Литмир - Электронная Библиотека

Карл был доволен, требовалось только еще немного подыграть Шелби. Безопасность чудака хозяина театра, ее приятеля, будет стоить ей добровольного «да». Он хорошо все продумал. Вступление в брак логически завершится осуществлением его супружеских прав.

Увлеченный блестящей перспективой, он постучал в дверь:

– Шелби, вы готовы?

– Да.

«Отлично», – пробормотал он сам себе и вошел в комнату. Необыкновенная красота девушки снова, в который раз, поразила его. Он с удовольствием представил себе встречу с Джозефом и выражение его лица при чтении их брачного договора.

– Как вы обворожительны.

– Не трудитесь, Карл. Где мистер Чарльз?

– Мои люди заботятся о чувствительном мистере Чарльзе.

– Мистер Чарльз тонкий и тактичный человек. Если бы он узнал…

– Ему не нужно ничего знать, это только расстроит пожилого джентльмена.

Карл взял ее под руку, и они вместе вышли из гостиницы. За обедом он старался поддерживать беседу, но Шелби отделывалась короткими репликами, исподтишка наблюдая, как разгорается его злость. Она сознательно злила его, так как гнева боялась меньше, чем того, другого чувства, пылавшего в ненавистных глазах.

– Мы уезжаем ночным поездом, но до него навестим моего старого друга.

– Интересно познакомиться с вашим другом. Я не знала, что они у вас есть.

– Вы забываетесь, моя дорогая. Будьте осторожны. Ваш острый язычок доставит вам больше неприятностей, чем вы можете предположить.

Ужин окончился в молчании, и так же молча они отправились в театр.

Как ни спешили Бред, Дакота, Джаспер и Доббс, но несколько раз они вынуждены были остановиться, чтобы дать лошадям отдых. Животные не выдерживали сумасшедшей гонки.

Во время одной из остановок, когда все терпеливо отдыхали, погрузившись в свои мысли, Бред нарушил молчание, вслух продолжив мысль:

– Все-таки это не похоже на Шелби, Доббс.

– Что ты имеешь в виду?

– Она дьявольски умна. Вспомни, сколько раз она сбегала от меня. Понятно, ее выступления – это возможность сообщить о себе. Но зачем так долго испытывать судьбу? Он чем-то связывает ее.

– Чем-то связывает? – повторил Джаспер. – Что это значит?

– Это значит, что он держит ее в руках, используя что-то или кого-то, кого Шелби не может бросить.

– Я, пожалуй, могу внести ясность. Он сделал заложником маленького чудака из театра, совершенно беспомощного, – сказал Дакота.

– Как видно, он не шутит – у него серьезные намерения. И от нас это требует особой осторожности. Мы не должны подвергать опасности ни Шелби, ни того человека, о котором заботится она.

Объединенные одной любовью, одной тревогой, они стремились вперед. Паровоз, пыхтя, тянул и тянул свой состав по проложенным рельсам, а наперерез ему, выбирая кратчайший путь, четверо летели к своей цели, не щадя себя и лошадей. Они добрались до города на взмыленных, вконец измученных скакунах.

– Концерт уже в самом разгаре, – предположил Доббс.

– Ее хорошо охраняют, впрочем, и мистера Чарльза тоже, – с мрачной уверенностью сказал Бред. – Дакоту и меня они хорошо знают, нам нельзя показываться им на глаза. Они могут что-нибудь сделать с Шелби, а уж заложника точно не пощадят.

– Что же делать?

– Доббс, думаю, вам нужно идти прямо в театр. Люди Карла вряд ли знают вас. Так устройте представление, чтобы они запомнили вас на всю жизнь. Между делом шепните Шелби, что мы все уже здесь. Задержите ее на сцене как можно дольше. Тем временем я найду кого-нибудь из людей Карла и постараюсь выяснить, кого они захватили, чтобы держать в повиновении Шелби.

– В повиновении, – возмущенно фыркнул Джаспер. – Вы что же думаете, она сложила руки и повинуется? – с едким сарказмом взорвался он. – Да она борется так же упорно, как тогда, когда не раз убегала от вас.

– Знаю, Джаспер, – ответил Бред. – Ей удается только давать знать о себе. Ее руки связаны, и мы знаем как. Мы должны найти и освободить этого бедолагу.

– Я не собираюсь терять время.

