютной лихорадке».
С другой стороны, у них было не так уж много времени на перебранки. Приди ей в голову вступить с ним в препирательство, возможностей для этого было предостаточно. Гар решил, что нынешняя покладистость его спутницы объясняется наличием общих врагов.
* * *
Пришлось заночевать в лесу. Это был неуютный ночлег возле маленького костра, от которого почти не было дыма.
— Я покараулю первым, — предложил Гар.
— Почему ты? — требовательно спросила Алеа. — Или ты считаешь, что я могу уснуть на посту?
Гар удивленно заморгал.
— Нет, конечно. Просто у тебя ужасно усталый вид.
— Ты лучше на себя посмотри. Или ты считаешь, что мне нужен отдых потому, что я слабая женщина.
— Я бы не сказал, что слабая, но очень даже женщина. — И снова эта короткая вспышка восхищения, так раздражавшего ее. — Все же, если хочешь отдохнуть, у тебя есть на это полное право.
— Надо же! А ты будешь бодрствовать и радоваться тому, какой ты добродетельный.