– Простите, я не понимаю.
Он подумал, что, вероятно, выражает мысли не так ясно, как ему представляется.
– Наша семья понесла утрату, если вы помните.
Непростительно было упоминать о кончине брата в такой небрежной манере, и Максимилиан, вероятно, испытал бы из-за этого легкое чувство вины, если бы не был сейчас так зол на него. К тому же виконт был ужасно пьян. И ему приятно было увидеть, что выражение лица мисс Райз вновь смягчилось.
Но смягчившаяся или нет, мисс Райз, по-видимому, была непреклонна в своем решении уйти.
– Прошу вас, поймите меня, мистер Дейн, я вам очень сочувствую, вы потеряли отца, однако…
Совершенно озадаченный, он выпрямился на стуле.
– Моего отца?
– Джентльмена, от которого вы унаследовали титул виконта.
– О нет. Это мой старший брат Реджиналд. Мой отец покинул этот бренный мир много лет назад. – Он немного подумал. – Возможно, только два года. Странно, кажется, что это случилось гораздо раньше. Но оказывается, не так уж давно.
– Я приношу свои искренние соболезнования по поводу кончины вашего брата, – терпеливо произнесла мисс Райз. – Однако я не могу более находиться здесь в вашей компании. Возможно, я и не принадлежу к светскому обществу, но я незамужняя молодая леди, а будучи джентльменом, вы…
– Боже правый, дитя, с чего вы взяли, что я джентльмен?
– Что ж, – уступила она, – будучи виконтом, вы должны по меньшей мере делать вид, что придерживаетесь правил, регулирующих поведение джентльмена, и соответственно вы должны уважать мое желание не подвергаться риску быть увиденной…
– О, ради бога, – простонал он, – тогда уходите.
В настоящий момент ему меньше всего хотелось выслушивать наставления по этикету. В течение первых двадцати трех лет своей жизни он только и делал, что следовал наставлениям других. Это был кошмарный опыт. В течение двух последующих лет он обнаружил, что гораздо лучше прослыть «разочарованием», чем оставаться пешкой в чьих-то руках. И тем более постоянно оглядываться на чужое мнение о собственных поступках.
Мисс Райз бросила взгляд на звонок, потом посмотрела на собеседника.
– Вы позволите мне позвонить?
– Нет.
Если он не может провести время с хорошенькой мисс Райз, то побудет в одиночестве, а потом самостоятельно спустится в зал.
– Как вам будет угодно, – пробормотала она и, повернувшись, направилась к двери с той холодной грацией, которой оправдывалось прозвище Ледяной Девы.
– Словно скользит по льду, – пробормотал он. – Чертовски естественно.
Не подав и виду, что услышала это замечание, мисс Райз подошла к двери и, взявшись за дверную ручку, посмотрела на него умоляющим взглядом.
– Прошу, позвольте мне вызвать слугу, чтобы он помог вам.
– Нет.
– Но я…
– Нет.
Мисс Райз слегка нахмурилась.
– Вы же не хотите…
– Не привыкли слышать слово «нет», не так ли?
Она поджала губы.
– Мне следовало оставить вас в холле.
– Сожаления подобны любовницам, – сообщил он ей.
– Я… – Мисс Райз отпустила дверную ручку. – Что?
– Порядочные мужчины их не имеют.
Она бросила на него недоумевающий взгляд, затем легко рассмеялась, и у него по коже пробежали приятные мурашки.
– Это самые нелепые слова, которые я когда-либо слышала.
– Я пьян, – заметил он и пожал плечами. – Я более умнее, когда… более умнее? Или более умный? Как бы там ни было, не важно. Я умен, когда трезв.
– И менее склонен заявлять об этом, смею надеяться. – Обреченно вздохнув, она вновь потянулась к двери, но лишь для того, чтобы запереть и опустить ключ в карман платья.
– Вы грациозны, как королева, – тихо произнес он, когда мисс Райз, прошествовав через комнату, вновь оказалась перед ним. – Что вы сейчас сделали?
– Заперла дверь.
– Это я понял. – Он был пьян, но не слеп. – Зачем?
– Чтобы еще один нетрезвый гость случайно не наткнулся на нас.
– Вы собираетесь остаться? – спросил Дейн, не веря в это.
Избегая его взгляда, она поправила складки на рукаве.
– Вы же не позволяете мне позвать кого-нибудь.