– И я тоже. – Бред знал, что они не стали друзьями, но понимал и уважал чувства Джаспера и ждал того же от него. – Джаспер, я знаю, что для тебя Шелби, знаю, как она любит тебя и Доббса. Ты должен доверять мне, Джаспер. Я люблю Шелби так, что больше и вообразить невозможно. Я отдам ей всю свою жизнь, если она пожелает. Я знаю, она любит меня, она сама сказала об этом. Я хочу, чтобы она была свободна, в безопасности, и тогда я рассчитаюсь с ублюдком, который все это устроил. Они заплатят сполна за все, верь мне. Но мы не должны допустить оплошность, иначе случится непоправимое – они и убить могут. Даже Шелби.

Бред стоял, опустив руки, со сжатыми кулаками и смотрел в упор на Джаспера, неподвижного и притихшего. Доббс видел, что гигант медленно переваривает услышанное, и знал, что товарищ примет правильное решение.

– Хорошо, – тихо, но внятно проговорил он, что я должен делать?

– Мы разделимся. Не привлекая внимания, пройдемся по городу и попробуем отыскать их. Пока Доббс задержит Шелби и ее похитителя, мы постараемся разорвать путы, связывающие ее. Все вчетвером мы должны встретиться за театром… скажем, – он вопросительно посмотрел на Доббса, – через сорок пять минут? Ты сможешь удержать их так долго?

– Дорогой юноша, дайте мне сцену и Шелби, и я завладею их вниманием на столько, на сколько это будет нужно.

– Умница. Расходимся.

– Я уже в пути, – Доббс взглянул на них, – не тревожься, Джаспер, – все будет в порядке. Я дам знать Шелби, что мы с ней рядом.

– Спасибо, старина.

– Будьте осторожны! – воскликнул Доббс.

– Да, – тихо сказал Дакота, – будьте осторожны. Мы все вместе должны справиться. – Он повернулся к Бреду: – Я полагаю, вы представите сначала мне возможность разобраться с Карлом Джеймсом?

– Нет, – твердо произнес Бред, – пока я жив, эта привилегия останется за мной. И все – нам пора. Доббс, – за театром через сорок пять минут. Мы будем готовы войти. Ты только будь с ней рядом… если сможешь.

Он взглядом проводил Доббса, уходившего к театру.

Джаспер отправился на станцию узнать, кто приехал дилижансом, а Бред и Дакота – в гостиницу. Бред замедлил шаг перед входом.

– Если мы вломимся, портье может перепугаться, устроить шум и спугнет их. Ты обойди дом и войди с задней стороны, – тихой скороговоркой приказал Бред, – а я попробую узнать что-нибудь по-тихому.

– А если не выйдет?

– Тогда, – Бред усмехнулся, – мирные переговоры прервутся и мы сделаем то, зачем пришли.

– Я буду ждать в доме, – ответил Дакота уже на ходу.

Бред вошел. В холле скучающий портье листал вечернюю газету. Оторвавшись от нее, он вопросительно посмотрел на вошедшего.

– Чем могу быть полезен, сэр?

– Я ищу друзей.

– Они остановились у нас?

– Я не вполне уверен, но, думаю, все может быть.

– Кто вас интересует?

– Прежде всего, у вас остановилась молодая дама… артистка. Она, кажется, как раз сейчас выступает в городском театре.

– Вы имеете в виду мисс Вейл.

– Именно. Она находится в обществе нескольких мужчин.

– Да, мистера Чарльза, владельца театра. Я знаю, что они вместе приехали, побывав в нескольких городах. Вам известно, что мистер Чарльз имеет еще несколько театров?

– Да, кажется, я слышал, – ответил Бред, ему с трудом удавалось разыгрывать спокойствие. – Они остановились у вас?

– Пока да, сэр. Но мистер Джеймс уже расплатился и съезжает сегодня ночью. Насколько я знаю, ночным поездом.

– Назовите номера их комнат. Я зайду сюда, если не найду их раньше.

– Тридцать шесть и тридцать девять. Вверх по лестнице, в конце коридора.

– Понятно, спасибо.

– Готов услужить, сэр. Как ваше имя? – спросил портье, когда Бред, повернувшись, собирался уйти.

Бред обернулся удивленно.

– Если вы не встретитесь, – с готовностью пояснил тот, – я смогу доложить им, что вы были здесь.

– Да, конечно, – спохватился Бред. – Смит, Джон Смит.

– Хорошего вечера, мистер Смит.

54
{"b":"25464","o":1}