– Парочка ушибов. Ерунда, в общем. Скажи маме, чтоб не нервничала.
Джек услышал на дальнем фоне ее неразборчивую, взволнованную речь.
– Мама советует тебе посетить доктора Джанса. Записать тебя на прием?
Он уже и забыл, когда обследовался. Изо всех сил старался забыть мучения юных лет, но ежегодные диспансеризации напоминали ему об этом. Джек печально опустил голову, но тут снова вмешалась Рей:
– Джек, на прошлой неделе звонили Сандерсоны.
У него упало сердце, к горлу подступил ком. Брент Сандерсон. Джек выжил, потому что погиб Брент. Как с этим жить? Постоянные мысли о том, что он живет чужой жизнью – и единственное оправдание – прожить ее не зря.
– Через шесть недель будет семнадцать лет со дня операции. Брент погиб в семнадцать. – Голос Рей дрожал.
Не нужно было говорить об этом. Джек прекрасно помнит. Им обоим было семнадцать, когда они поменялись сердцами.
– Они хотят устроить вечер памяти. Пригласили нас. И тебя. Мы пообещали прийти. Я сказала, что поговорю с тобой.
Джек тяжело вздохнул, уткнувшись в подушку. Он изо всех сил старался не думать о Бренте, жить дальше, двигаться вперед, но прошлое оказалось сильнее. Джек многое бы отдал, чтобы не идти на этот вечер.
– Весьма любезно с их стороны, но лучше бы мне там не появляться.
– Как ты можешь так говорить?
– Ты думаешь, им приятно будет видеть меня живым и здоровым, прекрасно осознавая, что их сын уже семнадцать лет в могиле?
Они подарили ему сердце сына. Он, как мог, старался облегчить их муки. Это исключало любое общение.
– Они не такие. Они хотят встретиться с тобой. Ты годами откладывал встречу!
– Я не откладывал. Так получалось.
– Я не ошибусь, если скажу, что тебе самому это неприятно, – заключила Рей.
Умная женщина его мать.
– Мам, я постараюсь прийти. Подумаю над этим, когда снова буду в Штатах.
– Ты не в Штатах? – взвизгнула Рей. – Где ты вообще?
Джек скрипнул зубами.
– Твое сюсюканье меня бесит!
– А меня бесит твоя работа! Как ты после такой борьбы за жизнь вообще можешь рисковать?
– Глупо зря прожить жизнь, доставшуюся так нелегко! Я хочу играть с судьбой в русскую рулетку, а ты мечтаешь, чтобы я сидел на одном месте да еще, чего доброго, женился и наплодил детишек! Я ничего не забыл?
– Нет, – проворчала Рей, – но я говорила намного убедительнее.
– Убедительное нытье остается нытьем. Но я все равно тебя люблю, старая ты ворчунья.
– Гадкий мальчишка!
– Пока, мам. – И Джек отсоединился, со злостью швырнув мобильник на подоконник.
Почему родители считают вину и страх мотивом его безбашенного образа жизни? Так и есть. Ну конечно, так и есть. Чем это плохо? Они не понимали, возможно, он сам не мог им объяснить, но именно монотонная, унылая рутина стала бы для него медленной смертью. В четырнадцать из неугомонного, жизнерадостного подростка он превратился в ходячего мертвеца, бледную тень. Большую часть времени проводил в больницах, остальное дома. Не жил, а существовал в те годы. Будь у него возможность вернуться к активной жизни, с какой радостью он ухватился бы за этот шанс! Он хотел все увидеть и испытать. За себя и за Брента.
Любая привязанность – к дому, городу, человеку – стала бы для него адом. Родители хотели, чтобы сын остепенился, но он понимал: ничто и никто не заставит его это сделать. Работать и двигаться вперед – вот что такое настоящая жизнь.
Джек погасил ночник и, разглядывая тени на потолке, старался не вспоминать прошлое. Любимая работа, как обычно, подкинула ему неожиданностей, он оказался в непривычном месте. Но он привык к этому. «Кроме того, знакомство с потрясающей дочерью Митчелла того стоит», – подумал он, закрывая глаза.
В следующую ночь, бессонно глядя в потолок, Джек слушал песню лягушек и трели сверчка за окном. Странное волнение наполняло душу, и он понял, что вряд ли уснет. Он поднялся, натянул джинсы и в темноте побрел к веранде. Сквозь открытые окна услышал шум волн, бьющихся о камни, и вдохнул звеняще-соленый воздух.
