некотором расстоянии', 2) 'не допуская интимности'; in the long
run 'в конечном счете', 'с течением времени'; on second thoughts
'поразмыслив задним числом', и т. п. В подобных случаях пред-
.лог, видимо, служит и элементом мотивирующей основы идиомы,
и формальным элементом, указывающим на ее
обстоятельственную или определительную функцию. Закрепленность предлога
и его вхождение в постоянный контекст здесь несомненны.
Изредка встречается контекстуально обусловленное
чередование предлогов в начале идиомы. Они показывают, что иногда
подлинная смысловая нагрузка предлога и его связующая
функция могут получать перевес над его положением фиксированного
звукового элемента постоянного контекста. Это явление тесно
связано с противоречивой природой идиомы, выражающей слож-
-нонечленимую семантему, но нуждающейся в неких формальных
показателях своей актуализации в речи. Ср.:
.. Л want to get down on all fours and crawl (F. Hurst, A., 160);
«Good morning», said Kate... looking up from all fours (ibid., 172)
(on all fours 'на четвереньках').
Особый случай представляют собой глагольные идиомы с
предлогом в конечном положении типа to get the better (of)
'одолеть'; to sit in judgement (on) 'судить, критиковать'; not to be
.able to hold the candle (to) 'и в подметки не годится (кому-
либо)'; to rub shoulders (with) 'общаться, якшаться', и т. п.
Такие единицы семантически не самодостаточны и
нуждаются в переменном предложном дополнении или обстоятельстве
для реализации своего целостного значения. Вводимый
предлогом элемент необходим, но технически необходим и сам предлог.
При этом добавочный знаменательный элемент является
переменным, тогда как предлог является строго фиксированным.
Неотъемлемым компонентом идиомы конечный предлог
можно считать, однако, только при том условии, что данная идиома
ле может функционировать без предложного определения или
обстоятельства. Если же абсолютивное ее употребление возмож-
J54
но, то предлог не является ее строевым элементом, как бы ни
был его выбор грамматически предопределен или традиционно
закреплен. Предлог остается в обычной своей роли связующего
звена между двумя членами предложения. Ср.:
She's got the Air Force dancing attendance on her (A. Christie,
M. M., 138); .. .hypochondriacs whose delight it, is to keep a whole
household dancing attendance (ibid., 23) (to dance attendance
^хаживать', 'прислуживать').
Там, где идиома может обойтись без предложной группы,
вводимой всегда определенным предлогом, не теряя и не изменяя
при этом своего целостного значения, предлог нет оснований
считать элементом постоянного контекста.
Таким образом, оценка роли началььых и конечных
служебных элементов в составе фразеологической единицы не может
быть одинаковой применительно ко всем случаям.
Г. О центре (или стержне) фразеологической единицы
В литературе по фразеологии нередко можно встретить
упоминание о грамматическом или семантическом стержне
фразеологизма. Вопрос о таком стержне есть вопрос об относительной
значимости элементов постоянного контекста.
Под грамматическим структурным стержнем (или центром)
фразеологической единицы обычно понимается тот ее компонент,
который способен выступать в различных словоформах в
зависимости от условий употребления и определяет собой
функциональную эквивалентность фразеологизма той или иной части речи.36
Таковы, например, глагольный член в единицах типа to pull one's
leg, to give up, to knit one's brows и т. п., именное определяемое
в единицах типа death's head, best man и т. п.
Несомненно, однако, что понятие грамматического стержня
фразеологизма вообще должно иметь лишь вспомогательное
значение и весьма ограниченное применение. В целом ряде
структурных типов фразеологизмов грамматического стержня вообще
нет. Двух или более равноправных стержней в пределах одной
единицы быть не может. Признать такую возможность — значило
бы изменить само понятие о таком стержне как одном из
компонентов фразеологизма, способствующем включению данного
фразеологизма в речь либо посредством своего формообразования,
либо благодаря соответствию синтаксической функции
фразеологизма свойственной именно данному компоненту
синтаксической потенции. Но такой член невыделим в сочинительных, в
«одновершинных» предложно-именных, адвербиальных или
атрибутивных идиомах с субстантивной основой. В них налицо либо
36 См., например: А. И. Смионицкий. Лексикология английского
языка, стр. 210—215; М. Н. Никифорова. Субстантивные фразеологические
единицы в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1956, стр. 268—272,
и мн. др.
155
синтаксическое тождество между компонентами, либо
расхождение между форхмально ведущим членом и функцией
фразеологизма (ср.: part and parcel, with a vengeance, cap in hand).
Эго показывает, что наличие структурного центра не есть
необходимое свойство фразеологической единицы. Искать такойг
центр следует именно в идиоме как в таковой, строго отличая ее
от исходного переменного словосочетания, из которого она
образовалась. Так, в словосочетании cap in hand как таковом ясно
различим ведущий член cap; в идиоме cap in hand 'смиренно,
униженно' грамматического центра нет, ибо ни один из ее
компонентов не совпадает с ее лексико-грамматическим типом.
Что касается «семантического центра» фразеологизма, то с
этим понятием нужно обращаться еще осторожнее. Оно может
быть прямо враждебно понятию постоянного контекста, если
будет использоваться без необходимого уточнения и ограничения.
Оно совершенно неприменимо к идиомам (все равно,
мотивированным или демотивированным). Принципиально неверно
наделять какой-либо элемент, формирующий целостное значение
идиомы, иллюзорно повышенным семантическим весом. В этом
отношении совершенно прав П. П. Калинин, отвергая понятие
семантического стержня в применении к «неразложимым
фразеологическим единицам» (в нашей терминологии — к идиомам),
поскольку «лексические значения компонентов здесь растворены
в значении всей единицы».37
Если понимать под семантическим стержнем тот элемент
сочетания, который превращает это сочетание в единицу постоянного
контекста, то ясно, что найти его можно лишь в таких единицах,
в которых есть контекстуальная неоднородность частей. Такими:
единицами являются фраземы с их четким противопоставлением
указательного и фразеологически связанного элемента. С
известной натяжкой семантическим стержнем фраземы можно было бы
считать семантически реализуемый компонент постоянного
контекста. Однако это была бы, действительно, лишь натяжка.
Фразеологический характер фраземы создается, по сути дела, не
одним этим связанным элементом, а спецификой самой связи
обоих компонентов.
Таким образом, приходим к выводу, что понятия
грамматического и семантического стержня не являются необходимыми для
контекстологического анализа фразеологических единиц, а во
многих случаях они оказываются вообще неприменимыми и
бессодержательными.
Итак, фразеологизмы могут иметь различную структуру и
различный состав компонентов. Выяснение их структурных типов
важно для общей характеристики фразеологического фонда
языка.
37 П. П. Калинин. Фразеологические единицы с субстантивным
глагольным стержнем в современном английском языке. Канд. дисс, т. 1. М.»