Литмир - Электронная Библиотека

243

Язык

традиции, и именно это обусловливает присутствие на­стоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». «Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — при­обретает действительную «значимость», если этим мате­риалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно до­бавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто содержательной стороной (если допустить, что звукопод­ражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное значение, частью которого является национальный коло­рит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а-дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Неболь­шой перечень подобных звукоподражаний даст более яр­кое представление об этих национальных различиях..

Крик петуха        Лай собаки

англ.

болг.

венг.

гр.

йен.

ит.

лит.

нем.

пол.

рум.

РУС-фр. чеш. шв. • эст.

ЯП.

уау-уау

бау-бау

вау-вау

гав-гав

гуау-гуау

бау-бау

ау-ау

вау-вау

хау-хау

бау-бау

(хам-хам)

гав-гав

ау-ау

хаф

вув-вув

аухх

ван-ван

кок-а-дудль-ду

кукуригу

кукуреку

кукурико

кикирики

киккерику

кака-рьеку

кикерики

кукурику

кукуригу

кукареку

кокорико

кикирики

кукелику

кукулээгу

(кикерикии)

кокэкокко

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще за­метнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначи-

"Левый   И.   Указ, соч., с. 326. 244

тельными фонетическими оттенками: «куку(к)» и «мяу (мьяу, няу)»'.

Впрочем, сходство и национальные различия звуко­подражаний не отражаются на приемах перевода этих своеобразных единиц (лексических? фонетических?), по вопросу о природе и признаках которых мнения специа­листов в значительной степени расходятся. А так как мы не собираемся давать исчерпывающую информацию о всех включаемых разными авторами единицах этой кате­гории, приведем три авторитетных определения и укажем на их основе границы нашей темы.

О. С. Ахманова (СЛТ) определяет звукоподражание как «условное воспроизведение звуков природы и звуча­ний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т. п.), а также криков животных».

В КЛЭ два определения ономатопеи: «1) В линг­вистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имита­ции звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку пере­дачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имити­руя неречевой звук фонетич. средствами данного языка; ..2) В поэтической речи — художе­ственный прием имитации звуковых особенностей явле­ний действительности, о которых идет речь в стихах».

Наконец, в БСЭ это — «Изобразительные слова (зву-коизобразительные, ономатопоэтические), слова, в кото­рых звучание частично предопределено значением слова. Различают звукоподражательные слова, ис­пользующие звуки, акустически напоминающие обозна­чаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. звукооб­раз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук созда­ет образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми яв­лениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний жи-

Большинство данных о криках разных животных получено у со­бравшихся на III конгресс МАПРЯЛ (Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы) руссистов в Варша­ве, за что авторы выражают благодарность коллегам, охотно вос­производившим на их родных языках требуемые звукоподражания.

245

вой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».

Именно такие фонетические изображения нечленораз­дельных звуковых явлений, а не их производные — суще­ствительные, прилагательные, глаголы и пр., рассматри­ваются в настоящей главе как звукоподражания или ономатопеи.

Исходя из их происхождения, мы предлагаем следу­ющее их деление:

1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);

3)  механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребитель­ности в литературе, их можно разделить на:

1) общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;

2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.

Все общепринятые природные, животные и механиче­ские звукоподражания (кроме неологических) в разных языках имеют свои установленные звуковые формы. Воз­вращаясь к примеру о петухе, следует отметить, что все русские скажут «кукареку» и даже совсем близкое по звучанию «кукуригу» сразу выдаст болгарина, а гречес­кое «кукурику» прозвучит странно для болгарского уха, несмотря на то, что разница только в созвучных «г» и «к».

С другой стороны, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общую ткань переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т. е. следует подменять их соответствую­щими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда мо­гут оказаться очень далекими по звучанию. Возьмем, к примеру, подражание резкому, сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т. п. (по определению MAC):

рус.   — трах!                           кит. — дун!

англ. — бэнг!             нем. — буме!

болг. — прас!             рум. — бам!

исп.   — трас!             фр.   — влан!

Или щелканье ножниц:

нем. — клип-клап англ. — снип-снип

рус.   — чик-чик болг. — кръц-кръ

Однако многие ономатопеи, в особенности механиче­ские, воспринимаются (и передаются) авторами чрезвы­чайно индивидуально. Например, механические: «В ж их, в ж и х... Вжих, вжих — раздается на всю опушку леса странный пилящий звук...» ' (Разрядка наша — авт.) «Дл яньг-дил инь!.. Д л и н ь-д л я н г... Дляньг-дилинь!.. Бьют склянки».2 (Разрядка наша — авт.)

Встречаются и индивидуальные звукоподражания животным. Так, Э. Сетон-Томпсон передает даже различ­ные настроения собаки Скукума («Рольф в лесах»): «Яп-яп-яп» — сердитый лай, «йип-йип-йип» — веселый лай при виде тетерева, «яу-яу-яу» — протяжный, веселый лай при погоне за оленем, «рряп-яп» — ненависть к дико­бразу.

Нередко такие звукоподражания явно «торчат над строкой», так как они рассчитаны на определенный сти­листический эффект. Во всех этих случаях переводчик должен постараться сохранить их, ибо, как говорит И. Ле­вый, «нельзя перевести или заменить звукоподражатель­ный ряд, возникший в единичном случае, специально со­зданный для передачи того или иного природного [а мы настойчиво прибавим: или механического] звуча­ния; здесь возможна только фонетическая транскрип­ция»3.

Исключением будут только неудобочитаемые, трудно произносимые на ПЯ, или же неадекватные по звучанию или значению ономатопеи. В таких случаях переводчик должен войти в роль соавтора и создать функциональный «звуковой эквивалент». Вот пример, взятый из периоди­ки, в котором, на наш взгляд, звукоподражания не под­даются перенесению транскрипцией ни на какой другой, даже на близкородственный болгарский язык: «Лично мне известны их [билетных полуавтоматов] три вида. Должен сказать, что они сильно отличаются друг от друга. Один из них, например, когда выдает билет, изда­ет звук «хрым-с-с». Другой «цхам-схам», третий — «з в я н ь - ц е н ь - ц е н ь». Одним словом — все разные»4 (Разрядка наша — авт.)

70
{"b":"251343","o":1}