Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мисс Фишер, у нее есть тормоз. Вы должны признать, это большой шаг вперед по сравнению с базовой моделью.

— Да, но разве он не утяжелит покрышки? И наверняка от торможения они пойдут пузырями. Это же резина.

— Но здесь и покрышки сработаны по-новому. Это чудесная машина, мисс Фишер. Вы знаете, мое сердце принадлежит «Фоккеру», но «Бабочка Древесница» и впрямь хороша.

— Что ж, Билл, я подумаю. Если мое путешествие столь опасно, как считает Банжи, то мне может потребоваться новый самолет.

Билл Макнотон склонился с высоты своих почти двух метров роста и насупил мохнатые брови.

— Банжи считает, что это опасно? Значит, наверняка. Она отличный пилот, эта девушка. Куда направляетесь?

— За Австралийские Альпы, — сообщила Фрина, разворачивая карту, чтобы показать маршрут. — На северо-восток до Мэнсфилда, потом через Буллер и вот сюда, в долину Воннангатты, а затем в местечко под названием Толботвилль.

— Похоже, горы здесь довольно высокие, — сказал Билл, взглянув на маршрут. — Это свежая карта? На вид ей лет сто.

— Горы обычно не двигаются с места.

— Хм. Ладно, я закажу «Древесницу». Никогда не знаешь, в крушении можно и выжить. Но мне будет жаль ее, малышку «Бабочку». Хорошая машинка. Мне надо идти, там трое новичков сгорают от нетерпения полетать. Удачи, Фрина.

Билл Макнотон пошагал прочь, а Фрина задумчиво отправилась домой.

— Вы летите одна! — Дот выронила туфлю, которую держала в руках.

— Конечно. Я не хочу, чтобы кто-то еще по… То есть я люблю летать одна.

— Но ведь это опасно, верно? — не унималась Дот. — Возьмите меня!

— Не говори глупостей, Дот, ты никогда прежде не поднималась в воздух.

— Я научусь. — Дот сжала губы, демонстрируя решимость. — Может, это не так уж и сложно. Многие женщины летают.

— Нет, Дот.

— Но… — начала Дот, однако Фрина, усадив ее на диван, мягко забрала у девушки вторую туфлю.

— Нет, Дот. Я никого с собой не беру. Ты останешься здесь, пойдешь в своем чудесном платье на Бал полицейских и пожарных вместе со своим милым Хью и прекрасно там повеселишься. Со мной все будет в порядке. Я хороший пилот, у меня есть карты и компас, и я найду дорогу домой, вот увидишь. В последнее время я слишком долго жила в тепличных условиях, и теперь мне требуется немного риска. Я уже задыхаюсь в этой переокультуренной атмосфере джаза и выпивок, мне надо от нее на время избавиться. Ты меня понимаешь?

Дот понимать такое отказывалась. После изнурительного труда в детстве и драматичной жизни в прислугах, пока Фрина ее не спасла, идеальная жизнь представлялась девушке сплошным потоком спокойных дней. Угадав ее мысли, Фрина вздохнула.

— Дот, дорогая, мы никогда с тобой толком не понимали друг друга, — огорченно констатировала она. — Но, по крайней мере, научились с этим мириться. Мне нужны приключения, тебе — покой. Значит, ты останешься здесь в тишине и покое, а я отправлюсь искать приключения. Тебе не понравилось бы летать, поверь мне. А мне бы пришлось беспокоиться за тебя, а не за себя и самолет, а это в полете было бы весьма некстати. Да и небезопасно. Все, решено. Собери-ка мое летное снаряжение и посмотри, нужно ли что починить или заменить. А теперь взгляни на карты.

Фрина прочертила маршрут — Дот заглядывала ей через плечо — рассуждая о грузоподъемности и запасах топлива; Дот вежливо слушала, ничего не понимая. Как и было велено, она отправилась в гардеробную и достала экипировку: шлем, шарф, теплое шерстяное белье, брюки и рубашку, а также куртку и отороченные овчиной сапоги. Однако ей было грустно. Сумасшедшая хозяйка снова намерена пуститься в какую-то опасную авантюру, и Дот не перестанет беспокоиться, пока та не вернется домой целой и невредимой, не начнет снова менять наряды к обеду и вести себя, как подобает истинной леди.

Затем Фрина позвонила в «Хилльер» и заказала самую большую коробку их лучших конфет.

