Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я подумал и кивнул.

— Мне это подходит. Я просто не хочу неприятностей на свою шею.

— Ты теперь босс, — заявил Чарли. — Будут указания?

— Да. Подыщи мне комнату в мотеле. Хотелось бы переехать туда и перевезти свое барахло из гостиницы. Потом нужно осмотреть «мустанг» и провести техническое обслуживание в полном объеме.

— Нет проблем. Как насчет деталей?

— Авиакомпания «Транс-Флорида» по всей Сарасоте предоставляет полные комплекты запасных частей к «Пи-51». К тому же у нас есть небольшие сбережения в банке и не приходится скупиться и экономить. Приборная доска давно уже устарела, так что возьми каталог «Кинг радио» и поставь новые приборы. Я хочу новые шины, фонарь кабины самолета, и еще — найти сетку на прицел.

— У тебя на этой штуке пушка марки «К-14».

— Ага.

— Для чего? Так ты можешь погубить себя, если станешь...

— Я всегда соблюдаю осторожность, дружище, и даже при посадке пристегиваю ремни. Кроме того, может, я просто хочу кого-нибудь пристрелить?

— О, — усмехнулся он, — ностальгия.

— Таких, как мы, осталось не так уж и много, — сказал я и тут же, вспомнив, что именно это написал в своей записке Такк, попытался опять перетасовать в памяти имена Вердо и Кристи. Чтобы я сообразил, кто это, мне нужна хоть какая-то зацепка. Но события двадцатилетней давности я не мог представить отчетливо. Может быть, Такк тоже страдал ностальгией?

Путь, по которому я шел, без труда позволял расширять круг моих знакомых.

Всего лишь один звонок Слиму Апгейту в Нью-Йорк свел меня с главным человеком в мало кому известном отделе компании «Селада», которого звали Джордж Клинтон и который, получив разрешение от Апгейта, был рад рассказать мне о Такере Стэйси. Коротко он поведал мне, что Такк был махинатором сравнительно небольшого масштаба. Довольный тем, что имел на территории Селады, он решил не оставлять теплого места.

Клинтон намекнул, что у Такка были кое-какие интересы вне компании, но сделал предположение, будто они лежали в диапазоне между обычной мужской привязанностью к женскому полу и азартными играми, и не находил, что тот вел разгульный образ жизни.

Когда я упомянул о полицейских, Клинтон вздрогнул, однако, услышав имя Дела Рида, прищурился, после чего снял трубку и дважды куда-то позвонил. Положив трубку на рычаг, он достал сигару, затянулся и стал рассказывать мне о том, что Дел Рид занимал определенную должность и вел расследования, связанные с организацией новой структуры на Кубе и антикастровской группировкой, которая активизировала свою деятельность на Майами.

— Какое же место отводится Такку в этом деле?

— Могу только догадываться, — прокомментировал Клинтон.

— Тогда догадайся.

— У него были самолеты, летное поле. Дальше ты сам думай.

— Контрабанда?

Клинтон с неопределенным жестом ответил:

— Нет, здесь нет логики.

Я продолжал:

— Он не мог, находясь на Кубе, начать действовать там. Кроме того, они там собирались в группы и обычно переправлялись морем.

— На больших кораблях?

— Разве здесь есть большие корабли?

Клинтон разглядывал свою сигару:

— Да, есть, я бы так сказал. — Он взглянул на меня. — Есть группа, которая прячется в горах, так же как в свое время и группа Кастро.

— Не хитри, дружище. Оппозиция Кастро представляла собой армию плохо обученных, недовольных режимом людей, которые только и хотели, чтобы Батиста ушел. Кастро подчинил себе всех и вместе с русскими и японскими коммунистами действовал на высшем военном и политическом уровне. Что бы ни сделала оппозиция, ее тут же раздавили бы, как клопа. Здесь же совсем другое дело. Группировка, орудующая в горах, — всего лишь малочисленные отряды патриотов, которые едва могут держаться на ногах. Любая реальная угроза Кастро может исходить только отсюда, из Штатов.

— Возможно.

— Да?

— Черт их разберет, этих коммунистов, не знаешь, что они выкинут в следующий раз, — пожал он плечами. — Хорошо. Если тебе понадобится какая-либо помощь, дай мне знать.