Услышав голос Элли, он опустил занавеску, высунулся в окно и увидел, как девушка поднимается на веранду. Она выглядела усталой. Голубой поварской халат был испачкан мукой. Джек взглянул на часы, да уж, возвращаться с работы в половине одиннадцатого – врагу не пожелаешь.
– Джинджер, моя жизнь – фильм ужасов.
Джинджер? Бабушка-ирландка, мать Митчелла?
– Мне просто необходима помощь мамы, но я не могу ее просить. Я по уши в работе, скоро конец месяца, денег нет, вдобавок нужно платить НДС. Мало того, здание булочной продано, надо переезжать, а некуда! В довершение всех бед твой чудесный сын подкинул мне гостя!
Да, она не очень-то рада его пребыванию здесь. Зато притворяется искусно.
– Нет, он-то ничего, – Элли продолжала вещать в трубку, опустившись в кресло. – Бывали и хуже.
Так вот какого она мнения о Джеке? Ничего? Придется над этим поработать.
Свободной рукой Элли полезла в сумку за ключами, но тут свежий ночной ветер разметал бумаги по веранде.
– Черт возьми! Извини, Джинджер, мне пора. Я тут кое-что уронила.
Она поднялась, запустила мобильником в спинку кресла и разразилась бурными ругательствами на арабском. Джек раскрыл рот от удивления, округляя глаза по мере того, как ругательства становились все изощреннее.
Джек решил помочь. Тихонько зайдя на веранду, стал собирать бумаги, разлетевшиеся по всему полу.
– Ты хотя бы догадываешься о значении этих слов? – спросил он, когда она на минутку остановилась перевести дыхание.
Элли непонимающе посмотрела на него:
– Осел, сын осла, дочь осла, ну и все в том же духе.
– Гм, ничего подобного. Сделай одолжение, не употребляй их при арабах, ладно?
Лицо Элли вытянулось.
– Это грубые ругательства, да?
Она сама ответила на свой вопрос.
– Я убью Митчелла! Он научил меня этим словам, когда я была маленькой.
Довольно типично для него с его своеобразным чувством юмора.
– Я так поняла, ты знаешь арабский?
– Ну да.
Способность к языкам он открыл в себе еще подростком. Тогда он ничем, кроме книг, не мог себя развлечь.
Элли посмотрела на него с интересом:
– А еще какие-нибудь языки знаешь?
– Немного китайский. Японский. Сейчас учу русский и дари.
– Дари? Что это?
– Также известный как фарси или афганский персидский. В Афганистане весьма полезен.
Элли была впечатлена.
– Поразительно!
Джек смущенно пожал плечами:
– Многие люди знают два-три языка.
– Но фарси, китайский, русский, с ума сойти. Я в этом плане безнадежна, на родном-то пишу с ошибками.
– Быть того не может.
– Не веришь, спроси у Митчелла. Как он бесился, проверяя мои диктанты! Но, с другой стороны, это ужасно. «Луг» и «лук», «плод» и «плот». У меня от этой ерунды голова болит.
– «Болит» и «болид», – продолжил Джек.
– Ну, уж это ты только что придумал! Что еще за «болид»?
– Метеор. Ярче, чем Венера.
– Боже мой, – изумилась Элли, – у меня дома профессор! Чем я это заслужила?
Польщенный Джек довольно улыбнулся:
– Жизнь полна трудностей.
– Это уж точно, – вздохнула Элли и снова упала в кресло.
Джек присел напротив на каменный выступ.
– Тяжелый день?
– Очень. Как бы тебе объяснить…
– Не надо ничего объяснять. Я слышал твой разговор с бабушкой.
– И много услышал?
– Достаточно. Ты устала, все достало, кто-то продал булочную. У тебя случались гости даже хуже меня.
Даже при бледном свете он заметил румянец на ее щеках.
– Извини, пожалуйста. Митчелл использует мой дом как отель. Дело совсем не в тебе.
– Правда?
Элли окинула его печальным взглядом:
– Правда. Меня раздражают не гости, а его отношение ко мне.
Джек понимающе кивнул:
– Да, у него смутные понятия о значении слова «нет».
– И вдобавок он двадцать восемь лет оттачивал на мне свое мастерство, – сказала Элли мрачно. – Так что, сам понимаешь, дело совсем не в тебе.