Тэвису Стюарту удалось отделаться от графа Энгуса, но не успел он подойти к жене и брату, как дорогу ему загородила красивая дама.
— Тэвис Стюарт, как я рада! Мне не хватало вас, милорд, — воскликнула она.
— Леди Мортон! — сухо приветствовал граф.
— Как, милорд?! Никогда не ожидала такой холодной встречи, — объявила красавица, раздраженно сверкнув янтарными глазами. — Ты всегда был таким страстным любовником, — тихо прошептала она.
Тэвис Стюарт был вынужден наклониться, чтобы получше расслышать. Декольте леди Мортон оставляло мало просто воображению. Тяжелый мускусный запах ее любимых духов ударил в ноздри. Граф знал; это ее обычные штучки — понизить голос так, чтобы мужчина наклонился поближе.
— Мадам, я теперь женатый человек, — объяснил он.
Сорча Мортон расхохоталась, знакомым жестом откинув ярко-рыжую голову.
— Я знаю, милорд. Прошлым летом весь двор только о вас и говорил. Скажите, это правда, что вы сорвали одежду с бедняжки перед самым венчанием? Какая прелесть! Но ваша несчастная невеста, должно быть, до смерти перепугалась!
Графиня Данмор, стоявшая на другом конце зала, увидела Тэвиса, занятого оживленной беседой с рыжеволосой красавицей.
— Кто эта женщина, сир, которая так вольно обращается с моим мужем?
Король спрятал улыбку.
— Леди Сорча Мортон, дорогая. Несколько лет как овдовела, старый лорд Мортон почти ничего ей не оставил.
— По ее наряду этого не скажешь, — язвительно заметила Арабелла.
Темно-зеленое бархатное платье леди Мортон было щедро отделано куньим мехом.
— Как она может позволить себе с такими средствами жить При дворе?
— Не беспокойтесь, дорогая, — заверила ее подошедшая королева, решившая узнать, почему муж так весел: обычно он редко улыбался. — Леди Мортон, как правило, привлекает внимание одиноких джентльменов и живет, я полагаю, за счет их глупой щедрости. Она не из тех женщин, с кем вы должны знаться, хотя она часто бывает при дворе. Но поскольку леди Мортон не нарушает законов, я не могу отказать ей в гостеприимстве.
Лучше ее игнорировать.
— И мой муж — один из таких джентльменов? — тихо спросила Арабелла.
— Да, но все это в прошлом, — ответил король и обернулся к жене. — Незачем так смотреть на меня, Мэгги! Лучше, чтобы девочка знала. Не верит же она, что Тэвис до нее не знал женщин! И кроме того, это была всего-навсего интрижка! Сорча Мортон слишком бессердечна и жадна, чтобы по-настоящему заинтересовать брата. Честно говоря, я думаю, со стороны Тэвиса не было ничего, кроме любопытства.
— Любопытства? — переспросила королева. — Никогда не видела ничего интересного в этой женщине, Джемми. А ты?
Король рассмеялся.
— Для меня всегда существовала только одна женщина на свете — моя Мэгги, — польстил он.
— Вы слишком умны, сир, — улыбаясь, покачала головой королева и, повернувшись к Арабелле, приказала:
— Идите выручайте мужа, дорогая. Ему, по-моему, очень не по себе, и ваша обязанность как хорошей жены спасти его от этой змеи.
Арабелла, сделав реверанс, направилась к мужу через весь зал. Решив последовать совету королевы, она кокетливо взяла его под руку.
— Милорд! Я скучаю без вас вот уже целых пять минут.
Ее хорошенькое личико доверчиво улыбалось, светло-зеленые глаза сверкали. Арабелла намеренно игнорировала леди Мортон.
Граф Данмор весело усмехнулся, распознав легкое раздражение, скрытое за нежными словами. Кроме того, его чрезвычайно забавляла манера жены притворяться, будто она не замечает леди Мортон.
— Ну что ж, любимая, придется отвезти тебя домой и там доказать мою преданность.
— Ох, милорд, — притворно вздохнула Арабелла, — как вы испорчены! Пойдемте, бесстыдник! Мне почему-то сразу захотелось домой!
Игриво потянув мужа за руку, графиня Данмор повела его к выходу.
Сорча Мортон почувствовала, что таким пренебрежительным отношением к ней мужа и жены унижена до глубины души.
Тэвис Стюарт даже не попытался познакомить ее с супругой и, что хуже всего, не попрощался сам.