— Ладно.

— Тебе, наверное, хотелось бы, чтобы я избавил тебя от хлопот с местными властями?

— Было бы очень хорошо, приятель.

Клинтон снова сделал неопределенный жест.

— Хотя я являюсь солидным вкладчиком в определенные фонды компании, взамен могу получить малую сумму.

— Пусть эти деньги полежат, пока не будут очень нужны.

— Как тебе угодно, — сказал он.

* * *

Рабочие Чарли Трауба уже вовсю трудились и почти разобрали на части мой «мустанг». Немного посмотрев на это, я направился обратно, туда, где располагался мотель. В номере Такка я разделся, принял душ и залез в постель.

Но прежде чем лечь, я, непривычно для самого себя, прослушал прогноз погоды. Сообщалось, что неподалеку от Майами тропический ветер усиливался и ожидавшемуся урагану уже дали название «Ингрид». Его мощи оказалось достаточно, чтобы помешать работе транспорта, хотя небо было чистым, и скорость западного ветра достигала пяти узлов.

Некоторое время я лежал на спине, заложив руки под голову, и думал о том, чем же все-таки занимался Такк. Смешной парень этот Такк. Чем больше я вспоминал о нем, тем смешнее его представлял. Дьявол, но ведь трудно понять, почему в этом далеком от сантиментов мире нечто заставило его завещать мне все! Крупные дельцы чужды эмоциям. Я знал очень много таких дельцов.

Если бы я мог мгновенно найти выход из создавшейся ситуации; но я ведь не был способен на подобное. Все, что я мог, — увидеть причину. Я посмеялся немного, думая о Деле Риде и о большом полицейском, лейтенанте Траски. Если бы они хотели узнать прошлое, им следовало бы поговорить со мной. Черт побери, я бы представил старину Такка классным парнем. По крайней мере, у Такка были принципы. Но меня конечно же не беспокоили.

Мне нужно было разыскать Вердо и Кристи, где бы они ни находились. Возможно, они появились в результате перестановок в пересыльном пункте пополнений в 1945 году. Такк всегда делал из молодежи настоящих людей. А я? Я же сперва остерегался сам себя и не обращал внимания на геройские поступки. Сантименты? Нет, где-то тут скрывалась другая причина.

Как бы то ни было, у меня на кону полмиллиона баксов и никаких сантиментов. Казалось, все так просто. Один крупный выигрыш, и катитесь ко всем чертям. Нет, скорее бы все это кончилось, я бы тогда в один прекрасный день сел в свой только что отремонтированный «мустанг», включил форсаж и сказал бы: «Спасибо тебе, Такк, и прощай. Большущее тебе спасибо».

С такими мыслями я и уснул. А когда открыл глаза, увидел женщину, освещенную лунным светом. В руке она сжимала пистолет; ствол был направлен прямо мне в голову. Не какой-нибудь там дамский пистолетик, а настоящий пистолет 38-го калибра[1], с четырехдюймовым стволом, которым обычно пользуются полицейские. В сумрачном бледно-желтом свете я отчетливо видел тусклый блеск металла.

Она была ниже среднего роста и настолько женственна, что ни широкие брюки, ни бесформенный свитер не портили ее хрупкую фигурку. Смолистые черные волосы оттеняли ее лицо. Ни один любитель позагорать в жизни не сможет добиться столь превосходного загара — даже при луне это было очевидно. Вообще-то, идиотская затея рассуждать о чем-то подобном, когда на тебя смотрит дуло пистолета. Перехватив мой взгляд, она быстро произнесла:

— Не двигаться, сеньор.

— Могу я хоть простыней прикрыться?

— Не беспокойтесь. Я и раньше видела голых мужчин.

— Перед их смертью? — уточнил я и обмотался простыней.

— Вы почти мертвец, мистер Фэллон, не двигайтесь.

Я мог видеть выражение ее лица. Она не шутила. Я устроился поудобнее и положил руки на затылок. Никогда не доверяйте женщине с оружием. Хуже всего, если она его применит; а эта, кажется, готова выстрелить.

— Ты шутишь, детка?

— Нет, мистер Фэллон. — В ее голосе слышался мягкий испанский акцент.

вернуться

1

9,65 мм.

4
{"b":"25539","o":1}