– И вы не хотите оставить меня здесь в полном одиночестве? Это… неожиданно. – Он наклонился ближе, чтобы внимательнее разглядеть ее лицо. – Разве вы не должны быть холодной и безразличной?
Она посмотрела на него слегка прищурившись.
– Разве вы не должны очаровывать?
Он усмехнулся в ответ, оценив язвительность замечания.
– Придется. Я мог бы и дьявола охмурить.
– Я не дьявол, мистер Дейн.
– Нет… Думаю, вы могли бы быть ангелом.
– Полагаю, слухи о вашем обаянии несколько преувеличены.
– Вы считаете, что я банален? – Он оперся локтем о стол и, положив подбородок на руку, стал разглядывать ее. – В вас есть что-то… загадочное. Думаю, это глаза. Но они вовсе не ангельские.
– Они просто трезвые.
– Равным образом сбивают с толку. Почему вы никогда не спускаетесь в зал с вашей матушкой? Она устраивает замечательные вечера. Думаю, это доставило бы вам удовольствие.
– Сомневаюсь.
– Вы получаете удовольствие, общаясь со мной, – заметил Дейн. Разумно, как ему казалось. – Зал полон джентльменов, таких, как я.
– Таких же пьяных?
– Да, – согласился он. – А также обаятельных и привлекательных.
Она посмотрела на него с нескрываемым любопытством.
– Это то, чем вы занимаетесь на подобных вечерах? Посвящаете жизнь тому, чтобы прослыть обаятельным и привлекательным?
– Я не посвящаю себя ничему, – заверил он, выпрямляясь. – Слишком много работы.
– Ну, конечно, общение с дамами полусвета – это тяжелая работа. Возлияния, женщины, скандалы. – Она слегка качнула головой. – Как по мне, так это слишком утомительно. А почему вы этим занимаетесь?
– Потому что могу, – ответил он, небрежно пожав плечом. – И потому что мне не следует этого делать.
Прежде чем ответить, она на секунду задумалась.
– Полагаю, титул виконта налагает на вас определенные обязанности. Наверное, теперь вы поменяете свой образ жизни?
– Уже поменял, мисс. И вот оказался здесь. Должен сказать, что если не принимать во внимание детскую мебель, мне здесь в общем-то нравится. – Он улыбнулся, заметив, как на ее щеках расцвел слабый румянец. – А как получилось, что вы, зная мое прозвище, не в курсе, что мой брат носил титул виконта?
Если мисс Райз и удивилась такой резкой смене темы разговора, надо отдать ей должное, она даже глазом не моргнула.
– Когда проводишь много времени в затворничестве, то получаешь информацию кусочками и обрывками. Я узнала о вас и вашей репутации случайно.
– У вас, похоже, все получается случайно. Мгновение в бальном зале, взгляд из оперной ложи. Мне кажется, вы ни разу не провели в обществе мужчины больше тридцати секунд.
Недовольство на миг омрачило ее лицо, но тут же исчезло.
– Уж не собираетесь ли вы похвастаться друзьям, что стали единственным?
– Чтобы быть изгнанным из дома вашей матушки? – Он насмешливо хмыкнул. – Я оставлю это достижение при себе, хотя будет и нелегко. Вы для меня предмет размышлений и предположений.
– Неужели? – Она обдумывала его слова с совершенно непроницаемым выражением лица. – Думаю, у джентльменов найдутся более интересные темы для разговоров, чем обсуждение леди, о которой им ничего не известно.
– Смысл в загадке, – объяснил Дейн. – Что выйдет из избалованной, ведущей затворническую жизнь дочери знаменитой миссис Рейберн? Пойдет ли она по стопам матери и станет дамой полусвета, а может, выйдет замуж за состоятельного торговца, который осыплет ее драгоценностями и шелками?
– Возможно, я не столь избалованна, как думают, – мягко возразила она. – Возможно, я выйду замуж за бедняка и поселюсь в маленьком коттедже в деревне.
– И будете жить на свое приданое? – Он немного подумал. – У вас есть приданое?
– Об этом вам придется спросить мою матушку.
– Впрочем, это не важно, – решил он. – Кого вы можете встретить, подглядывая в залы и гостиные и прячась наверху в течение всего вечера? Этого достаточно лишь для того, чтобы мы мельком увидели ваши прекрасные черты.