Литмир - Электронная Библиотека

– Понимаете, Розмэри, больше всего меня сбивает с толку неожиданная перемена в характере Дэвида Сайрета… Уж слишком резкое противоречие между тем, что говорили родители, и его поведением в Мэрипорте… Либо парень фантастически изменился по дороге из Лидса в Мэрипорт, либо ослепленная материнской любовью миссис Сайрет видела сына в ложном свете… Если верить описанию матери, Дэвид был человеком слабым и безвольным, обожал жену и подчинялся всем ее капризам и прихотям… Но в таком случае дикая сцена в гостинице совершенно не вяжется с образом персонажа… даже если Дэвид обнаружил, что жена его обманывает и, совершенно обнаглев, назначила любовнику свидание там, где они собирались остановиться…

– Ну, я не раз слыхала, что уж коли баран взбесится, нет опаснее твари!

– Допустим, но тогда почему миссис Сайрет, с ее привычкой командовать, так покорно терпела хамство мужа? Хозяйка гостиницы определенно сказала мне, что Майри держалась очень скромно и выглядела отнюдь не мегерой, а тихой, забитой женщиной! Некоторое время я предполагала, что младшая миссис Сайрет до такой степени подчинила себе мужа, что заставила его совершить убийство…

– Убийство?

– Да. Будь в сгоревшей машине не Дэвид, а кто–то другой, супруги незаконно получили бы от страховой компании три тысячи фунтов и зажили в свое удовольствие. Тогда Джон Мортон мог увидеть в Каллендере Сайрета и счесть его привидением. Увы, моя версия не стоит ломаного гроша! Три года назад похоронили, несомненно, Сайрета и никого другого… а кроме того, вдову подобрали с тяжелым переломом бедра… Чертовски досадно!

– Вот уж не понимаю, чего ради вам–то ломать голову?… Предоставили бы это дело мистеру Гастингсу, а?

Иможен хмыкнула.

– Гастингсу? Разве вы не видите, что именно над ним тяготеют самые серьезные подозрения? Почему он не хочет признать, что был тогда в Мэрипорте, если не замешан в этом деле? Каким образом замешан?… Еще не знаю… Пока, куда бы я ни ткнулась – везде тупик. Но я не могу смириться с поражением!

Мисс Мак–Картри решительно встала.

– Мне надо потолковать с молодой вдовой, – совсем другим тоном проговорила она. – Уж если она ничего полезного не расскажет, придется бросить это дело… Пойду–ка разыщу Хэмиша и попрошу отвезти меня в Перт.

Миссис Элрой меланхолически подметала пол, раздумывая, так ли уж счастлив будет ее родич Ангус с Иможен. Правда, этот спокойный добродушный толстяк будет охотно слушаться жену, но иногда и у него бывают дикие вспышки бешенства, и старая служанка с содроганием представляла себе столкновение разъяренных Ангуса и Иможен. Верная Розмэри так погрузилась в тревожные размышления, что даже не слышала, как у калитки зазвенел колокольчик. При виде инспектора Гастингса она вздрогнула от неожиданности и, памятуя о предупреждениях Иможен, покрепче ухватила ручку метлы – как всякая шотландка, она готовилась храбро броситься в бой при первом же подозрительном движении полицейского.

– Добрый день, миссис Элрой. Могу я увидеть мисс Мак–Картри.

– Она уехала.

– Уехала?

– Да, и, возможно, не вернется до вечера.

– А вы не знаете, куда она отправилась?

– Сдается мне, мисс Иможен будет не очень довольна, если я вам скажу…

– Я инспектор полиции, миссис Элрой.

– А хоть сам принц Филипп! Все равно вы не заставите меня говорить против воли!

– Тем хуже… Во всяком случае, миссис Элрой, случись с мисс Мак–Картри какая беда, пеняйте на себя.

– Беда?

– Разве вы не знаете, что она, очертя голову, ввязалась в очень опасное приключение?

– Да я ей только о том и толкую! Но уж коли мисс Иможен что задумала…

– На сей раз упрямство может обернуться для нее крупными… очень крупными неприятностями.

– Вы думаете?

– Уверен, миссис Элрой.

Старуха колебалась.

– Но она сама уверяла меня, что опасности можно ждать только от вас…

– Что?

– Похоже, мисс Мак–Картри думает, это вы приложили руку к убийству бедного англичанина…

– А, вы имеете в виду тот телефонный разговор с мисс Денс, что сами же мне передали?

