Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне хотелось бы задать несколько простых вопросов, — сказал Камье.

— Простых вопросов? — сказал Мерсье. — Камье, ты меня поражаешь.

— Они будут сформулированы простейшим образом, — сказал Камье. — Все, что от тебя требуется, это отвечать не задумываясь.

— Если и есть что-то, чего я терпеть не могу, — сказал Мерсье, — так это вести разговоры на ходу.

— Мы в безвыходном положении, — сказал Камье.

— Ладно тебе, — сказал Мерсье, — брось ты эту напыщенность. Дождь кончился, наверное, потому что ветер поднялся, как по-твоему, если он действительно кончился?

— Не спрашивай меня, — сказал Камье.

— Прежде чем ты что-нибудь предпримешь, — сказал Мерсье, — позволь я объясню тебе. Нет у меня ни ответа за душой. О, были времена, они у меня имелись, и одни лишь самые лучшие, они были единственным моим обществом, я даже изобретал вопросы, которые бы им подходили, Но я их всех выпроводил давным-давно.

— Я не имел в виду такие, — сказал Камье.

— Это уже лучше, — сказал Мерсье. — А какие тогда?

— Сейчас увидишь, — сказал Камье. — Во-первых, какие новости насчет сака?

— Я не слышу ничего, — сказал Мерсье.

— Сак, — закричал Камье. — Сак где?

— Пошли сюда, — сказал Мерсье, — здесь поспокойнее.

Они свернули в узкую улочку между высокими старинными домами.

— Ну, — сказал Мерсье.

— Где сак? — сказал Камье.

— Что тебя дернуло снова поднимать эту тему? — сказал Мерсье.

— Ты так ничего мне и не рассказал, — сказал Камье.

Мерсье внезапно остановился, и это заставило Камье тоже внезапно остановиться. Если бы Камье не остановился внезапно, и Камье бы внезапно не останавливался. Но поскольку Мерсье внезапно остановился, пришлось Камье остановиться внезапно тоже.

— Ничего не рассказал? — сказал Мерсье.

— Определенно ничего, — сказал Камье.

— Что же тогда вообще значит рассказывать, — сказал Мерсье, — если считать, что я не рассказал тебе ничего?

Ну как, — сказал Камье, — отыскал ли ты его, как дела обстояли и все такое.

Мерсье сказал:

— Продолжим наш… — Он в затруднении указал свободной рукой на свои ноги и ноги своего компаньона. Последовало молчание. Затем они продолжили не поддающийся описанию процесс, имеющий некоторое отношение к их ногам.

— Ты о чем говорил? — сказал Камье.

— Сак, — сказал Камье.

— А из чего-то следует, что он у меня? — сказал Мерсье.

— Нет, — сказал Камье.

— Так что же? — сказал Мерсье.

— Столько всего могло произойти, — сказал Камье. — Ты мог искать его, но искать напрасно, мог найти его и опять потерять, или даже махнуть на него рукой, сказать себе: — Он не стоит того, чтобы с ним возиться, — или, — На сегодня довольно, а завтра посмотрим. Откуда мне знать?

— Я искал его тщетно, — сказал Мерсье, — долго, упорно, старательно, безуспешно.

Он преувеличивал.

— Я разве спрашиваю, — сказал Мерсье, — как именно ты дошел до того, что сломал наш зонт? Или через что тебе пришлось пройти перед тем, как ты его вышвырнул? Я прочесывал бесчисленные пункты, расспрашивал бесчисленных типов, учитывал невидимость вещей, метаморфозы времени, пунктик у людей вообще и у меня в частности насчет выдумок и вранья, желание нравиться и стремление вредить, а до того, и с тем же успехом, тихо себе сидел, не имеет значения где, все еще пытаясь выдумать против бесконечного приближения, шаркающих тапок, брякающих ключей лекарство чуть получше, нежели визг, перехваченное дыхание, скулеж, улепетывание[41][42].

Камье коротко сказал, что он об этом думает.

— Почему мы настаиваем, — сказал Мерсье, — ты, например, и я, задавал ты себе когда— нибудь такой вопрос, ты, который спрашивает так много? Должны ли мы разбазаривать последнее, что от нас еще осталось, в утомительности бегства и мечтах об избавлении? Ты ведь не подозреваешь, как и я, насколько ты, может быть, свыкнешься и с этим нелепым наказанием, и с тихим ожиданием палача, явившегося тебя разрешить?

Нет, — сказал Камье.

Они замешкались на границе большого открытого пространства. Пожалуй, это была площадь, грохочущая, в трепещущих отблесках, в корчащихся тенях.

— Повернем назад, — сказал Мерсье. — Такая очаровательная улица. Эти бордельные ароматы.

Они двинулись по улице в обратном направлении. Даже в темноте улица казалась изменившейся. Они — нет. Или вряд ли.

— Мне видятся далекие страны—, — сказал Мерсье.

— Куда мы идем? — сказал Камье.

— Никогда мне от тебя не избавиться? — сказал Мерсье.

