Литмир - Электронная Библиотека

34

Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.

35

Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».

36

В оригинале: «помучиться».

37

Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.

38

Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) — одновременно рубрика и — ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.

39

Или индивидуалии (англ.: «individual»).

40

Т. е. допускает неограниченное расширение.

41

Cинглет — единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый — игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем — получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс — отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка — ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)

42

Специализаций, сфер (франц.)

43

По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.

44

«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».

45

Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.

46

Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.

47

Официальное опровержение (франц.)

48

«Want» (англ.) — недостаточность, желательность и др.

49

В тексте медицинская метафора: «astringent» — препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.

50

Буксировщиков судов.

51

Cопутствующие смыслы.

52

Ренонс при наличии требуемой масти (англ. — «revoke»)

53

Аббревиатура: «что и требовалось доказать»

54

Вар.: прогнозами и хрониками.

55

Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» — общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).

56

«Мостовая», «прижигание», «осторожность».

57

«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» — и средство передвижения, и средство выражения.

58

Слов и выражений.

59

Партия игры.

60

Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.

124
{"b":"256046","o":1}