Господин Батлер подошел к телефону в тот момент, когда Фрина объясняла Дот, зачем нужна мягкая резиновая воронка с трубкой, — Дот обнаружила ее в саквояже, который Фрина брала с собой в полет.

— А это что такое, мисс?

— Дорогая, даже и не знаю, как тебе объяснить, чтобы не оскорбить твою невинность. Подумай о форме этой штуки, о долгих часах, которые человеку приходится проводить в воздухе, и о неизбежном давлении на его мочевой пузырь. Да, господин Батлер?

Не успела Фрина перейти к физиологическим подробностям, как вошел господин Батлер. Дот кивнула и покраснела.

— Из «Шелл Ойл» сообщили, что горючее будет ждать вас в Мэнсфилде и Толботвилле в пятницу.

— Отлично.

— Кроме того, из «Хилльера» прислали коробку конфет.

— Хорошо.

Господин Батлер бросил любопытный взгляд на резиновую трубку, которую Дот наспех прикрыла подушкой, и вышел.

— Понятно, Дот?

— Очень полезная вещь. Удобно на пикнике, как сказала одна девчушка, увидев, что ее братец писает на дерево. Тут у вас на брюках дырочка, мисс, похоже, прожгли сигаретой. Заштопать ее?

— Да, будь добра.

— Все остальное снаряжение в хорошем состоянии; правда, сапоги с внешней стороны совсем сносились. Но еще один полет, думаю, они выдержат. Что мне упаковать, мисс?

Дот героически боролась со страхом за Фрину, так что той оставалось лишь подыгрывать служанке.

— Совсем немного, Дот, в полете нельзя забывать о весе. Смену белья и еще одну рубашку. Думаю, этого хватит. Сигареты, разумеется, деньги, мой маленький пистолет…

— Вы ждете неприятностей?

— Это от змей, Дот, не волнуйся.

Фрина не стала говорить, что пилоты нередко берут с собой оружие. Считалось, что при крушении горящего самолета им хватит времени покончить с собой. Размышляя об этом на земле, Фрина сомневалась, что в подобной ситуации у человека хватит присутствия духа, чтобы найти пистолет, зарядить и выстрелить, но в воздухе наличие оружия успокаивало ее.

— Когда вы отправляетесь, мисс?

— В пятницу. Надо подождать, пока доставят топливо. Да и от погоды зависит. Кажется, на горе Буллер есть метеостанция; я смогу узнать прогноз, когда попаду в Мэнсфилд. Возможно, меня не будет дня три, а может, неделю или больше, если погода в горах испортится. Но ты ведь пойдешь на бал и наденешь «утреннее» платье?

— Да, мисс. — Голос Дот звучал глухо и бесцветно.

— Обещаешь?

— Да, мисс, обещаю, — заверила Дот и добавила: — Если вы будете осторожны.

— Буду.

— Обещаете? — Дот обернулась и в упор поглядела на Фрину.

Та вздохнула:

— Обещаю.

После обеда, когда Фрина погрузилась в изучение карт и «Руководства по управлению летательным аппаратом», ей сообщили о приходе Айрис Джордан.

Подталкивая худенькую девушку, в гостиную влетела пышущая здоровьем контрабасистка.

— Я подумала, вам интересно, как дела у мисс Кинг, — заявила она.

Фрина вскочила.

— Мисс Кинг! Вы снова ходите!

Мисс Кинг покраснела, улыбнулась и продефилировала по гостиной; лишь небольшая скованность выдавала, что совсем недавно бедняжка едва не дотанцевалась до паралича.

— Очень хорошо, правда, замечательно! Мисс Джордан, вы просто волшебница.

— Пустяки. Надо просто работать заодно с организмом, а не против него. Если бы она не была на высоких каблуках, мы управились бы с этим еще вчера. А если потрудиться еще немножко, и если мисс Кинг будет слушаться, она скоро станцует на собственной свадьбе.

Отношения между массажисткой и пациенткой явно потеплели.

— Дамы, присаживайтесь, пожалуйста, выпьете чаю или, может, чего покрепче?

— Спасибо, мисс, я не могу, Перси ждет меня на улице, — сказала мисс Кинг, снова краснея. — Мы получили…

— …машину? — закончила за нее Фрина. — Так пойдемте посмотрим.

Она помогла Вайолет Кинг спуститься по ступенькам, которые та преодолевала с грацией двухлетнего малыша, и оглядела сверкающий белый «Остин». Рядом с автомобилем покуривал Перси Макфи; завидев мисс Фишер, он выбросил папиросу.

25
{"b":"252258","o":1}