Литмир - Электронная Библиотека

19, 81 и 137; «юнный судья» вместо «изсудня» - стр. 51,116 и 129, и т. д.).

Восходя к более раннему протографу, чем «сборники Курбского» и

хронограф, краткая редакция не имеет следов той путаницы текста, с

которой мы встречались в списках ХСУ и в «сборниках Курбского».

Несмотря на то, что краткая редакция в целом гораздо меньше следует

порядку изложения в первом послании Курбского, ответ на приписку

Курбского насчет «синклита, от преблужения рожденного» и «моавитянина

и аммонитянина» правильно помещен здесь после ответа на последние

531

Послания Ивана Грозного - _75.jpg

слова текста (о положении «писания в гроб» и о «граде Волмере», - стр.

135 - 137), т. е. в том же порядке, как в послании Курбского.

Трудно сказать, при каких обстоятельствах возникла краткая редакция

первого послания Курбскому. Имеющиеся в ней признаки раннего

происхождения позволяют предположить, что сокращение и обработка

первоначальной (полной) редакции были произведены еще при Грозном.

Не едкая ли критика стиля Грозного у Курбского (в его ответе) дала повод к

исключению из послания «постелей», «телогреев» и прочих «басен

неистовых баб», неприличных с точки зрения литературных вкусов XVI в.?

Можно думать, что царь не был нечувствителен к такого рода критике.

Может быть именно потому, что послание было подвергнуто такого рода

официальной переделке, его первоначальная (полная) редакция и

сохранилась только в неофициальной (Погодинский сборник, сборник

Археографической комиссии) или враждебной («сборники Курбского»,

хронограф) традиции.

Учитывая возможность раннего (и даже, может быть, авторского

происхождения краткой редакции, мы печатаем ее в настоящем издании по

списку ГИМ, Муз. 2524/42797 (в разночтениях И) с разночтениями по

списку ГПБ, Погод. 1573 (Б) и Библиотеки Академии Наук (А).

V группа списков первого послания Курбскому состоит из списков XVIII

в. «сборников Курбского», заключающих в себе сокращенную редакцию

первого послания, но совершенно отличную от той, которая представлена

IV группой.

532

1) Сборник БАН, 16.9.12. По своему составу аналогичен «сборникам

Курбского» XVII в. (список ЦГАДА, Погод. № 1494), с той лишь разницей,

что отрывок из Гваньини здесь имеет заголовок: «Андрей Курбский, князь

Иоаковль [sic!] об обычаях ц. и в. к. Иоанна...»; повести «О походе на

Астрахань» нет.

2) Сборник Рукописного отдела Библиотеки им. В. И. Ленина,

Тихонравова, 357. Состав такой же.

3) Сборник ГИМ, инв. № 2092, Муз. № 1117.

4) Рукописного отдела Государственной Публичной библиотеки им. М.

Е. Салтыкова-Щедрина, собрание Михайловского, С;. 281.

5) Архива Ленинградского отделения Института истории АН СССР,

собрание Лихачева, 46.

Сокращенная редакция XVIII в. не представляет, конечно, большого

интереса для истории текста первого послания. В основе ее (как видно из

состава сборников) лежат «сборники Курбского», подвергшиеся

значительному искажению (автором сочинения Гваньини называется

Андрей Курбский).

Текст первого послания сокращен не так, как в краткой редакции (IV

группа): «светский» элемент не уменьшен, сокращение проведено-

систематически (была ли уже в протографе V группы путаница текста,

отмеченная нами в ХСУ и в «сборниках Курбского» XVII в., сказать

невозможно, так как в редакции опущено и место о «германских градах», и

цитаты из Дионисия, и ответ на приписку).

Отмечая существование этой группы списков, мы не привлекаем ее к

изданию.

ПОСЛАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВЕ ЕЛИЗАВЕТЕ

Послание Грозного английской королеве Елизавете было издано в 1875 г.

Юрием Толстым в его сборнике «Россия и Англия (Первые 40 лет

сношений между Россиею и Англиею)» на русском и английском языках по

двум рукописям: русскому подлиннику и современному ему (XVI в.)

