Литмир - Электронная Библиотека

229

Брентен!»1 (Разрядка наша — авт.) В пособии по пере­воду с английского языка читаем: «Формы вежливого об­ращения сохраняются в переводе и передаются при по­мощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт»2. Прибли­зительно в том же духе и высказывание И. Левого: «..не­возможно переводить каждое французское Monsieur, Ma-dame или английское Mr., Mrs., Miss, Sir русским «госпо­жа, господин или немецким Herr, Frau, Fraulein»3.

Именно на эти три высказывания мы возразим еще раз, что нормальным было бы всегда переводить эти обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на уровне повседневного употребления, вовсе не кроются «национально специфические особенности». А, как даль­ше пишет А. В. Федоров, «если предмет или понятие, обозначенные словом подлинника, мало отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфические местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей»4.

Немалое влияние на переводческую практику оказы­вает и сила привычки — в частности, в отношении давно уже знакомых, так сказать, международных литератур­ных и прочих героев: вряд ли кто-нибудь решился бы дона Кихота и Чио-Чио-Сан переименовать в «господина; Кихота» и «госпожу Чио-Чио».

Но положение коренным образом меняется, когда сам автор, рисуя действительность, чуждую для собственной, страны и литературы, планомерно прибегает к иноязыч­ным обращениям, присущим описываемой им обстанов­ке или эпохе, как это делает, например, английский писа­тель Р. Сабатини. В романе из французского быта и истории «Скарамуш» он заставляет своих героев гово­рить «мадам», «мадемуазель» и «мосье»; то же можно сказать и о романе болгарского писателя Д. Димова о гражданской войне в Испании «Осужденные души», где

автор употребляет дон, сеньор, сеньорита. В таких случа­ях обращения, будучи реалиями и иноязычными вкрапле­ниями, переносятся в текст перевода в неизмененном ви­де (транскрипция), передавая таким образом созданный автором в подлиннике колорит — национальный и/или исторический. Лишь когда язык перевода и язык, на ко­тором даны обращения, совпадут, колорит растворится без следа в родной языковой стихии, как это происходит и с реалиями, и с иноязычными вкраплениями. Это слу­чится при переводе романов Сабатини на французский и Димова — на испанский язык. Впрочем, там ПЯ сам по себе полностью компенсирует потерю колорита.

Примерно так же обстоит дело в, так сказать, много­плановых произведениях. Так, в «Петре Первом», в зави­симости от обстановки и окружения, встречаются нем. мейн либер генерал, мейне хершафтен, герр Питер, фр. медам и месье, сир, англ, сэр, укр. пан и пан князь, пол. милостивая моя пани княгиня, ясновельможный пан, тур. Гассан-лаша и многие другие; это многообразие следует сохранить. При переводе болг. «Под игом» важнейшая задача переводчика — сохранить разграничение между турецким и болгарским элементом в повествовании, в том числе и в обращениях. Турки к болгарам и болгары к туркам обращаются по-турецки; болгары же между собой используют (за исключением нескольких прижившихся турцизмов, таких, как чорбаджи и хаджи, и нескольких эм­фатических турецких слов вроде джанам и кызым) бол­гарские обращения господин, госпожа и госпожица, кото­рые и являются основными в речевом этикете; их именно и следует переводить при переводе романа на другие язы­ки, оставив турцизмы транскрибированными для сохране­ния двуплановости.

Еще один пример. При переводе романов Агаты Кри­сти, все англ, мистер, мисс и пр. следовало бы переводить соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ; однако Пуаро остается всегда мосье, и все его обращения к остальным персонажам должны остаться французски­ми, чего и придерживается сама писательница. Но как сохранить особенность речи Пуаро при переводе на фран­цузский язык? В просмотренных нами двух романах 1 пе-

'РогановаЗ.  Е.  Указ, соч., с. 94.

2Левицкая   Т.   Р.,   Фитерман   А.   М.    Теория   и практика

перевода с английского языка на русский, с. 115.

'Левый   И.   Искусство перевода, с. 131.

4 Федоров   А.   В. Указ, соч., с. 187.                       ;                         '

230

1 Christie, Agatha. Les Vacances d'Hercule Poirot (Evil under the Sun). Traduit de Fanglais par Michel le Houbie. Paris, 1960; L'Affaire Prothero (Murder at the Vicarage). Tr. de 1'anglais par Pierre-Langers. Paris, 1959.

231

реводчики в общем, как бы придерживаясь нашего прин­ципа, употребляют преимущественно французские экви­валенты, но довольно бессистемно; в частности, в отношении Пуаро эта деталь совершенно утрачена, тогда как введение еще в самом начале небольшого добавления (скажем: «...обратился он по своему обыкновению по-французски») сохранило бы замысел автора.

Следует отметить и отсутствие того или иного обра­щения в некоторых языках. Так, в дореволюционной Рос­сии не было обращения к незамужней женщине, присое­диняемого к фамилии или имени, соответствующего нем. фрейлейн, англ, мисс и т. п., и только в так называемом «обществе», в свете, использовали фр. мадемуазель. Это затрудняет перевод обращений на русский язык, посколь­ку барышня употреблялось обычно без фамилии и име­ни. В современном турецком языке тоже нет соответству­ющего слова, и в нем тоже прибегают к фр. мадемуазель, но там это обращение получило всеобщее распростране­ние и, следовательно, никаких затруднений при переводе не вызывает.

Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность употребления обращений неодинакова в речи разных на­родов. В частности, русский употребляет их значительно реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: совсем не обязательно, чтобы каждое м'сье нашло свое отражение в русском переводе.

Нужно иметь в виду и некоторые особенности откло­нения от общепринятых в большинстве языков норм об­ращения на уровне обыденных отношений. Так, по-анг­лийски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обра­щаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называ­ют Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roose­velt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения были употребительны и в Болгарии.

Бывает трудно сохранить нюансировку таких обраще­ний, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким обращениям можно причислить, например, универсаль­ное в советском быту девушка (независимо от возраста); странно звучал бы и точный перевод принятого некото­рыми американскими коммунистами обращения brother

232

и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глу­бинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях переводчик должен прибегнуть к функциональному экви­валенту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на русский товарищ, а на болгарский — другарю (муж. р.) и другарко (жен. р.).

Существует группа обращений-реалий, давно превра­тившихся в международные, которые транскрибируются на все языки, наподобие, например, хаджи у всех мусуль­манских народов, для паломников, посетивших Мекку, и у некоторых христианских народов (болгар, сербов) для паломников, посетивших Иерусалим; масса (от master) у североамериканских негров, сагиб у народов Индии, баас у коренного населения ЮАР, бвана у многих народов юго-восточной Африки; все это — обращения порабощен­ного или подчиненного туземца (раба) к белому хозяину, «господину».

66
{"b":"251343","o":1}