представляют собой полное предикативное (лично-предикативное,
по выражению Л. Л. Иофик) построение: Tom said that he would
have helped her. Каждая отдельно взятая часть этого
предложения не отражает некий единый дезигнат, не есть указание на
предмет речи или его сложное наименование. Она не содержит
сложной семантемы, не имеет лексического значения как
единицы содержания. Первая из них имеет формально завершенную,
но семантически открытую структуру; вторая —
несамостоятельна ни формально, ни по содержанию. В речи обе они
фигурируют как неполные фрагменты наименьшей единицы
коммуникации, а не как ее первичные элементы. Содержание предложения,
так же как содержание взаимозависимых частей
«полипредикативной единицы», принадлежит к иному уровню плана
содержания, нежели значение слова или словосочетания.
С фразеологическими единицами, обладающими
предикативной структурой, дело обстоит иначе. По всем своим решающим
семантическим и материальным свойствам они однородны с
фразеологизмами любой структуры, относящимися к типу идиом.
Они имеют постоянный состав компонентов, целостное значение
21 См.: В. Г. Адмони. Завершенность структуры как явление
синтаксической формы. ВЯ, 1958, № 1, стр. 111—113.
138
и, хотя и могут подчиняться морфологическим вариациям
отдельных своих компонентов под воздействием включающего
контекста или речевой ситуации, выступают в речи как
воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые
единицы. Поэтому не только частичнопредикативные, но и цель-
нопредикативные фразеологизмы, включаясь в предложение,
функционируют не как подчиненная предикативная единица,
которая в соединении с подчиняющей предикативной единицей
образует «сложное» предложение, а в качестве одного члена
предложения (обычно обстоятельственного). Предложение,
в составе которого имеется такой фразеологизм, является
простым, несмотря на то, что данный фразеологизм представляет
по своей структуре предикативную единицу и синтаксические
отношения между его компонентами легко проявляют свою
действительность благодаря морфологической изменяемости одного
из них (обычно сказуемого). При этом предикативные
фразеологические единицы, в силу своего целостного значения,
превалирующего над его структурой, выступают как подлинные единицы
номинации, и в этом смысле — как эквиваленты слова. В этих
же особенностях заключается отличие фразеологизмов данного
структурного типа от переменных зависимых предикативных
единиц. В этом же — и их внутреннее тождество с
фразеологическими единицами иных структурных типов, при всем их своеобразии
по сравнению с этими последними.
Особо следует упомянуть цельиопредикативные
фразеологизмы, выполняющие роль вводного члена предложения (обычно
с модальным значением), но по конструкции своей сходные с
обстоятельственными подчиненными предикативными
единицами. Имеются в виду такие выражения, как As far as that goes
"если уж говорить об этом', 'что до этого'; if ever there was one
'воистину', 'по праву можно сказать'; as luck would have it
'к счастью'; as bad luck would have it 'как на зло'; if (the) worst
comes to (the) worst 'в худшем случае, на худой конец'; for all
(one) knows 'насколько известно (данному лицу)', и т. п.
Встречаются и такие цельиопредикативные единицы, которые
синтаксически и семантически соответствуют модальным
вводным членам, а в структурном отношении могут оформляться
как «главные» или «подчиняющие» части сложного
предложения, имеющие откоытую структуру (т. е. дополняемые
подчиненной предикативной единицей). Ср.: God knows (how, where etc.)
'неизвестно'; it goes without saying (that) 'разумеется, конечно';
a little bird told me (that) 'дошел до меня слух'; the odds are
(that) 'выходит так, что'; it stands to reason (that) 'очевидно',
спору нет'; strike me blind (if) 'провалиться мне, если'; it stands
out a mile (that) 'явно, что...', и т. п.
Но подобные фразеологические единицы могут попадать и в
другие условия употребления. Например:
«You won4 work with me? Then what is all this talk and tor-
139
ment for?» — «Heaven knows! Amusement, Stephen, do you think?»
(C. Dane, B. S., II, 123).
Фразеологическая единица, входившая в переменное
предложение как заранее сформированная единица языкового
материала, может оказаться в положении самостоятельного
предложения. Обычно это происходит в особых условиях речевой
ситуации, когда данная фразеологическая единица выступает в
речи в виде реакции на нечто высказанное непосредственно до
этого. Чаще всего это бывает в диалогической ситуации, где
фразеологизм представляет собой ответную реплику. Поэтому здесь
можно предполагать наличие недосказа, подразумевания, во
избежание излишнего повторения сказанного.
Для контекстологического анализа важно обратить внимание
на следующее: будучи освобожден от синтаксических связей с
включающим его предложением, такой фразеологизм становится
самодовлеющим постоянным контекстом, и при этом его
фразеологическая целостность не распадается. Это означает, что данное
языковое образование, сохраняя свое значение как сложнонечле*
нимую семантему, сохраняет в силу этого и свое качество
единицы номинации. Но, с другой стороны, попадая в условия
абсолютивного употребления, фразеологизм из связанной
предикативной единицы превращается в самостоятельное предложение,
т. е. тем самым становится единицей коммуникации: он не
восполняет коммуникацию, как это имеет место тогда, когда он
включается в переменное предложение как его часть, но сам
является единственной формой «экстериоризации» сообщения.
Здесь происходит то же, что бывает при употреблении слов и
переменных словосочетаний в качестве номинативных предложений.
Расхождение между структурой речевого произведения и его
функцией в речевом акте даже в сфере переменных сочетаний
может приводить к совмещению различных типов содержания
этого речевого произведения. Номинативные предложения и
называются номинативными именно потому, что совмещают в себе
признаки номинации и коммуникации, т. е., точнее,
осуществляют тождество номинации и коммуникации.
Тем более легко совершается такое скрещивание функций в
сфере постоянного контекста. При этом никакого расчленения
сложнонечленимои семантемы не происходит, как не происходит
никаких сдвигов, распадов или усложнений лексического
значения в слове certainly или словосочетании winter evening при их
употреблении в виде самостоятельного предложения. К
номинативной функции слова, переменного словосочетания или
фразеологической единицы прибавляется их самостоятельная
коммуникативная функция, которая возникает не из
субъективно-психологического отношения говорящего и слушающего к данной
единице, не из целенаправленности ее употребления, но из
негативных контекстуальных условий, т. е. благодаря тому, что эта
единица употребляется абсолютивно.
140
Все указанные выше типы предикативных фразеологизмов не
только легко включаются в синтаксическое построение
завершенной структуры в качестве его составной части, но чаще всего и в
первую очередь выступают именно в таком связанном виде.
Некоторые из них вообще иначе и не функционируют; таковы
фразеологизмы с частичнопредикативным строением (типа ships
that pass in the night, to know which side (one's) bread is