Литмир - Электронная Библиотека

– Простите, я не понимаю.

Он подумал, что, вероятно, выражает мысли не так ясно, как ему представляется.

– Наша семья понесла утрату, если вы помните.

Непростительно было упоминать о кончине брата в такой небрежной манере, и Максимилиан, вероятно, испытал бы из-за этого легкое чувство вины, если бы не был сейчас так зол на него. К тому же виконт был ужасно пьян. И ему приятно было увидеть, что выражение лица мисс Райз вновь смягчилось.

Но смягчившаяся или нет, мисс Райз, по-видимому, была непреклонна в своем решении уйти.

– Прошу вас, поймите меня, мистер Дейн, я вам очень сочувствую, вы потеряли отца, однако…

Совершенно озадаченный, он выпрямился на стуле.

– Моего отца?

– Джентльмена, от которого вы унаследовали титул виконта.

– О нет. Это мой старший брат Реджиналд. Мой отец покинул этот бренный мир много лет назад. – Он немного подумал. – Возможно, только два года. Странно, кажется, что это случилось гораздо раньше. Но оказывается, не так уж давно.

– Я приношу свои искренние соболезнования по поводу кончины вашего брата, – терпеливо произнесла мисс Райз. – Однако я не могу более находиться здесь в вашей компании. Возможно, я и не принадлежу к светскому обществу, но я незамужняя молодая леди, а будучи джентльменом, вы…

– Боже правый, дитя, с чего вы взяли, что я джентльмен?

– Что ж, – уступила она, – будучи виконтом, вы должны по меньшей мере делать вид, что придерживаетесь правил, регулирующих поведение джентльмена, и соответственно вы должны уважать мое желание не подвергаться риску быть увиденной…

– О, ради бога, – простонал он, – тогда уходите.

В настоящий момент ему меньше всего хотелось выслушивать наставления по этикету. В течение первых двадцати трех лет своей жизни он только и делал, что следовал наставлениям других. Это был кошмарный опыт. В течение двух последующих лет он обнаружил, что гораздо лучше прослыть «разочарованием», чем оставаться пешкой в чьих-то руках. И тем более постоянно оглядываться на чужое мнение о собственных поступках.

Мисс Райз бросила взгляд на звонок, потом посмотрела на собеседника.

– Вы позволите мне позвонить?

– Нет.

Если он не может провести время с хорошенькой мисс Райз, то побудет в одиночестве, а потом самостоятельно спустится в зал.

– Как вам будет угодно, – пробормотала она и, повернувшись, направилась к двери с той холодной грацией, которой оправдывалось прозвище Ледяной Девы.

– Словно скользит по льду, – пробормотал он. – Чертовски естественно.

Не подав и виду, что услышала это замечание, мисс Райз подошла к двери и, взявшись за дверную ручку, посмотрела на него умоляющим взглядом.

– Прошу, позвольте мне вызвать слугу, чтобы он помог вам.

– Нет.

– Но я…

– Нет.

Мисс Райз слегка нахмурилась.

– Вы же не хотите…

– Не привыкли слышать слово «нет», не так ли?

Она поджала губы.

– Мне следовало оставить вас в холле.

– Сожаления подобны любовницам, – сообщил он ей.

– Я… – Мисс Райз отпустила дверную ручку. – Что?

– Порядочные мужчины их не имеют.

Она бросила на него недоумевающий взгляд, затем легко рассмеялась, и у него по коже пробежали приятные мурашки.

– Это самые нелепые слова, которые я когда-либо слышала.

– Я пьян, – заметил он и пожал плечами. – Я более умнее, когда… более умнее? Или более умный? Как бы там ни было, не важно. Я умен, когда трезв.

– И менее склонен заявлять об этом, смею надеяться. – Обреченно вздохнув, она вновь потянулась к двери, но лишь для того, чтобы запереть и опустить ключ в карман платья.

– Вы грациозны, как королева, – тихо произнес он, когда мисс Райз, прошествовав через комнату, вновь оказалась перед ним. – Что вы сейчас сделали?

– Заперла дверь.

– Это я понял. – Он был пьян, но не слеп. – Зачем?

– Чтобы еще один нетрезвый гость случайно не наткнулся на нас.

– Вы собираетесь остаться? – спросил Дейн, не веря в это.

Избегая его взгляда, она поправила складки на рукаве.

– Вы же не позволяете мне позвать кого-нибудь.