— Ты не знаешь, куда мы идем? — сказал Камье.

— Что значит, куда мы идем? — сказал Мерсье. — Мы идем, и этого достаточно.

— Кричать не обязательно, — сказал Камье.

— Мы идем все равно куда, лишь бы там кровь не так стыла в жилах, — сказал Мерсье. — Мы пробираемся, прижимаясь к стенам, все равно куда, лишь бы там дерьмо лежало не таким толстым слоем. Мы набрели на улочку, каких — одна из тысячи, и теперь все, что нам нужно делать, это прохаживаться по ней из конца в конец, покуда она не станет не лучше прочих, а ты хочешь знать, куда мы идем? Где нынче вечером твоя чуткость, Камье?

— Делаю вывод, — сказал Камье.

И сделал, а затем задавал свои простые вопросы. Что занимало их, пока не кончилась улица. Тогда они опять единодушно повернули обратно.

— Мы слишком много болтаем, — сказал Мерсье. — Я выслушал и произнес, с тех пор как ты тянешь меня за собой, больше нелепостей, чем за всю остальную жизнь.

— Это кто кого тянет, — сказал Камье. Он добавил: — Может быть, время наших с тобой разговоров скоро закончится. Так что давай взвешивать дважды, прежде чем сдерживать языки. Ибо потом тщетно ты будешь обращаться ко мне, а я к тебе, ни меня ни тебя тут уже не будет, а будем мы в иных местах, и в положении ничуть не лучшем, или едва ли.

— Что за ерунда, — сказал Мерсье.

— До такой степени едва ли, что я часто спрашиваю себя, — сказал Камье, — довольно часто, неужели здесь— то мы и имеем лучшую нашу долю, здесь и сейчас, без лишних хлопот.

— Если ты пытаешься взывать к моим чувствам, — сказал Мерсье, — тебе стоило бы быть поумнее.

— Не позднее, как сегодня, например, — сказал Камье, — я уже совсем было решился не приходить туда, где мы назначили встречу.

То есть, встреча у них была назначена.

— Забавно, — сказал Мерсье, — я боролся с тем же самым ангелом.

— Один из нас не выдержит в конце концов, — сказал Камье.

— Разумеется, — сказал Мерсье. — Незачем пропадать обоим.

— И это не будет изменой, — сказал Камье. — Не обязательно будет.

— Отнюдь нет, — сказал Мерсье, — отнюдь нет.

— Я имею в виду, если один покинет другого, — сказал Камье.

— Я тебя понял, — сказал Мерсье.

— Но есть вероятность, что и будет, — сказал Камье.

— Будет чем? — сказал Мерсье.

— Вот этим самым, — сказал Камье.

— Ну, безусловно, — сказал Мерсье. — Продолжать путь в одиночестве, брошенным или бросившим… Позволь мне оставить мысль незавершенной.

Они немного прошагали в молчании. Затем Мерсье сказал:

— Я чувствую запах бардака.

— Всюду темно, — сказал Камье. — Никаких фонарей никакого цвета. И номеров на домах нет.

— Давай спросим этого достопочтенного констебля, — сказал Мерсье.

Они обратились к констеблю.

— Пардон, инспектор, — сказал Мерсье, — вы, по чистой случайности, не знаете ли дома… как бы это сказать… публичного, дома терпимости, тут, в округе?

Констебль смерил их взглядом.

— Только чтоб гарантированно чистый, — сказал Мерсье, — ну, насколько это возможно. Нас ужасает, моего друга и меня, перспектива заполучить сифон.

— И вам не стыдно, в вашем-то возрасте? — сказал констебль.

— А вам-то что? — сказал Камье.

— Стыдно? — сказал Мерсье. — Тебе стыдно, Камье? В твоем возрасте?

— Проходите, — сказал констебль.

вернуться

41

В данном и без того хитром — можно, признаться, голову сломать на его трансдукции — пассаже, где речь идет, скорее всего, о приближении смерти, каковая, видимо, и тапками шаркает и ключами брякает, содержится еще не менее хитрая отсылка к афоризму Фрэнсиса Бэкона «The remedy is worse than the disease» — «Лекарство хуже болезни» («Essays», «Of Sedition and Troubles»), ставшему в Англии популярной поговоркой.

вернуться

42

Это слово, обозначающее «внутричерепные»» Беккет, судя по всему, конструирует по образцу существующих подобных из подходящих греческих корней. Следует заметить, что если бы он оперировал в пространстве слов с греческими основами, но уже «обжившихся» в английском языке, слово слово получилось бы иным: endocranial — эндокраниальный, и такой термин действительно существует, но не в медицине, а в биологии, и имеет достаточно специфическое, узкое значение, к данному контексту вообще никакого отношения не имеющее. У Беккета же стоит: endocranian — из чего можно предположить, что слово он строит в пространстве собственно древнегреческого языка. Что и сделана попытка отразить в русской передаче.

17
{"b":"252102","o":1}