– Да, и с тех пор еще много чего другого… Но вот что, будь вы сто раз инспектором полиции, а попробуйте тронуть мисс Иможен – и я вам…

Миссис Элрой с угрожающе поднятой метлой выглядела не так смешно, как трогательно.

Мак–Рей остановил машину на Кэрфью–стрит, у дома миссис Сайрет. Иможен опять собиралась отправиться к молодой вдове в одиночку, но на сей раз репортер взбунтовался.

– Ну нет, мисс Мак–Картри! Нельзя так все время! И потом, раз миссис Сайрет – молодая женщина, возможно, она больше скажет мужчине, так что допрашивать ее буду я!

– Боюсь, Хэмиш, в вашей голове бродят дурные мысли…

– И напрасно, мисс!

– Во всяком случае, не надейтесь, что я позволю вам любезничать с миссис Сайрет и, таким образом, попасть впросак!

– Так пойдемте вместе!

– Как будто я нуждаюсь в разрешении!

Миссис Сайрет оказалась дома и встретила странную пару с нескрываемым удивлением. Иможен, окинув ее критическим взглядом, нехотя признала, что вдова красива, хорошо сложена и, несомненно, с характером. Теперь она понимала, что между родителями мужа и снохой не могло сразу же не возникнуть отчуждение и младшей миссис Сайрет пришлось бороться с влиянием свекра и свекрови. Коротко представившись и представив Мак–Рея, мисс Мак–Картри в нескольких словах рассказала об убийстве Джона Мортона и Ислы Денс и о несомненной связи этих двух преступлений с трагической гибелью Дэвида Сайрета в Мэрипорте три года назад. Миссис Сайрет широко открыла глаза. Она не помнила ни метрдотеля, ни официантки – в тот вечер от стыда ей хотелось провалиться сквозь землю, куда уж там разглядывать прислугу. Вдова в точности повторила рассказ миссис Моремби о ссоре и о последовавшем за ней несчастье. Впрочем, Майри помнила только, что машина вдруг вильнула в сторону от дороги, дверца распахнулась и ее с чудовищной силой швырнуло на землю. Очнулась она лишь в пертской больнице.

– Простите за бестактность, миссис Сайрет, но ваш муж, насколько мне известно, застраховал жизнь на очень крупную сумму?

– Да, три тысячи фунтов… Между! нами было всего семь лет разницы, но Дэвид непременно хотел на всякий случай обеспечить мне сносное существование. Я пыталась возражать – все–таки при нашем скромном бюджете платить такие огромные взносы очень нелегко… Дэвид никогда не умел зарабатывать деньги.

– Но теперь вы избавились от нужды?

– Да, только лучше бы муж остался со мной.

Иможен показалось, что вдова лжет.

– Честно говоря, миссис Сайрет, меня очень смущает одна вещь… Ваша свекровь описала мне сына как человека довольно слабохарактерного и всегда послушного вашим желаниям…

– Это верно. Возможно, его мать немного преувеличивает, но в целом она права.

– Тогда каким же образом получилось, что в Мэрипорте ваш супруг вел себя так… агрессивно?

– Понятия не имею. Я сама настолько удивилась, что не смогла его угомонить.

На сей раз у Иможен сложилась явственное впечатление, что вдова лукавит, но шотландка совершенно не представляла, как заставить ее сказать правду. А Мак–Рей решил, что настал его черед вмешаться в разговор.

– Простите, миссис Сайрет, но… возможно, ваш муж пришел в бешенство, выяснив… короче говоря, не узнал ли он о существовании… соперника?

Вдова вскочила как ужаленная.

– Вон отсюда! – крикнула она. – Я не для того впустила вас в дом, чтобы слушать оскорбления!

Иможен очень расстроилась, но журналист невозмутимо продолжал допрос:

– Напрасно вы так сердитесь, миссис Сайрет… Нами движет отнюдь не праздное любопытство… и потом, полиция быстро доберется до этого человека, если, конечно, он сущестует…

Молодая женщина торжествующе рассмеялась.

– Полиция? Меня бы это очень удивило…

– А почему? Может, потому что означенный джентльмен именно там и служит?

Вопрос застал миссис Сайрет врасплох, и она так неловко отпиралась, что все это гораздо больше походило на признание. Наконец допросчики оставили ее в покое и ушли. Иможен с легкой досадой признавала, что Мак–Рей лучше нее справился с задачей.

75
{"b":"257749","o":1}