– И вы не хотите оставить меня здесь в полном одиночестве? Это… неожиданно. – Он наклонился ближе, чтобы внимательнее разглядеть ее лицо. – Разве вы не должны быть холодной и безразличной?

Она посмотрела на него слегка прищурившись.

– Разве вы не должны очаровывать?

Он усмехнулся в ответ, оценив язвительность замечания.

– Придется. Я мог бы и дьявола охмурить.

– Я не дьявол, мистер Дейн.

– Нет… Думаю, вы могли бы быть ангелом.

– Полагаю, слухи о вашем обаянии несколько преувеличены.

– Вы считаете, что я банален? – Он оперся локтем о стол и, положив подбородок на руку, стал разглядывать ее. – В вас есть что-то… загадочное. Думаю, это глаза. Но они вовсе не ангельские.

– Они просто трезвые.

– Равным образом сбивают с толку. Почему вы никогда не спускаетесь в зал с вашей матушкой? Она устраивает замечательные вечера. Думаю, это доставило бы вам удовольствие.

– Сомневаюсь.

– Вы получаете удовольствие, общаясь со мной, – заметил Дейн. Разумно, как ему казалось. – Зал полон джентльменов, таких, как я.

– Таких же пьяных?

– Да, – согласился он. – А также обаятельных и привлекательных.

Она посмотрела на него с нескрываемым любопытством.

– Это то, чем вы занимаетесь на подобных вечерах? Посвящаете жизнь тому, чтобы прослыть обаятельным и привлекательным?

– Я не посвящаю себя ничему, – заверил он, выпрямляясь. – Слишком много работы.

– Ну, конечно, общение с дамами полусвета – это тяжелая работа. Возлияния, женщины, скандалы. – Она слегка качнула головой. – Как по мне, так это слишком утомительно. А почему вы этим занимаетесь?

– Потому что могу, – ответил он, небрежно пожав плечом. – И потому что мне не следует этого делать.

Прежде чем ответить, она на секунду задумалась.

– Полагаю, титул виконта налагает на вас определенные обязанности. Наверное, теперь вы поменяете свой образ жизни?

– Уже поменял, мисс. И вот оказался здесь. Должен сказать, что если не принимать во внимание детскую мебель, мне здесь в общем-то нравится. – Он улыбнулся, заметив, как на ее щеках расцвел слабый румянец. – А как получилось, что вы, зная мое прозвище, не в курсе, что мой брат носил титул виконта?

Если мисс Райз и удивилась такой резкой смене темы разговора, надо отдать ей должное, она даже глазом не моргнула.

– Когда проводишь много времени в затворничестве, то получаешь информацию кусочками и обрывками. Я узнала о вас и вашей репутации случайно.

– У вас, похоже, все получается случайно. Мгновение в бальном зале, взгляд из оперной ложи. Мне кажется, вы ни разу не провели в обществе мужчины больше тридцати секунд.

Недовольство на миг омрачило ее лицо, но тут же исчезло.

– Уж не собираетесь ли вы похвастаться друзьям, что стали единственным?

– Чтобы быть изгнанным из дома вашей матушки? – Он насмешливо хмыкнул. – Я оставлю это достижение при себе, хотя будет и нелегко. Вы для меня предмет размышлений и предположений.

– Неужели? – Она обдумывала его слова с совершенно непроницаемым выражением лица. – Думаю, у джентльменов найдутся более интересные темы для разговоров, чем обсуждение леди, о которой им ничего не известно.

– Смысл в загадке, – объяснил Дейн. – Что выйдет из избалованной, ведущей затворническую жизнь дочери знаменитой миссис Рейберн? Пойдет ли она по стопам матери и станет дамой полусвета, а может, выйдет замуж за состоятельного торговца, который осыплет ее драгоценностями и шелками?

– Возможно, я не столь избалованна, как думают, – мягко возразила она. – Возможно, я выйду замуж за бедняка и поселюсь в маленьком коттедже в деревне.

– И будете жить на свое приданое? – Он немного подумал. – У вас есть приданое?

– Об этом вам придется спросить мою матушку.

– Впрочем, это не важно, – решил он. – Кого вы можете встретить, подглядывая в залы и гостиные и прячась наверху в течение всего вечера? Этого достаточно лишь для того, чтобы мы мельком увидели ваши прекрасные черты.

2
{"b":"257271","o":1}