английскому переводу. Обе эти рукописи, судя по указанию Толстого

(оглавление, стр. II и VII), находились в Англии: русский подлинник в

Лондонском королевском архиве, английский перевод - в Британском музее

(Cotton, Nero, В. XI, 347).

Никаких других списков издаваемого здесь русского текста послания не

известно. Послание издается по тексту в книге Ю. Толстого.

533

Ю. Толстой при воспроизведении текста стремился, очевидно, передать

пунктуацию подлинника (отличную от современной); мы же, как и в

других посланиях, употребляем современную пунктуацию. В текст

внесены две поправки, отмеченные в вариантах. Места в рукописи, не

разобранные Ю. Толстым (и отмеченные в его издании черточками),

отмечаются многоточием. В отношении орфографии мы соблюдаем те же

правила, что и при издании других посланий. В остальном настоящее

издание следует изданию Ю. Толстого.

ПОСЛАНИЯ (ПЕРВОЕ И ВТОРОЕ) ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ

ИОГАННУ III

Первое и второе послания шведскому королю Иоганну III издавались

несколько раз. Первое послание было издано (неизвестно по какой

рукописи) уже в 1790 г. - в «Древней Российской вивлиофике» (ч. XV, стр.

77). Оба послания были изданы по списку XVIII в. (из XXVII разряда

Государственного Архива) П. Пекарским в «Летописи занятий

Археографической комиссии» (вып. 5, СПб., 1871, отд. II, стр. 30). По

этому же списку оба послания были изданы вторично в «Делах Тайного

приказа», кн. II (Русск. ист. библ., т. XXII, СПб., 1908, стлб. 31). По списку

«Дел Шведских» XVI в. обе грамоты были изданы в «Сборнике» Русского

Исторического общества (т. 129, СПб., 1910). Издание это (данную часть

тома издавал Л. Н. Майков) отличается рядом дефектов: в некоторых

местах текст, вполне верно прочтенный рядом переписчиков XVIII в. (и

верно переданный в предшествующих изданиях по копиям XVIII в.),

заменен почему-то неверным (напр.: «опрометываетесь, словно гад,

розными виды» прочтено «опрометываетесь словно пад розными виды»;

«из Щмолант» заменено на «из измалот», и т. д.).

В настоящем издании текст печатается по тому же, но вновь

выверенному, списку, что и в «Сборнике РИО» (т. 129): по списку ЦГАДА,

фонд 96 (сношения со Швецией), Свейских посольств кн. № 3 (1572 -

1577), л.л. 2 - 6 об. и 7 об. - 31 об. [рукопись по почерку (полууставная

скоропись) и по водяным знакам относится ко второй половине XVI в.].

Это не подлинные грамоты (подлинные грамоты были, естественно,

направлены в Швецию, где они, повидимому, не сохранились), но

современная или почти современная им официальная дьяческая копия (с

«черняка» грамоты Грозного, оставшегося в Москве).

Остальные списки обоих посланий, не имеющие значения при издании

текста посланий (как значительно более поздние и не содержащие

существенных разночтений), представляют, однако, определенный интерес

для изучения литературной истории памятника. Уже с конца XVII в. и

особенно в XVIII в. в рукописных сборниках начинают появляться списки

с посланий Иоганну III, - очевидно, послания эти привлекают внимание

534

переписчиков не как дипломатический документ, а как литературный

памятник.

I группа списков включает в себя один список XVII в. и один список

XVIII в.:

1) Рукописного отдела Государственной Публичной библиотеки (ГПБ)

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, собрание Титова, 2350/1121, сборник конца

XVII в. В том же сборнике помещено послание Грозного в Кирилло-

Белозерский монастырь (см. стр. 562.) и (непосредственно за посланиями

шведскому королю) текст «боярского ответа» польскому послу Крыйскому

в 1578 г. - о происхождении Ивана IV от Пруса, брата «Августа-кесаря».

209
{"b":"251201","o":1}