— Вы заплатите за это, милорд, — тихо прошептала она вслед. — И ты тоже, сучка жеманная.
— Мадам, мадам, к чему так открыто выказывать гнев! Вам это не к лицу, — послышался за спиной голос принца. Он обнял ее за талию и поцеловал в плечо.
— Граф оскорбил меня, ваше высочество, — процедила Сорча сквозь зубы. — Не прощу ему!
— Мой дядя — хороший любовник? — поинтересовался принц.
Глаза Сорчи затуманились от воспоминаний.
— Да, — ответила женщина.
— Я лучше! — спокойно объявил Джеймс.
Сорча Мортон повернулась и взглянула в глаза юноши.
— Правда, мой маленький принц? Неужели?
— Да, — протянул он дерзко, — правда. Я могу легко заставить вас забыть моего дядю, мадам.
— Его страсть — возможно, — возразила леди Мортон, — но оскорбление, нанесенное им и этой тощей ведьмой, — никогда!
— Где вы живете, мадам? — осведомился принц Джеймс.
— В доме кузена Энгуса.
— Так вы из семьи Дугласов, мадам? Не знал об этом.
— Урожденная Дуглас, ваше высочество, — пояснила леди Мортон.
— Хотя и очень небогатая, — вмешался подошедший лорд Энгус. — Значит, собираешься отведать, какова наша Сорча?
Горячая штучка, могу заверить, сам сделал ее женщиной много лет назад! — продолжал граф.
— Не так уж много! — огрызнулась леди.
— Я не сказал, что ты слишком стара для него, Сорча, — заметил Энгус, — наоборот, в самой поре для такого страстного молодого парня! Разве не так, принц Джейми? Несколько раз мы с ним вместе развлекались с девчонками, верно, милорд?
Принц громко расхохотался, но глаза его были устремлены туда, где дядя и его красавица жена прощались с королевской четой. Принц не встречал женщины прекраснее, чем Арабелла Стюарт, и честно признавался себе, что желает ее, но пока приходилось довольствоваться Сорчей Мортон, которая, если верить хоть части ходивших о ней слухов, была прирожденной и чрезвычайно опытной шлюхой. Кто знает, чему она может его научить?
Граф и графиня Данмор направились в свой дом за городской чертой. Их сопровождали вооруженные всадники, состоявшие на службе графа, поскольку в те времена было опасно. ездить без эскорта. Мысли о рыжеволосой красавице не выходили из головы графини.
— Леди Мортон очень красива, милорд. Она долго была вашей любовницей? — спросила Арабелла как бы между прочим.
— Очень недолго, любовь моя, — спокойно ответил граф, хотя вопрос явно застал его врасплох.
Тэвис понимал, что жене все известно, иначе она не разыграла бы такую сцену в королевских покоях.
— Почему недолго? — настаивала жена, желая все выяснить до конца.
— Она быстро надоела мне, — объяснил Тэвис. — Худшее, что может случиться между любовниками, это когда им скучно друг с другом, а поведение Сорчи было лишено всякой естественности и бескорыстия — можно было заранее предугадать, что она скажет или сделает.
— Но вы ей, очевидно, не наскучили, милорд! — выпалила Арабелла.
Граф рассмеялся, и она закусила губу, раскаиваясь, что так открыто выказала раздражение.
— Мужчины никогда не утомляют Сорчу. Это еще один ее недостаток — она крайне неразборчива.
— Вы чрезмерно резки в своих суждениях, милорд.
— Любовь моя, не понимаю, ты защищаешь леди Мортон или желаешь выцарапать ей глаза? — довольно заулыбался граф.
Арабеллу так и подмывало отодрать его за уши, но, усилием Воли взяв себя в руки, она с достоинством ответила:
— Хочу только заметить, милорд, что мужчина может так же надоесть женщине, как и она ему!
И, пришпорив лошадь, Арабелла помчалась рысью вниз с холма.
Граф вонзил шпоры в бока жеребца и поспешил за женой.
Догнав ее, он разгневанно воскликнул:
— Мадам, я требую, чтобы вы не вели себя как распущенная цыганская девчонка! Вы — графиня Данмор и, пожалуйста, помните это! Не потерплю, чтобы меня оставляли посреди дороги, как отвергнутого воздыхателя!
— А я попросила бы вас, милорд, в следующий раз не унижать меня перед всем двором! Милуйтесь со своей шлюхой в другом месте! — прокричала в ответ Арабелла.