243
Язык
традиции, и именно это обусловливает присутствие настоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». «Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно добавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто содержательной стороной (если допустить, что звукоподражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное значение, частью которого является национальный колорит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а-дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Небольшой перечень подобных звукоподражаний даст более яркое представление об этих национальных различиях..
Крик петуха Лай собаки
англ.
болг.
венг.
гр.
йен.
ит.
лит.
нем.
пол.
рум.
РУС-фр. чеш. шв. • эст.
ЯП.
уау-уау
бау-бау
вау-вау
гав-гав
гуау-гуау
бау-бау
ау-ау
вау-вау
хау-хау
бау-бау
(хам-хам)
гав-гав
ау-ау
хаф
вув-вув
аухх
ван-ван
кок-а-дудль-ду
кукуригу
кукуреку
кукурико
кикирики
киккерику
кака-рьеку
кикерики
кукурику
кукуригу
кукареку
кокорико
кикирики
кукелику
кукулээгу
(кикерикии)
кокэкокко
Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначи-
"Левый И. Указ, соч., с. 326. 244
тельными фонетическими оттенками: «куку(к)» и «мяу (мьяу, няу)»'.
Впрочем, сходство и национальные различия звукоподражаний не отражаются на приемах перевода этих своеобразных единиц (лексических? фонетических?), по вопросу о природе и признаках которых мнения специалистов в значительной степени расходятся. А так как мы не собираемся давать исчерпывающую информацию о всех включаемых разными авторами единицах этой категории, приведем три авторитетных определения и укажем на их основе границы нашей темы.
О. С. Ахманова (СЛТ) определяет звукоподражание как «условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т. п.), а также криков животных».
В КЛЭ два определения ономатопеи: «1) В лингвистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку передачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имитируя неречевой звук фонетич. средствами данного языка; ..2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых особенностей явлений действительности, о которых идет речь в стихах».
Наконец, в БСЭ это — «Изобразительные слова (зву-коизобразительные, ономатопоэтические), слова, в которых звучание частично предопределено значением слова. Различают звукоподражательные слова, использующие звуки, акустически напоминающие обозначаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. звукообраз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук создает образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми явлениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний жи-
Большинство данных о криках разных животных получено у собравшихся на III конгресс МАПРЯЛ (Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы) руссистов в Варшаве, за что авторы выражают благодарность коллегам, охотно воспроизводившим на их родных языках требуемые звукоподражания.
245
вой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».
Именно такие фонетические изображения нечленораздельных звуковых явлений, а не их производные — существительные, прилагательные, глаголы и пр., рассматриваются в настоящей главе как звукоподражания или ономатопеи.
Исходя из их происхождения, мы предлагаем следующее их деление:
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе, их можно разделить на:
1) общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;
2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.
Все общепринятые природные, животные и механические звукоподражания (кроме неологических) в разных языках имеют свои установленные звуковые формы. Возвращаясь к примеру о петухе, следует отметить, что все русские скажут «кукареку» и даже совсем близкое по звучанию «кукуригу» сразу выдаст болгарина, а греческое «кукурику» прозвучит странно для болгарского уха, несмотря на то, что разница только в созвучных «г» и «к».
С другой стороны, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общую ткань переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т. е. следует подменять их соответствующими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Возьмем, к примеру, подражание резкому, сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т. п. (по определению MAC):
рус. — трах! кит. — дун!
англ. — бэнг! нем. — буме!
болг. — прас! рум. — бам!
исп. — трас! фр. — влан!
Или щелканье ножниц:
нем. — клип-клап англ. — снип-снип
рус. — чик-чик болг. — кръц-кръ
Однако многие ономатопеи, в особенности механические, воспринимаются (и передаются) авторами чрезвычайно индивидуально. Например, механические: «В ж их, в ж и х... Вжих, вжих — раздается на всю опушку леса странный пилящий звук...» ' (Разрядка наша — авт.) «Дл яньг-дил инь!.. Д л и н ь-д л я н г... Дляньг-дилинь!.. Бьют склянки».2 (Разрядка наша — авт.)
Встречаются и индивидуальные звукоподражания животным. Так, Э. Сетон-Томпсон передает даже различные настроения собаки Скукума («Рольф в лесах»): «Яп-яп-яп» — сердитый лай, «йип-йип-йип» — веселый лай при виде тетерева, «яу-яу-яу» — протяжный, веселый лай при погоне за оленем, «рряп-яп» — ненависть к дикобразу.
Нередко такие звукоподражания явно «торчат над строкой», так как они рассчитаны на определенный стилистический эффект. Во всех этих случаях переводчик должен постараться сохранить их, ибо, как говорит И. Левый, «нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном случае, специально созданный для передачи того или иного природного [а мы настойчиво прибавим: или механического] звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция»3.
Исключением будут только неудобочитаемые, трудно произносимые на ПЯ, или же неадекватные по звучанию или значению ономатопеи. В таких случаях переводчик должен войти в роль соавтора и создать функциональный «звуковой эквивалент». Вот пример, взятый из периодики, в котором, на наш взгляд, звукоподражания не поддаются перенесению транскрипцией ни на какой другой, даже на близкородственный болгарский язык: «Лично мне известны их [билетных полуавтоматов] три вида. Должен сказать, что они сильно отличаются друг от друга. Один из них, например, когда выдает билет, издает звук «хрым-с-с». Другой «цхам-схам», третий — «з в я н ь - ц е н ь - ц е н ь». Одним словом — все разные»4 (Разрядка наша — авт.)